翻译资格 百分网手机站

翻译考试中级笔译模拟试题及答案

时间:2018-04-05 18:08:56 翻译资格 我要投稿

2017翻译考试中级笔译模拟试题及答案

  【资料】

  中国的政府1月13日发布《中国对阿拉伯国家政策文件》,这是中国的政府制订的首份对阿拉伯国家政策文件。文件阐述了发展中阿关系指导原则,规划中阿互利合作蓝图。

  《文件》提出,中方愿本着互利共赢原则开展中阿务实合作,特别是在共建“一带一路”过程中,对接双方发展战略,发挥双方优势和潜能,推进国际产能合作,实现共同进步和发展,让合作成果更多惠及双方人民。

  According to the paper, Arab countries as a whole have become China's biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China's proposed initiatives of jointly building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", establishing a "1+2+3" cooperation pattern and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries.

  具体来说,《文件》中提到的`“1+2+3”合作格局是指,以能源合作为主轴,以基础设施建设和贸易投资便利化为两翼,以核能、航天卫星、新能源三大高新领域为突破口的合作模式。中国愿同阿拉伯国家合作,共同推进开放互惠、互利共赢的新型合作机制。中方将根据阿拉伯国家需求,继续通过双多边渠道提供力所能及的援助,帮助阿拉伯国家改善民生、提高自主发展能力。中方愿继续向阿拉伯国家提供援外优惠贷款和出口信贷等资金,并提供出口信用和海外投资保险支持。加强中阿经贸部门的交流与磋商,尽早完成中国海湾阿拉伯国家合作委员会自由贸易区谈判并签署自贸协定。

  《文件》提出,要进一步发展中阿航天合作,积极探讨在空间技术、卫星及其应用、空间教育、培训等领域开展联合项目,加快推进北斗卫星导航系统落地阿拉伯国家,积极推动中阿载人航天领域交流与合作,提升双方航天合作水平。积极发挥政府间经贸联委会、中国与阿拉伯国家联合商会等双多边机制作用,充分利用中阿博览会等会展活动平台,促进中阿双方政府和企业间的互访和交流。

  请结合原文翻译以下短语及句子:

  1、互利共赢原则

  2、务实合作

  3、双方发展战略

  4、优势和潜能

  5、国际产能合作

  6、惠及双方人民

  7、“1+2+3”合作格局

  8、以能源合作为主轴

  9、两翼

  10、核能

  11、航天卫星

  12、新能源

  13、开放互惠

  14、新型合作机制

  15、提供援外优惠贷款

  16、出口信贷

  17、海外投资保险

  18、加强交流与磋商

  19、中国海湾阿拉伯国家合作委员会自由贸易区谈判

  20、自贸协定

  21、航天合作

  22、空间技术

  23、载人航天

  24、政府间经贸联委会

  25、互访和交流

  26、According to the paper, Arab countries as a whole have become China's biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China's proposed initiatives of jointly building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", establishing a "1+2+3" cooperation pattern and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries.

  参考答案

  1、互利共赢原则 principle of mutual benefit and winwin results

  2、务实合作 pragmatic cooperation

  3、双方发展战略 coordinating development strategies

  4、优势和潜能 advantages and potentials

  5、国际产能合作 international production capacity cooperation

  6、惠及双方人民 benefiting our two peoples

  7、“1+2+3”合作格局 "1+2+3" cooperation pattern

  8、以能源合作为主轴 taking energy cooperation as the core

  9、两翼 two wings

  10、核能 nuclear power

  11、航天卫星 space satellite

  12、新能源 new energy

  13、开放互惠 openness and reciprocality

  14、新型合作机制 new type of cooperation mechanism

  15、提供援外优惠贷款 providing foreignaid loan on favorable terms

  16、出口信贷 export credits

  17、海外投资保险 overseas investment insurance

  18、加强交流与磋商 strengthening exchanges and consultations

  19、中国海湾阿拉伯国家合作委员会自由贸易区谈判 ChinaGCC FTA negotiations

  20、自贸协定 free trade agreement

  21、航天合作 space cooperation

  22、空间技术 space technology

  23、载人航天 manned spaceflight

  24、政府间经贸联委会 intergovernmental economic and trade joint commissions

  25、互访和交流 visits and communication

  26、According to the paper, Arab countries as a whole have become China's biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China's proposed initiatives of jointly building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", establishing a "1+2+3" cooperation pattern and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries.

  《文件》指出,阿拉伯国家已成为中国第一大原油供应方和第七大贸易伙伴。中国提出的中阿一起共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路、构建“1+2+3”合作格局、加强产能合作等倡议得到了阿拉伯国家的积极响应。

【2017翻译考试中级笔译模拟试题及答案】相关文章:

1.2017翻译资格考试中级笔译模拟试题及答案

2.2017翻译考试高级笔译模拟试题及答案

3.2017初级翻译考试笔译模拟试题及答案

4.2017翻译资格考试中级笔译仿真题及答案

5.2017翻译资格考试中级笔译精选试题及答案

6.2017翻译考试中级笔译仿真题及答案

7.2017年翻译资格考试中级笔译模拟试题

8.2017中级笔译考试模拟试题及答案