翻译资格 百分网手机站

16年翻译资格考试高级口译模拟

时间:2017-05-23 08:54:39 翻译资格 我要投稿

16年翻译资格考试高级口译模拟

  为了帮助考生们更顺利地参加翻译资格考试,下面是YJBYS小编为大家搜索整理的关于16年翻译资格考试高级口译模拟,欢迎参考学习,希望对大家有所帮助!

  英译中

  Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed.

  译文:如何控制犯罪率是一个十分复杂的问题。首先,当然要防止犯罪行为的发生。包括从经济方面来说,是否有足够的工作提供给所有人?这个是应该要保证的;从社会机构来说,是否有足够的社会保障体系?等等。而一旦人们犯了罪,被关进监狱了,那么监狱里就需要有改造计划,可以让这些人出狱之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育计划和毒品治疗方案,那就无法对这些犯人就行改造了。

  评析:本篇段落翻译选自2008年春季高口的听力原文,这就暗示了广大口译考生,历年的听力原文等材料是平时训练的重要资源,平时多积累,考试的时候方可胸有成竹。

  本篇段落关注的是一个常见的社会问题——如何控制犯罪率。段落给出了两点建议,一个是要防患未然;二是在对犯人实施改造计划。内容对考生来说应该并不陌生,语速也较为平缓,作为两段翻译的的第二段,在难度上是可以接受的。

  本段词汇较为常见。注意deterrence,意是“威慑,制止”,这里考生也可将名词转译为动词,译为“防止犯罪行为的发生”;另外,convict这个单词意为“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。

  段落的句子结构较为简单。考生只需注意这个长句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don't return to a life of crime. 这个句子虽长,但只要理解语义,理清分句之间的逻辑关系,如when引导的是从句,the goal 后面的内容是主句,so that作的是目的状语。划分好结构,再按句子本身的`语序进行翻译就可以了。

  总体而言,本篇英译中难度适中,主题也不偏颇另类,考生在平时注意对社会问题的积累,多进行真题练习,把握好时间和心态,相信会顺利完成翻译。

  中译英

  每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的"排头兵"。

  著名物理学家杨振宁教授曾说:"高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。"走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。

  【参考译文】

  Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair. Here, all kinds of goods from Shanghai compete with the goods from other places in China. The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai's foreign trade and export.

  Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, "The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries." It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.

【16年翻译资格考试高级口译模拟】相关文章:

1.翻译资格考试高级口译模拟

2.2017翻译资格考试高级口译模拟试题及答案

3.翻译资格考试口译模拟试题

4.翻译资格考试英语高级口译指导

5.高级口译翻译资格考试全真预测

6.翻译资格考试《高级口译》参考译文

7.翻译资格考试口译初级模拟试题

8.翻译资格考试口译模拟题