翻译资格 百分网手机站

翻译资格考试中级笔译译文

时间:2018-03-08 18:53:12 翻译资格 我要投稿

2017年翻译资格考试中级笔译译文精选

  【第一题】

  我们必须尊重劳力、尊重知识、尊重人才、尊重创造,这是党和国家的一项重大方针.

  一切为社会主义现代化建设作出贡献的劳动,都是光荣的,都应该得到承认和尊重.

  海内外投资者在我国建设中的创业活动都应该受到鼓励.一切合法的劳动收入和非劳动收入,都应该得到保护.

  我们要保护发达地区的.发展活力,更要高度重视和关心欠发达地区以及比较困难的行业和群众,积极帮助他们解决各类问题.

  参考答案

  We must respect work, knowledge, competent people and creation. This is an important policy of the Party and state.

  All work that contributes to the construction / promotion / development of socialists modernization is glorious and should be acknowledged and respected.

  All investors at home and from overseas should be encouraged to carry out business activities in China's development. All legitimate income, from work or not (from work), should be protected.

  We should protect the vitality for further growth / development of the developed regions. More importantly, we must pay great(er) attention to and show concern for less developed areas and industries and people in (comparatively) straitened circumstance . We must (take effective measures to) help them solve their problems.

  【第二题】

  假设有两位候选人来竞争一份工作.他俩的履历不相上下,而且他们的面试表现也都很好.但是你不会不注意到其中一人其貌不扬,而另一个则长相俊美.你的取舍是否会被他俩的外貌所影响? 如果你被一个人的长相所影响,那有错吗?在过去,人们常常把漂亮等同于美德,把丑陋等同于邪恶.

  即使是现在,"如罪过一般丑陋"这一说法也还没有(完全)从语言中消失.当然,与之相反的是句同样有名的说法:"情人眼里出西施."大多数有情人对于何为 美貌看法一致,而且现代生物学表明这种一致的看法是有道理的.生物学还告诉我们,评价一个人(无论男女),貌美的确可以成为一个有用的法则.这一凭经验而来的法则并非绝对可靠,当然也不能替代深入的调查.但是,无论 怎样没这是人们本能的反应,对于生来容貌俊秀的人来说,肯定是获益匪(非)浅.

  Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance?

  If you were swayed by someone's looks, would that be wrong? In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.

  Even now, the expression "as ugly as sin" has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression "beauty is in the eye of the beholder", to counter it. Most beholders agree what is beautiful-and modern biology suggests there is a good reason for that agreement. Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex. Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.

【2017年翻译资格考试中级笔译译文精选】相关文章:

1.2017年翻译资格考试中级笔译经典译文

2.2017翻译资格考试中级笔译精选试题及答案

3.中级笔译翻译方法

4.翻译资格考试中级笔译冲刺题

5.翻译资格考试中级笔译冲刺试题

6.2017翻译资格考试中级笔译仿真题及答案

7.翻译资格考试中级笔译冲刺练习

8.2017中级翻译资格考试笔译预测题及答案