翻译资格

中级翻译资格考试练习含答案

时间:2023-11-15 14:26:40 德燊 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

2023年中级翻译资格考试练习(含答案)

  每年都会有不同级别的翻译资格考试,那么每年的实事都会更新,所以以下是小编收集到的2023年中级翻译资格考试练习(含答案),希望能帮到大家!

2023年中级翻译资格考试练习(含答案)

  1.They spoke with understandable pride of the new policy.

  2.You are talking delightful nonsense.

  3. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.

  4. The prisoners were permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters。

  5.He crashed down on a protesting chair.

  6. This is a decision he must make for himself.

  7.This is something hard to imagine.

  8.This is something that I can’t tell you now.

  9. This is a book everybody wants to read.

  10. It is very kind of you to help us.

  11. It is very important that we learn English naturally.

  12. The president gave what to some might have been a puzzling reply

  13. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.

  14.She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington.

  参考译文

  1.他们在谈到新政时感到自豪,这是可以理解的。

  2.你满口胡言,倒让人开心。

  3.他摇了摇头,双目睁得圆圆的,接着又眯成了一条线,脸上露出了愤怒的神色。

  4.允许俘虏接受红十字会的包裹,也允许他们写信,不过信要经过检查。

  5.他猛然坐到一张椅子上,椅子被压得吱吱作响,象是在抗议。

  6.这个决定你得自己作。

  7.这种事情真是难以想象。

  8.这种事情我现在不能告诉你。

  9.这种书谁都想读。

  10.你真好,能帮助我们。/你能帮我们真是好心肠。

  11.很重要的一点就是学习英语要自然。

  12.总统的回答对某些人来说也许是令人费解的。

  13 . 她心底厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,气量又大。

  14. 她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。

  原文

  The melting pot has been around for quite a while as a way to describe a certain American ideal. More recently, this ideal has been called into question. A cultural-sensitivity scholar sums up a new attitude thus: “Today the trend is toward multiculturalism, not assimilation. The old ‘melting pot’ metaphor is giving way to new metaphors such as ‘salad bowl’ and ‘mosaic’, mixtures of various ingredients that keep their individual characteristics. Immigrant populations within the United States are not being blended together in one ‘pot’, but rather they are transforming American society into a truly multicultural mosaic.”

  Soupmaking may be a good source of metaphors for different approaches to assimilation or multiculturalism. Some soups are homogenized through a blender. In other soups, the constituent elements remain distinct. But a melting pot is not a soup kettle. However, a melting pot is not a soup kettle. One of the definitions I found for “melting pot” reads: “a vessel made of material that does not melt easily; used for high temperature chemical reactions.” Here the “not melting” aspect seems as important as the “melting”. There’s a metaphor there for a vessel that can take the heat.

  This may give us a way to think about the difference between the essential framework and the ever-changing content held within that framework, e.g. the new peoples and new cultures that come to a country. And that metaphor may be a way to think about assimilation and multiculturalism. If we pay attention to literal meaning, even a metaphor long since morphed into cliché may still have lessons for us.

  译文

  “大熔炉”在相当长的一段时间里一直作为对某个美国式理想的一种描述。近来,这个理念却受到了质疑。一位研究文化敏感的学者如是概括一种新的态度:“当今的趋势是多元文化,而不是同化。旧的‘大熔炉’的隐喻正在让位给新的隐喻比如‘色拉碗’、‘马赛克’等,许多不同的原料混合在一起,但保持各自的特性。今天在美国,来自各地的移民不是被‘熔于一炉’,而可以说他们正在把美国社会变成一幅真正多元文化的马赛克图案。”

  在同化和多元文化的众多隐喻中,煲汤也许是这些概念的重要来源。有些汤是用搅拌机把原料搅合成一体的。有些汤则是各自配料在煮好后仍保持原样。但是,熔炉不是汤锅。我找到“熔炉”一词有这样一个释义:“用不易熔化的材料制成的一个器皿,用于高温的化学反应。”这里的“不熔化”似乎跟“熔化”一样重要。由此产生了熔炉这个耐高温器皿的比喻。

  这也许给了我们一个新思路,去考虑基本框架与这个框架内不断变化的内容(例如来到某一国家的新移民和新文化)之间的差异。而这个比喻也许是我们考虑同化和多元文化的一个新思路。假如我们多关注词的字面意义,那么即使一个早已变为陈词滥调的隐喻还是会给我们不少教益。