中级口译句子精炼

中级口译句子精炼 | 楼主 | 2017-07-06 17:49:08 共有2个回复
  1. 1中级口译句子精炼
  2. 2中级口译教程第三版句子精炼

我要是没认错的话您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧,提前天预订房间可以享受八折优惠价,园区注重产业教育和研发的整合为引入企业提供一条龙服务,翻译儒家思想强调整体和谐强调整体和谐高于个体自由。

中级口译句子精炼2017-07-06 17:47:56 | #1楼回目录

中级口译句子精炼

第二单元

1.Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairport.翻译:这个机场太美了,绝对是世界顶尖的机场之一。

2.Iamverybadwithajet-lag.ButI’llbeallrightinacoupleofdays.翻译:我倒时差很慢。但两天后自然就回复了。

3.I’dliketohavea7o’clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrydone,somedocumentsphotocopied,anexpremailsentout,andsomethinglikethat.

翻译:我需要早上7点钟把我叫醒,早餐送到我的房间,衣服要洗熨,有一些文件需要复印,还有一份邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。

4.Weallmaneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let’sdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧。

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧。

翻译:YoumustbeProfTallackfromLondon,ifIamnotmistaken.

7.我是海通集团人力资源部经理。

翻译:IammanagerofHumanResources,theHaitongGroup.

8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

翻译:Weareverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoourcompanytogiveusadvice.

9.今晚我们设宴为您洗尘。

翻译:Wewillhostareceptiondinnerinyourhonorthisevening.

10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

翻译:Ihavemadeareservationforadoubleroominyourhotel.Hereistheconfirmationletter.

11.提前10天预订房间可以享受八折优惠价。

翻译:Youwillhaveagoodratewith20%off,whenyoumakeareservation10daysinadvance.

12.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。

翻译:Wehavemanymodernfitnefacilitiescateringtothedifferentneedsofourguest.

13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎么样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

翻译:WithoutMs.Kelland’slast-minute-effort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiation,Iamafraid.

14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

翻译:LikeallotherChineseregionalcuisines,benbangcuisinetakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmeterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.

15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

翻译:Thesedishesmustbetasters’firstchoice.Ibetyouwilllikethem.Pleasehelpyourselftothedishes.

16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共

同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

翻译:Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeoftheyear.Let’sdrinktothehealth,greatcareerandhappyfamilyofeveryonepresent.

17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园内各处转悠一下,用我们的话来说

就是“走马观花”。

翻译:Firstoffall,wewilltakeabird’s-eyeviewofthePark.AndthenwewilllookaroundintheParkand,touseaChinesemetaphor,we’ll“castapassingglanceatflowerswhileridingonhorseback”.

18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制

接轨的经济区域。

翻译:TheHigh-techParkisauthorizedbythestategovernmenttoapproveprojectswithpreferentialpolicies,operatingunderthemanagementsystemofinternationalstandards.

19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

翻译:TheParkfocusesontheintegrationofindustry,educationandR&Dandprovideastream-linedone-stepserviceforincomingenterprises.

20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略,园

区绿化率达到45%以上。

翻译:Toensurethequalityofenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof“attractinginvestmentthroughenvironmentandmaintainingagreenenvironmentthroughinvestment”.Asaresult,theParkhasagreencoverageofmorethan45%.

第三单元

1.It’smygreatpleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofChina’sautomobilespecialists.

翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸。

2.AgrowingnumberofAmericanfirmshavebeenpouredintoChina’sinlandprovinces,althoughcoastalcitiessuchasShanghaiandTianjinarestillamongtheirfirstchoicesofinvestmentwithmanyforeigninvestors.

翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

3.IwouldliketodiscuwithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyourcompanytomanufactureprogressivescanDVDhometheatersystemofthelatestmodel.

翻译:我想同您探讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

4.Isuggestthatweshouldsetupaboardofdirectorsforthemanagementofthecompanyandsharerightsandobligationsasequalpartners.

翻译:我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。

5.Icannotdecidewhatexactlythephraseindicates.Theyfailedtomakeanysensetome.

翻译:我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。

6.Inourschool,discussionisgiventoppriorityandseminaristhewayofclass.

翻译:在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。

7.Theflexibleandadaptablecapacitymakesapopularteacheramongstudents.翻译:具有灵活应变才能的老师最受学生欢迎。

http://www.oh100.com nfucianismsingshighpraisesforindividualstoupliftthemselvesforthebenefitofcommunalharmony,thatis,communalharmonytakesprecedenceoverindividualfreedom.

翻译:儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。

9.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内的一切费用。

翻译:Ihopeyourwifewillsoonjoinyouhere.Thecompanywillpayforalltheneededexpense,includingherinternationalflight.

10.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

翻译:Thecentralgovernmentfocusesalotofattentiononopeningthecountryuptotheoutsideworldinallthedirections,includingcoastalcitiesandinteriorareas.

11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方面的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

翻译:BecausedirectinvestmentinChinacanmaximizethestrengthsofallpartiesconcerned,manyoverseasinstitutionalandindividualinvestorshavefounditmoreprofitable

12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力巨大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

翻译:Chinaisknownforhermassiveland,abundantnaturalresources,cheaplabor,lowtaxation,potentialconsumermarket,stablesocialenvironment,attractiveinvestmentpolicies,andhigheconomicreturnsofinvestment.

13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

翻译:ThereisavarietyofwaystoinvestinChina.Youmayestablishajoint

venturewithaChinesepartneroracompanysolely-fundedbyyourself,inwhichcaseyoumaymanageyourbusineinwhateverwayyoupreferwithintheboundaryoftheChineselaws,ofcourse.

14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。

翻译:Whenestablishajointventure,theforeignpartnerusuallybringsintotrenterprisecapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement,whiletheChinesepartnersuppliesland,labor,andaportionofthefundsfortheinfrastructure.

15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?

翻译:Let’sgetdowntothebusineofestablishingajointventure.MayIhavesomeideaofyourplan?Forinstance,howmuchwouldbeyourshareofinvestmentinthisventure.

16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。翻译:Mysuggestionfortheinvestmentshareinthispartnershipisinthevicinityof50to50,andthesameappliestobusinemanagementandprofitsshare.

17.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。翻译:Let’ssaywebeginwitha10-yeartermofarenewablepartnership;wecanextendourcontractforanothertermbeforeitexpires,ifbothpartnersintendto.

18.我们的想法不谋而合。

翻译:Yourideacoincideswithmine.

19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?

翻译:Shallweholdanotherroundoftalknextweekfocusingonsometechnicalproblems?

20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。

翻译:Astimeislimited,wehavetostopheretoday,butwe’llfindsomeothertimetocontinueourtalk.

中级口译教程第三版句子精炼2017-07-06 17:46:39 | #2楼回目录

1.Thisisafantasiticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairp这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机常

2.I'mverybadwithajet-lag.ButI'llbeallrightinacoupleofdays.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.I'dliketohavea7o'clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrysomedocumentsphotocopied,anexpremailsentout,andsomethinglikethat.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事

4.Weallmaneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.

可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let'sdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧

6.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

YoumustbeProf.TallackfromLondon,IfI'mnotmistaken.

7.我是海通集团人力资源部经理。

I'mmanagerofHumanResources,theHaitongGroup.

8.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。

We'reverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoourc

9.今晚我们设宴为你洗尘。

We'llholdareceptiondinnerinyourhonorthisevening.

10.我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。

Ihavemadeareservationforadoubleroomwithyourhotel.Andhere'sthecon

11.提前十天预订房间可以享受8折优惠。

Youwillhaveagoodrateof20%offwhenyoumakeareservation10daysinadv

12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

Wehavemanymodernfitnefacilitiescateringtothedifferentneedsofourg

13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

WithoutMs.Kelland'slast-minuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnoprobablyinthemiddleofnegotiations,I'mafraid.

14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinetakes"color,aromaelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectitexture,andoriginalflavors.

15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

Thesedishesareabsolutelytasters'choice.Ibetyouwilllikethem.Pleaseh

16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeofthegreatcareerandhappyfamilytoeveryonepresent.

17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花Firstofall,we'lltakeabird's-eyeviewofthePark.Andthenwe'lllookarometaphor,we'llcastapassingglanceatflowerswhileridingonthehorseback"

18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域TheHigh-techParkisauthorizedbythestategovernmenttoapproveprojectswiunderthemanagementsystemofinternationalstandards.

19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

TheParkfocusesontheintegrationofindustry,education,andR&Dandprovideforincomingenterprises.

20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到4Toensurethequalityoftheenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmewithagreenenvironmentandmaintainingagreenenviromentthroughinvestment"coverageofmorethan45%.句子精炼

airports.

undrydone,

at.

类的事情需要服务。

ourcompanytogiveusadvice.

econfirmationletter.

nadvance.

ourgoods.

ofnowhere,

使用、食物的质地和菜的原汁原味。

romaandtaste"asitsessentialqualitylectionofrawmaterialswithqualityasehelpyourselftothedishes.祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。ftheyear.Letusdrinktothehealth,马观花”。

karoundintheParkand,touesaChineseback"

济区域。

tswithpreferentialpolicies,operatingovidesastream-linedone-stopservice达到45%以上。

lopmentstrategyof"attractinginvestmentment".Asaresult,theParkhasagreen

回复帖子
标题:
内容:
相关话题