翻译资格 百分网手机站

翻译资格考试《高级口译》参考译文(6)

时间:2017-06-05 15:19:34 翻译资格 我要投稿

翻译资格考试《高级口译》参考译文

  A civilization carries on its back the soul of a country or nation. It needs to be passed on fromone generation to the next. Yet more importantly, it needs to keep pace with the times andinnovate with courage. As we pursue the Chinese dream, the Chinese people will encouragecreative shifts and innovative development of the Chinese civilization in keeping with theprogress of the times. We need to inject new vitality into the Chinese civilization by energizingall cultural elements that transcend time, space and national borders and that possess bothperpetual appeal and current value, and we need to bring all collections in our museums, allheritage structures across our lands and all records in our classics to life. In this way, theChinese civilization, together with the rich and colorful civilizations created by the people ofother countries, will provide mankind with the right cultural guidance and strong motivation.

  女士们、先生们、朋友们!

  Ladies and Gentlemen,

  Friends,

  “等闲识得东风面,万紫千红总是春。”明年是教科文组织成立70周年,我相信,在博科娃总干事领导下,教科文组织一定能为推动人类文明交流互鉴、促进世界和平谱写新的篇章。

  As an old Chinese poem goes, “When I glance at the visage of vernal breeze, I know that athousand flowers of purple and red set spring aglow.” UNESCO will mark its 70th anniversarynext year. I am confident that under the stewardship of Director-General Bokova, theorganization will make still more achievements in its efforts to promote exchanges and mutuallearning among civilizations and advance the cause of peace in the world.

  谢谢大家。

  Thank you.

【翻译资格考试《高级口译》参考译文】相关文章:

1.翻译资格考试高级口译模拟

2.翻译资格考试口译文章精选

3.翻译资格考试英语高级口译指导

4.高级口译翻译资格考试全真预测

5.高级口译翻译资格考试全真预测题

6.16年翻译资格考试高级口译模拟

7.翻译资格考试高级口译练习题

8.2017翻译资格考试CATTI初级口译译文阅读