翻译资格 百分网手机站

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)

时间:2017-06-05 15:19:34 翻译资格 我要投稿

翻译资格考试《高级口译》参考译文

  2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。《马可·波罗游记》令无数人对中国心向往之。

  In the course of some two thousand years andmore, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, whichallowed the country’s music, painting and literature to benefit from the advantages of othercivilizations. China’s freehand oil painting is an innovative combination of China’s traditionalpainting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters havebeen widely acclaimed. China’s Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder,movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the EuropeanRenaissance. China’s philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the Westand became part of people’s daily life. The Travels of Marco Polo generated a widespreadinterest in China.

  大家都知道,中国有秦俑,人们称之为“地下的军团”。法国总统希拉克参观之后说:“不看金字塔,不算真正到过埃及。不看秦俑,不算真正到过中国。”1987年,这一尘封了2000多年的中华文化珍品被列入世界文化遗产。中国还有大量文明成果被教科文组织列入世界文化遗产、世界非物质文化遗产、世界记忆遗产名录。这里,我要对教科文组织为保存和传播中华文明作出的贡献,表示衷心的感谢!

  Many people know about the terracotta warriors, “the buried legions of Emperor Qin”. After hisvisit to the site, President Chirac of France said that a visit to Egypt will not be complete withoutseeing the pyramids, and that a visit to China will not be complete without seeing the terracottawarriors. In 1987, this national treasure of China, shrouded in secrecy for over two thousandyears, was put on the UNESCO World Cultural Heritage list. There are many more proudChinese achievements that have been included in the World Cultural Heritage list, the WorldIntangible Cultural Heritage list and the Memory of the World list. Here, I would like to expressmy heartfelt thanks to UNESCO for its contribution to the preservation and dissemination ofthe Chinese civilization.

  女士们、先生们、朋友们!

  Ladies and Gentlemen,

  Friends,

  当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。

  Today, we live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and socialsystems, and the people of various countries have become members of an intimatecommunity of shared destiny.

  中国人早就懂得了“和而不同”的道理。生活在2500年前的中国史学家左丘明在《左传》中记录了齐国上大夫晏子关于“和”的一段话:“和如羹焉,水、火、醯、醢、盐、梅,以烹鱼肉。”“声亦如味,一气,二体,三类,四物,五声,六律,七音,八风,九歌,以相成也。”“若以水济水,谁能食之?若琴瑟之专壹,谁能听之?”

  The Chinese have long come to appreciate the wisdom of “harmony without uniformity”. ZuoQiuming, a Chinese historian who lived 2,500 years ago, recorded in the Chronicle of Zuo thefollowing comments by Yan Ying, Prime Minister of the State of Qi during the Spring andAutumn Period: “Harmony is like cooking the thick soup. You need water, fire, vinegar, meatsauce, salt and plum to go with the fish or meat.” “It is the same when it comes to music. Onlyby combining the texture, length, pace, mood, tone, pitch and style rightly and executingthem properly can you produce an excellent melody.” “Who can eat the soup with nothing butwater in it? What ear can tolerate the same tone played repeatedly on one instrument?”

  世界上有200多个国家和地区,2500多个民族和多种宗教。如果只有一种生活方式,只有一种语言,只有一种音乐,只有一种服饰,那是不可想象的。

  There are 200-odd countries and regions, over 2,500 ethnic groups and a multitude of religionsin the world today. We can hardly imagine if this world has only one lifestyle, one language, onekind of music and one style of costume.

  雨果说,世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的胸怀。对待不同文明,我们需要比天空更宽阔的胸怀。文明如水,润物无声。我们应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。我们应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。

  Victor Hugo once said, “There is a prospect greater than the sea, and it is the sky; there is aprospect greater than the sky, and it is the human soul.” Indeed, we need a mind that isbroader than the sky as we approach different civilizations. Civilizations are like water,moistening everything silently. We should encourage different civilizations to respect eachother and live in harmony, so that exchanges and mutual learning between civilizations willbecome a bridge promoting friendship between people around the world, an engine drivingprogress of human society, and a bond cementing world peace. We should draw wisdom andnourishment and seek spiritual support and psychological consolation from variouscivilizations, and work together to tackle the challenges facing mankind.