翻译资格 百分网手机站

翻译资格考试《高级口译》参考译文(5)

时间:2017-06-05 15:19:34 翻译资格 我要投稿

翻译资格考试《高级口译》参考译文

  1987年,在中国陕西的法门寺,地宫中出土了20件美轮美奂的琉璃器,这是唐代传入中国的东罗马和伊斯兰的琉璃器。我在欣赏这些域外文物时,一直在思考一个问题,就是对待不同文明,不能只满足于欣赏它们产生的精美物件,更应该去领略其中包含的`人文精神;不能只满足于领略它们对以往人们生活的艺术表现,更应该让其中蕴藏的精神鲜活起来。

  In 1987, 20 exquisite pieces of colored glaze were excavated at the underground chamber ofFamen Temple in Shaanxi, China. These East Roman and Islamic relics were brought into Chinaduring the Tang Dynasty. Marveling at these exotic relics, I thought hard and concluded that aswe approach the world’s different civilizations, we should not limit ourselves to just admiringthe exquisiteness of the objects involved. Rather, we should try to learn and appreciate thecultural significance behind them. Instead of only satisfying ourselves with their artisticpresentation of people’s life in the past, we should do our best to breathe new life into theirinherent spirit.

  女士们、先生们、朋友们!

  Ladies and Gentlemen,

  Friends,

  拿破仑曾经说过,世上有两种力量:利剑和思想;从长而论,利剑总是败在思想手下。我们要积极发展教育事业,通过普及教育,启迪心智,传承知识,陶冶情操,使人们在持续的格物致知中更好认识各种文明的价值,让教育为文明传承和创造服务。我们要大力发展科技事业,通过科技进步和创新,认识自我,认识世界,改造社会,使人们在持续的天工开物中更好掌握科技知识和技能,让科技为人类造福。我们要大力推动文化事业发展,通过文化交流,沟通心灵,开阔眼界,增进共识,让人们在持续的以文化人中提升素养,让文化为人类进步助力。

  Napoleon Bonaparte once said, “There are only two forces in the world, the sword and thespirit. In the long run the sword will always be conquered by the spirit.” We should developeducation more actively. Education can open people’s mind, impart knowledge, and cultivatetemperament. The continued process of learning will enable our people to better appreciate thevalue of different civilizations. In this sense, education is an effective vehicle for thecontinuation and creation of civilizations. We should develop science and technology morevigorously. Scientific advancement and innovation can help people understand themselvesand the world and be in a stronger position to change their society for the better. Thecontinued process of exploiting nature will enable our people to master still more knowledge andskills. In this sense, science and technology are a powerful tool to make the world a better placefor mankind. We should promote cultural undertakings more energetically. Cultural exchangescan helpopen our hearts to each other, broaden our horizon and build greater consensusamong us. The continued process of cultivating people morally and intellectually will result in ahigher standard of humanity. In this sense, culture is a big booster for human progress.

  女士们、先生们、朋友们!

  Ladies and Gentlemen,

  Friends,

  中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福,既深深体现了今天中国人的理想,也深深反映了中国人自古以来不懈追求进步的光荣传统。

  The Chinese people are striving to fulfill the Chinese dream of the great renewal of theChinese nation. The Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation is aboutprosperity of the country, rejuvenation of the nation, and happiness of the people. It reflectsthe ideal of the Chinese people of today as well as the fine tradition of relentlessly seekingprogress that we have had since ancient times.

  实现中国梦,是物质文明和精神文明均衡发展、相互促进的结果。没有文明的继承和发展,没有文化的弘扬和繁荣,就没有中国梦的实现。中华民族的先人们早就向往人们的物质生活充实无忧、道德境界充分升华的大同世界。中华文明历来把人的精神生活纳入人生和社会理想之中。所以,实现中国梦,是物质文明和精神文明比翼双飞的发展过程。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。

  The Chinese dream requires balanced development and mutual reinforcement of material andcultural progress. Without the continuation and development of civilization or the promotionand prosperity of culture, the Chinese dream will not come true. Forefathers of the Chinesenation long yearned for a world of great harmony in which people are free from want and followa high moral standard. In the Chinese civilization, people’s cultural pursuit has always been partof their life and social ideals. So the realization of the Chinese dream is a process of bothmaterial and cultural development. As China continues to make economic and social progress,the Chinese civilization will keep pace with the times and acquire greater vitality.

  每一种文明都延续着一个国家和民族的精神血脉,既需要薪火相传、代代守护,更需要与时俱进、勇于创新。中国人民在实现中国梦的进程中,将按照时代的新进步,推动中华文明创造性转化和创新性发展,激活其生命力,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,让收藏在博物馆里的文物、陈列在广阔大地上的遗产、书写在古籍里的文字都活起来,让中华文明同世界各国人民创造的丰富多彩的文明一道,为人类提供正确的精神指引和强大的精神动力。