【精】《宋史》原文及翻译
《宋史》原文及翻译1
原文:
李复圭字审言,通判澶州。北使道澶,民主驿率困惫。豪杜氏十八家,诡言唐相如晦后,每赇吏脱免,复圭按籍役之。知滑州。兵匠相忿阋,挥所执铁椎,椎杀争者于厅事,立斩之。徙知相州。
自太宗时,聚夏人降者五指挥,号“厅子马”,子弟相承,百年无它役。复圭斥不如格者,选能骑射士补之。为度支判官、知泾州。始时二税之入,三司移折已重,转运使又覆折之,复圭为奏免,民立生祠。历湖北、两浙、淮南、河东、陕西、成都六转运使。浙民以给衙前役,多破产,复圭悉罢遣归农,令出钱助长名人承募,民便之。濒海人赖蛤沙地以生,豪家量受税于官而占为己有,复圭奏蠲其税,分以予民。
熙宁初,进直龙图阁、知庆州。夏人筑垒于其境不犯汉地复圭贪边功遣大将李信帅兵三千授信以陈图使自荔原堡夜出袭击败还复圭斩信自解又欲澡前耻,遣别将破其金汤、白豹、西和市,斩首数千级。后七日,秉常举国入寇。御史谢景温劾复圭擅兴,致士卒死伤,边民流离,谪保静军节度副使。岁余,知光化军。张商英言:“夏人谋犯塞之日久矣,与破金汤适相值,非复圭生事。”乃召判吏部流内铨,知曹、蔡、沧州,还为盐铁副使,以集贤殿修撰知荆南,卒。
复圭临事敏决,称健吏,与人交不以利害避。然轻率躁急,无威重,喜以语侵人,独为王安石所知,故既废即起。(选自《宋史·李复圭》)
译文:
李复圭字审言。任澶州通判。契丹来的使者经过澶州,百姓负责驿事所用大多困乏。有大户杜氏十八家,假称是唐朝宰相杜如晦的后代,每次都贿赂官吏得以解脱,李复圭按照簿籍役使他们。任滑州知州。制作兵器的工匠互相忿怒争执,李复圭就挥动手中的铁椎,将争执的人在厅事上击杀,并立刻斩首。调任相州知州。
从太宗之时,就把投降朝廷的夏兵合为五指挥,号称“厅子马”,子弟互相承袭,一百多年来没有其他的人充役。李复圭斥退那些不合标准的人,而挑选善于骑马射箭的士兵来代替他们。任度支判官、泾州知州。起初,租赋税收的收入,三司折扣已经很重,转运使又加以折扣,李复圭奏请免除,百姓们为他立了生祠。历任湖北、两浙、淮南、河东、陕西、成都六路转运使。两浙的'百姓因服衙前役,破产的很多,李复圭把他们全部放回去从事农业生产,而让他们出钱帮助官府招募衙前差役,百姓们感到便利。沿海一带的人依赖泥沙地来生活,有权势的人家打算向官府纳税来占为己有,李复圭奏请免除他们的赋税,把土地分给了百姓。
熙宁初年,升为直龙图阁、庆州知州。夏人在边境上修筑营垒,并没有侵犯宋朝土地。李复圭贪图边功,派大将李信率领三千士兵,教授给他作战方略,让他从荔原堡夜间出发袭击夏兵,大败而归,李复圭把李信斩首,来为自己解脱罪责。又想洗刷前耻,就派另外的将领攻破了夏国的金汤、白豹、西和市,杀了几千人。七天后,秉常举全国之力入侵。御史谢景温弹劾李复圭擅自用兵,致使士兵死伤,边民流离失所,贬为保静军节度副使。一年多后,任光化军知军。张商英上奏说:“夏国谋划侵犯边塞的时间很久了,与攻破金汤之事正好遇上,并不是李复圭惹出事端。”于是召任他掌管吏部流内官员的铨选,任曹、蔡、沧三州知州,回朝后任盐铁副使,以集贤殿修撰的身份知荆南,去世。
李复圭遇事处理敏捷果断,称为健吏,与人交往不因利害而退避。但是他的性格轻率急躁,没有威严,喜欢用言语冒犯他人,只是受到王安石的赏识,因此能够在被废黜之后马上起用。
《宋史》原文及翻译2
原文:
孙梦观字守叔,庆元府慈溪人。宝庆二年进士。调桂阳军教授,为武学谕。知嘉兴府。轮对,极言:“风宪之地,未闻有十八疏攻一竦者。封驳之司,未闻有三舍人不肯草制者。道揆不明,法守滋乱,天下之权将有所寄,而倒持之患作。”当路者滋不悦。出知泉州兼提举市舶,改知宁国府。蠲逋减赋,无算泛入者尽籍于公帑。
户部遣官督赋,急若星火,阖郡皇骇,莫知为计。梦观曰:“吾宁委官以去,毋宁病民以留。”力丐祠,且将以府印牒所遣官,所遣官闻之夜遁。他日梦观去宁国,人言之为之流涕。丞相董槐召还,帝问江东廉吏槐首以梦观对帝说乃迁司农少卿兼资善堂赞读轮对谓今内外之臣恃陛下以各遂其私而陛下独一无可恃可为寒心次论:“郡国当为斯民计,朝廷当为郡国计。乞命大臣应自前主计之臣夺州县之利而归版曹者,复归所属,庶几郡国蒙一分之宽,则斯民亦受一分之赐。”帝善其言。召为起居郎,兼国子祭酒,权吏部侍郎。奏事抗论益切,以宠赂彰、仁贤逝、货财偏聚为言,且谓:“未易相之前,敝政固不少;既易相之后,敝政亦自若。”在廷之士皆危之。
梦观曰:“吾以一布衣蒙上恩至此,虽捐躯无以报,利钝非所计也。”力求补外,以集英殿修撰知建宁府。蠲租税,省刑罚,郡人徐清叟、蔡抗以为有古循吏风。俄而梦观得疾,口授遗表,不忘規谏,遂卒。帝悼惜久之,赙银帛三百。梦观退然若不胜衣,然义所当为,奋往直前;其居败屋数间,布衣蔬食,而重名节云。
(节选自《宋史孙梦观传》)
译文:
孙梦观字守叔,庆元府慈溪人。宝庆二年的进士。调任桂阳军教授,为武学谕。在嘉兴府做知府。官员轮值上殿策对时政利弊,竭力陈说:“风宪的职位,不曾听说有十八道奏疏攻讦面貌恭谨的人。封驳司,不曾有几个舍人不肯草拟制书的。法度不明,按法度履行自己的职守滋生祸乱,天下的权贵有所寄托,而自己受挟制的祸患发生了。”掌权者非常不高兴。外出掌管泉州兼提举市舶,改为掌管宁国府。免除积欠的租税,没有固定收入的登记在国库名下。
户部派遣官员来监督赋税,比星火还着急,全郡惊惶害怕,不知道该用什么计策。梦观说:“我宁愿弃官离开,不愿意给百姓留弊端。”大力请求奉祠,并把宁国府印牒交给派来的官吏,官吏听说连夜逃跑了。有一天梦观离开宁国府,人们说到他都会流眼泪。丞相董槐召还孙梦观,皇帝问江东谁是清廉的官吏,董槐第一个就回答是梦观。皇帝高兴了,于是升迁他为司农少卿,兼资善堂赞读。官员轮值上殿策对时政利弊,说朝廷内外的大臣,都依靠皇帝来达到顺遂他们私心的目的,实在是寒心啊。接着说:“地方行政区域应当为当地百姓来打算,朝廷应当为地方行政区来打算。乞命大臣应自前主计之臣,强夺州县的利益归为户部的,再归于原来所属,这样地方行政区域接受一分宽柔,那么此地百姓也受一分恩赐。”皇帝赞赏他的`话。下召升为起居郎,兼国子祭酒,暂时掌管吏部侍郎。奏事抗议更为切实,以私宠与贿赂彰显、仁德贤良消逝、财物过于集中来说,并且说:“没有换宰相之前,敝政固然不少;已经换宰相之后,敝政也像原来一样。”在朝廷上的官员人人自危。
梦观说:“我凭借一个布衣的身份,承蒙皇恩到这种地步,即使捐躯也无以为报,顺利与困难是不计较的。”极力要求外放,以集英殿修撰掌管建宁府。减免租税,省刑罚,郡人徐清叟、蔡抗认为他有古代循吏风气。不久梦观得病,口授遗表,不忘归谏,不久就去世了。皇帝悼惜了很久,赏赐三百银帛。梦观外形好像不能支撑衣服,然而符合道义,应当去做的,奋往直前;他的住所是几间败屋,穿布衣吃蔬食,而看重名节。
《宋史》原文及翻译3
王刚中,字时亨,饶州乐平人,博览强记。王刚中,字时亨,是饶州乐平人,见闻广博,记忆力强。
绍兴十五年,进士第二人。绍兴十五年(公元1145年),考中进士第二名。
故事当召试,秦桧怒其不诣己,授洪州教授。按照惯例,他应被召面见皇上,秦桧怨恨他不去拜见自己,只授予他洪州教授之职。
桧死,召见,擢秘书省校书郎,迁著作佐郎。秦桧去世后,皇上召见王刚中,提拔他为秘书省校书郎,又升为著作佐郎。
孝宗为普安郡王,刚中兼王府教授。孝宗做普安郡王的时候,王刚中兼任王府教授。
每侍讲,极陈古今治乱之故,君子小人忠佞之辨。每次为郡王讲课,都竭力讲清古今治乱的原因,讲明如何分辨君子、小人与忠臣、奸邪。
迁中书舍人,言:“御敌今日先务,敌强则犯边,弱则请盟。王刚中升为中书舍人,他对皇上说:“抵御外敌入侵是当今的首要任务,敌人强大就会侵犯我国的边境,敌人弱小时就会请求与我国结盟。
今勿计敌人之强弱,必先自治,今天不必考虑敌人的强弱,必须首先自治,
择将帅,搜战士,实边储,备器械,国势富强,将良士勇,选择将帅,搜寻战士,充实边境的储备,准备好兵器辎重,国势富强,将良士勇,
请盟则为汉文帝,犯边则为唐太宗。”上韪其言。当敌人请求结盟时就如汉文帝所为,使之臣服;当敌人来侵犯时就如唐太宗所为,将其消灭。”皇上认为他的话很对。
会西蜀谋帅,上曰:“无以逾王刚中矣。”正巧西蜀谋求良帅,皇上说:“没有人比王刚中合适的了。”
以龙图阁待制知成都府、制置四川。王刚中以龙图阁待制之身份,被任命为成都府知府、四川制置使。
时吴璘累官阀至大帅,其下姚仲、王彦等亦建节雄一方。当时吴璘步步升迁担任大帅,他的下属姚仲、王彦等也执持符节,称雄一方。
惟刚中检身以法,示人以礼,不立崖堑,驭吏恩威并行,羽檄纷沓,从容裁决,皆中机会。只有王刚中严于律己,以身作则,以礼待人,不设陷阱,管理吏属恩威并行,紧急檄文纷沓而至,王刚中也能从容裁决,且都切中时机。
敌骑度大散关人情汹汹。敌军骑兵越过大散关,人心惶惶。
刚中跨一马,夜驰二百里,起吴璘于帐中责之曰:“大将与国义同休戚,临敌安得高枕而卧”璘大惊。王刚中跨上一匹马,连夜飞奔两百里路,把吴璘从帐篷中叫起来,责问他说“:大将应与国家同悲欢共命运,面对敌军来犯,怎能高枕而卧?”吴璘为之震惊。
又以蜡书抵张正彦济师。王刚中又派人送蜡裹的书信给张正彦,要他前来支援。
西师大集,金兵败走。西面的军队一起聚集,打得金兵落荒而逃。
方议奏捷,刚中倍道驰还。正商议向皇上奏捷报功,王刚中兼程而行。
谓其属李焘曰:“将帅之功,吾何有焉。”回到自己军中,对他的属下李焘说:“这都是将帅们的功劳,我有什么功呢?”
焘唶曰:“身督战而功成不居,过人远矣。”李焘赞叹说:“临敌亲自督战,打了胜仗却不以功臣自居,超过一般的人很远了。”
成都万岁池广袤十里,溉三乡田。成都的万岁池有十里宽,浇灌着三乡之田。
岁久淤淀,刚中集三乡夫共疏之,累土为防,上植榆柳,表以石柱。因年岁久远淤积了许多泥沙,王刚中召集三乡壮丁共同疏通,垒土为堤,在堤防上种植榆树、柳树,并立石柱记载、表彰此事。
府学礼殿,东汉兴平中建,遭时多故,日就倾圮,属九县缮完,悉复其旧。府学的礼殿,是东汉兴平年间兴建的,因历时久远,多有变故,一天天倾塌,王刚中也吩咐九县百姓把它修缮完好,全部恢复了它的'旧貌。
葺诸葛武侯祠,表贤以示民。王刚中又派人修缮了诸葛武侯祠,表彰贤者来为百姓树立榜样。
有女巫蓄蛇为妖,杀蛇,黥之。有一个女巫养蛇施行妖法,王刚中派人杀掉了她的蛇,并对她施以黥刑。
孝宗受禅,金犯淮,有旨趣刚中入见,陈战守之策。孝宗即位后,金人侵犯淮地,皇上下旨召王刚中入宫觐见,王刚中陈述了战守之策。
刚中曰:“战守者实事,和议者虚名,不可恃虚名害实事。”王刚中说:“战争守备是实实在在的事,而和议只是徒有虚名,不可以依仗虚名而损害实事。”
又奏四事:开屯田、省浮费、选将帅、汰冗兵。刚中又启奏了四件事:开屯田、省浮费、选将帅、汰冗兵。
居任,属疾卒,年六十三,赠资政殿大学士、光禄大夫,谥恭简。王刚中在任职时患病而死,终年六十三岁,皇上赠他资政殿大学士、光禄大夫之职,赠谥号为“恭简”。
建炎间,诏阶、成、岷、凤四州刺壮丁为兵,众以为忧。早在建炎年间,皇上下令要在阶、成、岷、凤四州强迫征壮丁为兵,百姓深感忧虑。
刚中建言五害罢之,免符下,民欢呼,声震山谷。王刚中进言此事之五害,请求加以罢除,皇上的免除令颁布后,百姓热烈欢呼,其呼声震动山谷。
比去,蜀父老遮道,有追送数百里者。等到王刚中离开蜀地时,蜀地的父老乡亲拦在路上,有人追送他数百里之远。
繇布衣至公卿,无他嗜好,公退惟读书著文为乐。王刚中从平民而至担任公卿,没有其他嗜好,办完公事之余只是以读书作文为乐。
有《易说》《春秋通义》《东溪集》《应斋笔录》等,凡百余卷。著有《易说》《春秋通义》《东溪集》《应斋笔录》等,共有一百多卷。
《宋史》原文及翻译4
原文:
韩亿,字宗魏,其先真定灵寿人,徙开封之雍丘。举进士,为大理评事、知永城县,有治声。他邑讼不决者,郡守皇甫选辄属亿治之。知洋州,州豪李甲,兄死迫嫂使嫁,因诬其子为他姓,以专其赀。嫂诉主官,甲辄赂吏掠服之,积十余年,诉不已。亿视旧牍未尝引乳医为证,召甲出乳医示之,甲亡以为辞,冤遂辨。累迁尚书屯田员外郎、知相州。河北旱,转运使不以实闻,亿独言岁饥,愿贷民租。
吴植知临江军,使人纳金于宰相王钦若,因衙吏至京师,审之,语颇泄,钦若知不可掩,执吏以闻。诏付台治,而植自言未尝纳金,反诬吏误以问所亲语达钦若。亿穷治之,盖植以病惧废,金未达而事已露也。植乃除名。并按钦若,诏释不问。
知益州。故事,益州岁出官粟六万石,赈粜贫民。是岁大旱,亿倍数出粟,先期予民,民坐是不饥。又疏九升江口,下溉民田数千顷。知开封府范仲淹献《百官图》,指宰相吕夷简差除不平,而阴荐亿可用。仲淹既贬,帝以谕亿。亿曰:“仲淹举臣以公,臣之愚陛下所知;举臣以私,则臣委质以来,未尝交托于人。”遂除户部、参知政事。官至尚书左丞,以太子少傅致仕。卒,赠太子太保,谥忠宪。(节选自《宋史》)
译文:
韩亿,字宗魏,他的祖先是真定灵寿人,后来迁徙到开封的雍丘。中进士,任大理评事、永城县令,有治政的声名。其他县邑不能断决的案子,郡守皇甫选就让韩亿断决。任洋州知府。洋州有一恶霸李甲,兄死后他逼迫其嫂改嫁,就诬称她的孩子是别人的姓(别人的孩子),以图霸占她的财物。嫂告官,李甲就贿赂府吏拷打其嫂使她屈服,十多年,其嫂不断上诉。韩亿把李甲召来并把孩子的乳医找出来给李甲看(作为证人),冤案于是断明。先后任尚书屯田员外郎、相州知府。河北大旱,转运使没有把实际情况上报,只有韩亿把当年饥荒情况旱情上报,并打算宽限百姓当年的租税。
吴植主管临江军,他派人送金子给(贿赂)宰相王钦若,趁他手下的`衙吏到京师,审查衙吏,言语间(对吴植送金子给王钦若这件事)多有泄露,王钦若知道事情已经不可掩盖,就把这个衙吏抓起来上报。皇上下旨交给御史台处置,而吴植却说自己没有送给王钦若金子,反而诬陷衙吏错把问候亲近人的话传给了王钦若。韩亿彻底追查了这件事,原来是吴植因生病害怕被罢职(于是向王钦若行贿),(只是没想到)金子没送到而事情已经暴露。吴植于是被除去名籍。连带审查王钦若,(但)皇上下诏对王钦若不加追究。
担任益州知府。旧例,益州每年要拿出官粮六万石,以赈济卖给百姓。这一年大旱,韩亿拿出比往年多几倍的官粮,先给百姓,百姓由此没有受到饥饿。韩亿又疏通了九升江口,使下游几千顷民田得以灌溉。开封知府范仲淹向皇上献《百官图》,指宰相吕夷简选拔不公,而暗地里推荐韩亿可重用。到范仲淹被贬后,皇上告诉了韩亿。韩亿说:“范仲淹因公举荐我,我的愚钝陛下您是知道的;范仲淹因私举荐我,那么我自从做官以来,从未曾有意结交托请别人。”于是被任职为户部、参知政事。官至尚书左丞,以太子少傅之职退休。死后,被追赠太子太保,谥号忠宪。
《宋史》原文及翻译5
宋史 原文:
范如圭,字伯达,建州建阳人。少从舅氏胡安国受《春秋》。登进士第,授左从事郎、武安军节度推官。始至,帅将斩人,如圭白其误,帅为已署不易也。如圭正色曰:“节下奈何重易一字而轻数人之命?”帅矍然从之。自是府中事无大小悉以咨焉。
召秘书省正字。秦桧力建和议,金使来,无所于馆,将虚秘书省以处之。如圭亟见宰相赵鼎曰:“秘府,谟训所藏,可使仇敌居之乎?”鼎竦然为改馆。既而金使至悖傲,议多不可从,中外愤郁。如圭与同省十余人合议,并疏争之,既具草,骇遽引却者众。如圭独以书责桧以曲学倍师、忘仇辱国之罪,且曰:“公不丧心病狂,奈何为此,必遗臭万世矣!”桧怒。
通判荆南府。荆南旧户口数十万,寇乱后无复人迹,时蠲①口钱②以安集之,百未还一二也。议者希桧意,谓流民复而增口钱,有司日下书责偿甚急。召圭白帅,悉奏蠲之。
以病请祠。时宗藩并建,储位未定,道路窃有异言。如圭在远外独深忧之掇名臣奏章凡三十六篇合为一书囊封以献请深考群言仰师成宪断以至公勿疑或以越职危之,如圭曰:“以此获罪,奚憾!”帝感悟,谓辅臣曰:“如圭可谓忠矣。”即日下诏以普安郡王为皇子。
起如圭知泉州。南外宗③官寄治郡中,挟势为暴,占役禁兵以百数。如圭以法正之,宗官大沮恨,密为浸润以去如圭,遂以中旨罢,领祠如故。僦舍邵武以居,士大夫高之,学者多从之质疑。卒,五十九。
如圭忠孝诚实,得之于天。其学根于经术,不为无用之文。所草具屯田之目数千言,未及上,张浚视师日,奏下其家取之,浚罢,亦不果行。有集十卷,皆书疏议论之语,藏于家。(选自《宋史·范如圭传》,有删改)【注】①蠲(juān):免除。②口钱:人头税。③外宗:外戚。
译文:
范如圭字伯达,建州建阳人。少年时代跟随舅舅胡安国学习《春秋》。考中进士后,被任命为左从事郎、武安军节度推官。刚到武安军时,正碰上统帅准备杀人,范如圭指出统帅的失误,统帅认为已经签署命令不能轻易改变。范如圭严肃指出“:你怎么能够如此看重改动一字而轻待部下数人的生命呢?”统帅惭愧地接受了他的意见。自此以后,官府中事无巨细均要向范如圭咨询、请教。
召入朝廷担任秘书省正字。秦桧竭力推行和议政策,金朝使者到达后,没有地方居住,秦桧准备腾出秘书府让金使居住。范如圭立即进见宰相赵鼎说“:秘书省府,是收藏有关历朝谋略,经验教训的文书、典宪的重要部门,怎么能让仇敌在此居住呢?”赵鼎面有惧色,很快为金使改换了住所。后来金使到达后态度倨傲,目中无人,许多意见使人难以接受,激起朝廷内外的一片愤怒。范如圭与秘书省十余人共同商议,准备联合上奏疏指出和议的弊端,奏疏草稿写好后,多数人因害怕退出了上疏行列。只有范如圭一人上书朝廷,揭露秦桧歪曲真理、违背师训、忘却世仇、丧权辱国的罪行,并指出:“秦桧不丧心病狂,怎么会如此做,这必将遗臭万年!”秦桧极为愤怒。
担任荆南府通判。荆南府原有居民几十万户,金人入侵后荒无人烟,当时虽发布诏令免除百姓丁口钱,还乡的还不到一、二。议事者讨好秦桧的意见,就说流亡在外为人佣作的人渐渐回乡,人口不断增加,累积已经拖欠朝廷赋税二十余万缗,其他方面欠缺也有数十万,版曹每天下书责令他们偿还,很是急迫。范如圭将这些情况报告了地方统帅,并上奏宋高宗全数免除了这些积欠的赋税。
因病要求任祠观官。当时南宋宗室封地同时设立,太子的人选一直没有确定,朝野上下对此事议论纷纷。范如圭虽远离京城,仍对太子未立感到深深的忧虑。选取名臣的奏章共三十六篇,合编为一本书,用口袋封好送给宋高宗,请求宋高宗认真考虑各位大臣的意见,上承学习已有的榜样,用最公正的态度不要疑虑。有人以越职的.罪名威胁他,范如圭回答:“如果仅仅因为这件事而获罪,我感到极大的遗憾。”宋高宗终受感动而醒悟,对手下大臣说“:范如圭真是一个忠臣啊。”当天下诏立普安郡王为皇太子。
起用范如圭担任泉州知州。南宋皇室外戚宗官长期寄居在泉州郡中,他们仗势欺人,横行霸道,强行役使禁兵数以百计,范如圭到任后依法严惩了这些不法之徒,这些皇室亲属大为恼怒,写了一份极尽诬蔑、诽谤之言的密奏以赶走范如圭,不久范如圭因御旨革职罢官,仍像过去一样领祠禄。范如圭就在邵武租了一间房屋居住,士大夫们都很尊敬他。许多学者都来向他请教一些学术问题。范如圭五十九岁逝世。
范如圭为人忠厚诚实,凛凛正气,这是他的天性如此。他治学以经术为本,不写浮华无用的文章。他曾草拟有关屯田制度的文章数千言,还未来得及呈上就病逝了,张浚巡视地方军备时,奏请高宗同意他去范如圭家里将文章取出。张浚罢官后,范如圭有关屯田方面的建议没有得到践行。范如圭著有文集十卷,都是一些奏疏和有关朝政方面的议论,收藏在他家中。
《宋史》原文及翻译6
原文:
王信字诚之,处州丽水人。既冠,入太学,登绍兴三十年进士第,授建康府学教授。丁父忧,服除,进所著《负薪论》,孝宗览之,嘉叹不已,授太学博士。时温州饥疫议遣官振救之父老愿得信任其事守不欲以烦信请益力信闻之欣然为行遍至病者家全活不可胜记差敕令所删定官①,法令有不合人情,自相牴牾,吏得以傅会出入者,信悉厘正之。尝言:“敌情不可测,和议不可恃,今日要当先为自备之策,以待可乘之机。”上以为是。授考功郎官。
蜀人张公迁,初八年免铨,至是改秩②。吏妄诬之,信钩考其故,吏怖服。上谓尚书蔡洸曰:“考功得王信,铨曹遂清。”逻者私相语,指为神明。授军器少监,仍兼考功郎官。丁母忧,吏裒金杀牲祷神,愿信服阕无再为考功。既起,知永州。入奏事,留为将作少监,复考功郎官。四方有以疑狱来上者,信反复披览,常至夜分。升左司员外郎,论士大夫趋向之敝:“居官者逃一时之责,而后之祸患有所不恤;献言者求一时之合,而行之可否有所不计。愿酌古之道,当时之宜,示好恶于取舍之间,使天下靡然知乡,而无复为目前苟且之徇。”论豫备三说:收逃亡之卒,选忠顺之官,严训练之职。又言屯田利。上皆纳其说。信遇事刚果,论奏不避权要,由此人多嫉之,信亦力求去,提举崇福宫。诏求言,信条十事以献。
起知湖州,信未涉州县,据桉剖析,敏如流泉。山阴境有湖,四环皆田,岁苦涝,信创启斗门,导停潴注之海,筑十一坝,化汇浸为上腴。民绘象以祠,更其名曰王公湖。筑渔浦堤,禁民不举子,买学田,立义冢,众职修理。初,信扶其父丧归自金陵,信草屦徒行,虽疾风甚雨,弗避也,由是得寒湿疾。及闻孝宗遗诏,悲伤过甚,疾复作,至是浸剧,上章请老,以通议大夫致仕。所著有《是斋集》行世。(节选自《宋史王信传》)注:①宋代所设的敕令所是编纂整理各种行政命令的机构。删定官是类似从事校对业务的工作人员,为八品。②改秩,指改变官吏的职位或品级,多指提升。
译文:
王信,字诚之,处州丽水人。成年之后,进入太学,考中绍兴三十年进士。授予建康学府教授一职。父亲去世后为父守丧,守丧期满后,进献自己所写的《负薪论》,孝宗看后赞叹不已,授予太学博士。当时温州发生饥疫,朝廷商议派遣官员赈灾,父老希望让王信承担这分差事,太守不想拿这件事劳烦王信,百姓的请求更加强烈,王信听说后,欣然前往,走遍了病人的家,保全救活的人不胜枚举。不久后担任敕令所删定官,当时的法令有些不合人情的,自相矛盾,官吏穿凿附会,对法令的执行有所出入,王信对这些法令一一厘清。王信曾经说:“敌情不可预测,合议不能依赖,现在的当务之急是先做好自我的防备对策,来等待可乘之机。”皇帝认为他说的很对。担任考功郎官。
蜀人张公迁,孝宗八年免试入职,到现在应当提拔,官吏胡乱诬告他,王信探求考核他的履历,官史都敬畏佩服。皇帝对尚书蔡洸说“考功一职有了王信,吏治就清明了。”逻者私底下议论他,认为他是神明。授予军器少监一职,仍兼任考功郎官。王信母亲去世,官吏裒金宰杀牲畜向神明祈祷,希望王信守丧期满后不要再做考功郎官。王信服阙结束后被起用,任职永州,入朝奏事,被留下担任将作少监,又担任考功郎官。四方上交的疑难案件,他反复审阅,常读到半夜。升左司员外郎,谈论士大夫追求之事的`弊端,说:“担任官职的人逃避责任,不担忧以后的祸患;进言者只追求与当下相合,不考虑能否施行。希望朝廷斟酌思考古代的方法,造应当下的要求,在取舍之间显示出朝廷的好恶,让天下人都知道应当追求什么,不要再做目前这种只顾眼前、得过且过的行为。”又谈论凡事要事先戒备的三点:收捕逃亡的士卒,挑选忠诚顺从的官员,严格训练的职能。又谈到了屯田的好处。皇帝全都接纳了他的建议。王信遇事刚毅果敢,论奏从不避讳权贵要员,因此很多人嫉恨他,王信也极力请求离职,被提拔举荐进入了崇福宫。皇帝下诏求言,王信整理了十件事情来进献给皇帝。
起用他,让他任职湖州,王信没有到州县官署,就按照考察的实情分析,聪明机智,如同流水清泉。山阴境内有湖,四面都是田地,每年都苦于水涝之灾,王信创启斗门,把蓄积的水引导注入大海,筑十一道提坝,把以前被水浸涝的地方变成了丰腴的田地。百姓为他画像立祠,把湖改名为王公湖。珍筑渔浦堤,严禁百姓不让子女读书,买学田,立义冢,让众人负责修理。一开始,王信给父亲扶灵,从金陵回来。王信穿着草鞋徒步前行,即使是疾风暴雨也不回避,因此得了寒湿病。等到听说了孝宗的遗诏,悲伤过度,疾病复发,到此时更加严重。上奏折请求告老还乡,以通议大夫的身份退休。所著有《是斋集》行世。
《宋史》原文及翻译7
原文:
范成大,字至能,吴郡人。绍兴二十四年,擢进士第。隆兴元年,累迁著作佐郎,除吏部郎官,言者论其超躐,罢。起知处州。处民以争役嚣讼,成大为创义役,随家贫富输金买田,助当役者,甲乙轮第至二十年,民便之。其后入奏,言及此,诏颁其法于诸路。处多山田,梁天监中作通济堰溉田二十万亩堰岁久坏成大访故迹迭石筑防置堤闸四十九所立水则上中下溉灌有序民食其利。隆兴再讲和,失定受书之礼[注],上尝悔之。迁成大起居郎,假资政殿大学士,充金祈请国信使。国书专求陵寝。上面谕受书事,成大乞并载书中,不从。至燕山,密草奏,具言受书式,怀之入。初进国书,词气慷慨,金君臣方倾听,成大忽奏曰:“两朝既为叔侄,而受书礼未称,臣有疏。”搢笏出之。金主大骇,曰:“此岂献书处耶?”左右以笏标起之,成大屹不动,必欲书达。既而归馆所,金主遣伴使宣旨取奏。成大之未起也,金庭纷然,太子欲杀成大,越王止之,竟得全节而归。知静江府。广西窘匮,专藉盐利,漕臣尽取之,于是属邑有增价抑配之敝,诏复行钞盐,漕司拘钞钱均给所部,而钱不时至,成大入境,曰:“利害有大于此乎?”奏疏谓:“能裁抑漕司强取之数,以宽郡县,则科抑可禁。”上从之。数年,广州盐商上书,乞复令客贩,宰相可其说,大出银钱助之。人多以为非,下有司议,卒不易成大说。除四川制置使,凡人才可用者,悉致幕下,用所长,不拘小节,其杰然者露章荐之,往往显于朝,位至二府。除端明殿学士,寻帅金陵。会岁旱,奏移军储米二十万振饥民,减租米五万。绍熙三年,加大学士。四年薨。成大素有文名,尤工于诗。自号石湖,有《石湖集》行于世。
(节选自《宋史·范成大传》)
[注]继“绍兴和议”(1141)后,隆兴二年(1164年)宋金再订和约,改“君臣之国”为“叔侄之国”,宋递交金国文书改“奉表”为“国书”,却没有改“受书之礼”(宋国起立受金国书)。
译文:
范成大字至能,吴郡人。绍兴二十四年(1154年),范成大登进士第。隆兴元年,成大连续升迁至著作佐郎,被授予吏部郎官,谏官指责他越级升职,随即被罢免。任处州知州。处州百姓常常因为官府差役的事情而引发官司争端。范成大为处州道创义役法。(规定)各家按贫富输钱买田,(用所收田谷)来资助服役的人家,民户按次序轮流支付,甲乙轮流可以排序到二十年,百姓为之称便。处州大多是山田,南朝萧梁天监年间始建通济堰,灌溉水田二十多万亩,但是,通济堰因年久失修,多有破败。范成大亲自踏勘堰址,通过叠石筑防,设置四十九道闸,在堰的上中下游设立用水法则,灌溉有序,百姓获得很大利益。宋金隆兴再次和议时,朝廷忘了议定受书的礼仪,皇上曾为此感到后悔。(朝廷)任命范成大为起居郎、代理资政殿大学士,充任祈请国信使,向金索求北宋诸帝陵寝之地。皇上当面对范成大讲了接受国书的仪式的事情,范成大请求一并写入国书中,皇帝不许。到燕山后,范成大秘密地草拟奏章,具体论述接受国书的仪式,把它放入怀中。范成大首次呈进国书,言词慷慨,金朝君臣正认真倾听时,范成大忽然上奏道:“两朝已经结为叔侄关系,而受书礼仪没有确定,我这里有奏章。”于是把插在腰上的手板拿出。金世宗完颜雍大吃一惊,说:“这难道是献国书的地方?”金朝群臣用手板击他要他起来,范成大一直跪立不动,一定要把国书送上。不久,回到住所,完颜雍派伴使宣旨听候处理。范成大一直跪立着要献上国书的时候,金朝廷上议论纷纷,太子想杀死范成大,经越王阻止才作罢,范成大终得保全气节而归。乾道七年(1171年),范成大出知静江府。当时,广西贫乏,专靠盐利,漕臣又把盐利全部取走,于是所属县邑有增加盐价抑配卖给百姓的弊病,朝廷下诏恢复钞盐,漕司拘留钞钱平均分给所属各部,但钱没按时到。范成大到广西后,说:“有比这更至关重要的危害吗?”他上疏说:“可以强制减去漕司强取的'数目,来让各郡县财政宽裕,那么科卖抑配可以被禁止。”皇上采纳了他的意见。几年后,广州盐商上书,乞求恢复客商贩盐,宰相同意他们的意见,拿出大量的银钱帮助他们。人们多认为不好,(皇帝)下发(这个意见)给官吏们讨论,最终没能改变范成大的方法。淳熙二年(1175年),范成大受任四川制置使。凡是可用的人才,范成大全部招到幕下,用其所长,不拘于小节,对于那些优秀的英才,范成大就上书推荐,被推荐的人往往扬名于朝廷,(甚至能够)官至二府。后被任命为端明殿学士,不久到金陵主政。正赶上天大旱,范成大奏请朝廷挪用军用储备二十万赈济饥民,减租米五万石。绍熙三年,加大学士。绍熙四年去世。范成大平素有文名,尤其擅长诗歌。自号石湖,有《石湖集》流传于世。
《宋史》原文及翻译8
原文:
钟季玉,饶州乐平人。淳祐七年举进士,调为大坑冶属,改知万载县。淮东制置使李庭芝荐之,迁审计院,改宗正寺簿,又迁枢密院编修出知建昌军。会有旨江西和籴,季玉至郡才半年属岁旱度其经赋不能办请于朝和籴得减三之一。迁提举常平,未几,改转运判官,皆不赴。后以江西转运判官强起之。郡大胥以贿败,前使百计护之,季玉穷治,投岭表。俄以秘书丞召还,遭前使构谗而封驳之,改都大提点坑冶。北兵渡江,季玉徙寓建阳,兵至,不屈死之。
文天祥年二十举进士,对策集英殿。帝亲拔为第一。德祐初,诏天下勤王。天祥发郡中豪杰,有众万人。其友止之,天祥日:“第国家养育臣庶三百余年,一旦有急,征天下兵,无一人一骑入关者,吾深恨于此,故不自量力,而以身徇之,庶天下忠臣义士将有闻风而起者。”尽以家赀为军费。明年正月,除知临安府,寻除右丞相兼枢密使,如军中请和,与大元丞相伯颜抗论皋亭山。丞相怒拘之,北至镇江,天祥夜亡入真州,展转至高邮,泛海至温州。至元十五年十二月,趋南岭。天祥方饭五坡岭,张弘范兵突至,天祥仓皇出走,千户王惟义前执之。至潮阳,见弘范,左右命之拜,不拜,弘范遂以客礼见之,与俱入崖山,使为书招张世杰。天祥日:“吾不能捍父母,乃教人叛父母,可乎?”索之固,乃书所过零丁洋诗与之。崖山破,弘范遣使护送天祥至京师。天祥在燕凡三年,上知天祥终不屈也,召入谕之日:“汝何愿?”天祥对日:“天祥受宋恩,为宰相,安事二姓?愿赐之一死足矣。”然犹不忍,遽麾之退。言者力赞从天祥之请,从之。天祥临刑殊从容。南乡拜而死,年四十七。
(节选自《宋史》,有改动)
译文:
钟季玉是饶州乐平县人。淳祐七年考中进士,调职为都大坑冶属(负责管理冶炼工作),(后)改任万载县知县。淮东制置使李庭芝(向朝廷)推荐他,升至审计院,(又)改任宗正寺主簿,又升任枢密院编修,(后)出京任职建昌军。恰逢朝廷有旨(派他到)江西议价征粮(和籴:古时官府以议价交易为名向民间强制征购粮食。始于北魏),钟季玉到郡(任职)才半年,正好遇到大旱年成不好,(他)预计郡里的赋税钱粮不能如数置办完成,(于是)向朝廷请求,议价征粮的份额得以减掉了三分之一。转任常平县提举,不久,又改任转运判官,(他)都没有赴任。后来勉强赴任江西转运判官。郡里的乐官(大胥:古代官名。乐官之属。郑玄:“大胥、小胥,皆乐官属也。”)因为行贿事发败露,前任郡使千方百计袒护他,钟季玉最终彻底查办(了他),(判他)流放岭外(岭南)。不久(那位郡使)以秘书丞的身份被征召回京,(于是钟季玉)遭到那位郡使诬陷,但是他封还了皇帝的治罪诏书并加以驳正(封驳:封还并对诏敕之不当者加以驳正。此制汉时已有,但无专职掌管),最终改任都大提点坑冶。(后来)元兵渡江,钟季玉迁居寄身建阳县,元兵至后,他不屈而死。
文天祥二十岁中进士,在集英殿对答皇上的策问,被皇上亲自选拔为第一。德祐元年,皇上下诏号召天下帮助朝廷抗敌,文天祥召集郡中豪杰,有万余人。他的好友劝阻他,文天祥说:“既然国家抚养臣民三百多年,一旦国家遇到紧急情况,向天下征集兵员,竟然没有一人一马响应入关,我对此非常遗憾,所以不能正确估计自己的力量,用自己的行动来对众宣示,期望天下有一听到消息就立刻行动的忠臣义士。”于是倾尽家财为军费。第二年正月授任临安知府,不久又授任右丞相兼枢密使,朝廷派他到元营请求和好,跟元丞相伯颜在皋亭山谈判时据理力争。元丞相伯颜气愤地扣押了他,文天祥随元军向北到了镇江。后来趁夜色逃到真州,辗转到了高邮,渡海到了温州。至元十五年十二月,逃到南岭。文天祥正在五坡岭吃饭,张弘范的军队突然抵达,文天祥仓皇出逃,千户王惟义上前抓住了他。文天祥被押解到潮阳,带去见张弘范,张弘范的`近侍命令文天祥下拜,文天祥不拜,张弘范用对待客人的礼节接待他,带他一起到崖山,让他写信去招降张世杰。文天祥说:“我不能护卫皇上,还教别人背叛皇上,能这样做吗?”张弘范坚持索要劝降信,文天祥就将他过零丁洋时所写的诗写出来交给张弘范。崖山被攻破之后,张弘范派人护送文天祥去京师大都。文天祥在北方共有三年,元世祖知道文天祥始终不屈服,于是元世祖召文天祥入朝,对他说:“你有什么愿望?”文天祥回答说:“文天祥受大宋恩泽,担任宰相,怎能臣事他姓之人呢?只愿赐死就满足了。”可是元世祖还是不忍心杀文天祥,就让他退下了。有人进言,竭力赞成依从文天祥的请求,元世祖同意了。文天祥临刑时特别从容。向南方行了拜礼后死去,死的时候年仅四十七岁。
《宋史》原文及翻译9
原文:
高若讷,字敏之,本并州榆次人,徙家卫州。进士及第,补彰德军节度推官,再迁太常博士、知商河县。御史知杂杨偕荐为监察御史里行,知谏院。时范仲淹坐言事夺职知睦州,余靖、尹洙论救仲淹,相继贬斥。欧阳修乃移书责若讷曰:“仲淹刚正,通古今,行中无比。以非辜逐,君为谏官不能辨,犹以面目见士大夫,出入朝廷,是不复知人间有羞耻事耶!”若讷以其书奏,贬修夷陵令。王蒙正知蔡州若讷言蒙正起裨贩因缘戚里得官向徙郴州物论犹不平今予之大州可乎诏寝其命。大庆殿设祈福道场,若讷奏曰:“大庆殿,国之路寝也,岂可聚老、释为渎慢?”又奏三公坐而论道,今二府对才数刻,何以尽万几?宜赐坐从容,如唐延英故事。丁母忧。服除,以右谏议大夫权御史中丞。时宰相贾昌朝与参知政事吴育数争事上前。明年春,大旱,帝问所以然者,若讷曰:“大臣不肃,则雨不时若。”于是昌朝及育皆罢,若讷遂代育为枢密副使。王则据贝州,讨之,逾月未下,或议召降。若讷言:“河朔重兵所积,今释不讨,后且启乱阶。”及破城,知州张得一送御史台劾治。有臣贼状。朝廷议贷死,若讷谓:“守臣不死自当诛,况为贼屈?”得一遂弃市。知王守忠欲得节度使,固执为不可。皇祐五年,卒,赠右仆射,谥文庄。若讷强学善记,自秦、汉以来诸传记无不该通,尤喜申、韩、管予之书,颇明历学。因母病,遂兼通医书,虽国医皆屈伏。张仲景《伤寒论诀》、孙思邈《方书》久不传,悉考校讹谬行之,世始知有是书。名医多出卫州,皆本高氏学焉。皇祐中,诏累泰定尺以制钟律,争论连年不决。若讷以汉货泉度一寸,依《隋书》定尺上之。并损益祠祭服器,悉施用。有集二十卷。
(选自《宋史·卷二百八十八·列传第四十七》)
译文:
高若讷,字敏之,本是并州榆次人,迁居至卫州。考取进士后,补授彰德军节度推官,后调任太常博士、商河知县。御史杨偕推荐他任监察御史里行、主管谏院。当时范仲淹因为进谏议政获罪而被免职,(贬)任睦州知州,余靖、尹洙上书营救范仲淹,(两人)相继被贬。欧阳修就致书责备高若讷说:“范仲淹刚强正直,通晓古今,朝廷中无人可比。却因为无罪被驱逐,你作为谏官不能明辨,仍厚颜面对士大夫,出入朝廷,这是不再知人间有羞耻之事(的行为)啊!”高若讷把他的书信(内容)上奏,皇帝将欧阳修贬为夷陵县令。王蒙正任蔡州知州,高若讷进言:“王蒙正自小贩被起用,靠攀附外戚权贵得任官职,之前调任郴州,众议尚且不满,现在给他(蔡州这样的)大州(治理),可以吗?”(皇上)下诏令搁置他的任命。大庆殿设置祈福道场,高若讷上奏说:“大庆殿是国家的正殿,怎么能聚集道士和僧人行轻慢亵渎之事?”后又上奏:“(以前)三公长时坐而议政,现在枢密院及中书门下省对答政务却只有数刻之久,怎么能尽言政务?应当赐座使(二府官员)从容对答,如同唐朝延英殿(优待臣子)旧制。遭遇母丧。守丧期满后,任右谏议大夫代理御史中丞。当时宰相贾昌朝与参知政事吴育多次在皇帝前争议政事。第二年春天,天大旱,皇帝询问这样(干旱)的原因,高若讷说:“大臣不严肃恭敬,那么雨水不时就会像这样(不至)。”于是贾昌朝和吴育都被罢职,高若讷于是代替吴育出任枢密副使。王则占据贝州,(朝廷)征讨他,月余尚未攻下。有人提议招降,高若讷进言说:“河朔地区是重兵囤积之地,现在放弃不去征讨,以后将要开启祸端。”等到城池被攻破,知州张得一被送往御史台审查治罪,他有屈从于敌贼的情况。朝廷商议免除死罪,高若讷说:“守臣没有战死,本来(就)应当自杀,何况是屈从于敌人。”张得一于是被杀。(高若讷)知晓王守忠想出任节度使,坚持认为不可。皇祐五年去世,被追赠为右仆射,谥号文庄。高若讷学识丰富,善于识记,从秦、汉以来经典著作无不博学通晓,特别喜欢申不害、韩非、管仲的'著作,十分精通阴阳历数之学。因为母亲患病,就兼学精通医书,纵然名医也叹服。张仲景《伤寒论诀》、孙思邈《方书》久不能传,高若讷将错误全部考订、校正使之刊行(流传于世),世人才知道有此医书。当时名医多出自卫州,其从师本源都是高氏。皇祐年间,下诏令累列黍粒以定尺寸标准并制定音律(标准),争论多年未有决断。高若讷以汉货泉币(尺寸大小)为标准确定一寸,依据《隋书》确定一尺(的长度)上奏(皇帝)。连同增减祭祀器物等(建议),皆一一施行。有文集二十卷。
《宋史》原文及翻译10
原文:
宇文之邵,字公南,汉州绵竹人。举进士,为文州曲水令。转运以轻缣高其价,使县鬻于民。之邵言县下江上山地狭人贫耕者亡几方岁俭饥羌夷数入寇不可复困之以求利运使怒。
会神宗即位求言,乃上疏曰:“天下一家也。祖宗创业、守成之法具在。陛下方居谅阴,谄谀奸佞之人屏伏未动,正可念五圣之功德,常若左右前后。京师者,诸夏之视效,俗宜敦厚,而勿憸薄浮侈是尚。公卿大夫,民之表也,宜以名节自励,而势利合杂是先。愿以节义廉耻风导之,使人知自重。千里之郡,有利未必兴,有害未必除者,转运使、提点刑狱制之也。百里之邑,有利未必兴,有害未必除者,郡制之也。前日赦令,应在公逋负一切蠲除,而有司操之益急,督之愈甚,使上泽不下流,而细民益困。如择贤才以为三司之官,稍假郡县以权,则民瘼除矣。然后监番、棸、蹶、楀之盛以保安外戚,考《棠棣》、《角弓》之义以亲睦九族,兴坠典,拔滞淹,远夸毗,来忠谠。凡所建置,必与大臣共议以广其善,号令威福则专制之。如此,则天下之人思见太平可拱而俟也。”疏奏不报。喟然曰:“吾不可仕矣。”遂致仕,以太子中允归,时年未四十。自强于学,不易其志,日与交友为经史琴酒之乐,退居十五年而终。
司马光曰:“吾闻志不行,顾禄位如锱铢;道不同,视富贵如土芥。今于之邵见之矣。”范镇亦曰:“之邵位下而言高,学富而行笃,少我二十一岁而先我挂冠,使吾慊然。”其为两贤所推尚如此。
(节选自《宋史﹒宇文之邵传》)
译文:
宇文之邵字公南,汉州绵竹人。考中进士后,担任文州曲水县令。转运使把轻缣的价钱抬高,让县衙强卖给百姓谋取利益。宇文之邵说:“曲水县下临长江上接高山,地势狭窄,百姓生活贫困,种地的人没有多少,正赶上收成不好,外敌多次入侵,不可以再使老百姓困苦来谋求私利。”转运使大怒。
正值神宗即位要求百官进言,宇文之邵于是上疏说:“天下是一家。祖宗创建基业、保持成就的方法都在。陛下正为先帝守丧,谄佞奸邪之辈隐藏着没有动作,此时正可以缅怀太祖、太宗等五位先皇的功德,时常好像他们就在自己的身边一样。京城是中原百姓观察效仿的地方,风俗应当淳朴厚道,不要崇尚奸诈刻薄、浮夸奢靡。公卿大夫是百姓的表率,应该用好的名节勉励自己,可是他们却争先以势利混杂在一起。希望陛下用崇尚节义廉耻的风气引导他们,让他们懂得重视自己的品德修养。方圆千里的郡县,有利的事情未必能兴办,有害的事情未必能废除,是转运使、提点刑狱应当处理的事务。方圆百里的县城,有利的事情未必能兴办,有害的事情未必能废除,这是郡守该处理的事务。先前的赦免命令,应该将百姓拖欠公家的赋税一概免除,可是有关部门操之过急,督查得太过严苛,造成上面的恩泽不能遍及底层百姓,所以穷苦的百姓就更加贫困。朝廷如果选择贤才担任三司的官职,稍微给郡县长官些自主管理的权力,那么百姓的'疾苦就消除了。在这之后再借鉴像众多专管各个部门的官员来保证宗室外戚的安稳,考据《棠棣》《角弓》的意旨来使家族亲人和睦,恢复已经废弃的典章制度,提拔沉抑于下而不得升进的人才,疏远谄谀媚上的人,招纳忠诚正直的贤士。所有建立设置的政令,一定要和大臣们共同商议来推广其中的优势,对于发号施令作威作福的人就严加管制。这样,天下百姓盼望的太平盛世就可以拱手而待了。”他的疏奏没有得到回复,宇文之邵叹息说:“我不可以再做官了。”于是就辞官回家,凭借太子中允身份归养,当时年纪不满四十。他在学习方面自我加强,不改志向,每天和朋友做学问并以弹琴饮酒为乐趣,隐居十五年后去世。
司马光说:“我听说(有些人)不能实现志向,便把俸禄职位看得微不足道;有违人生追求,就把功名富贵看作尘土草芥。现在我从宇文之邵身上看到了。”范镇也说:“宇文之邵职位低,但言行高尚,学识丰富而行为笃诚,他比我小二十一岁,却比我先辞官而离开仕途,让我感到若有所失。”他受到两位贤士这样的推崇。
《宋史》原文及翻译11
原文:
王纶,字德言,建康人。幼颖悟,十岁能属文。历镇江府、婺州、临安府教授,权.国子正。
时初建太学亡旧规凭吏省记吏缘为奸纶厘正之其弊稍革。迁敕令所删定官、诸王宫大小学教授兼权兵部郎官。言:“孔门弟子与后世诸儒有功斯文者,皆得从祀先圣,今辟庠序, 修礼乐,宜以其式颁诸郡县。“
二十四年,以御史中丞魏师逊荐,为监察御史,与秦桧论事,忤其意,师逊遂劾纶,且言:“智识浅昧,不能知纶。“由此罢去。逾年,知.兴国军。桧死,召为起居舍人兼崇政 殿说书,寻兼权礼部侍郎。
二十六年,试中书舍人。高宗躬亲政事,收揽威柄,召诸贤于散地,诏命填委,多纶所草。纶奏守臣裕民事,乞毋拘五条,从之。兼侍讲。上喜读《春秋左氏传》,纶进讲,与上意合。尝同讲读官荐兴化军郑樵学行,召对命官,且给笔札,录其所著史。兼直学士院, 迁工部侍郎,仍兼直院。撰《吴玠神道碑》,称上旨,赐宸翰褒宠。
二十九年六月,朝论欲遣大臣为泛使觇.敌,且坚盟好。纶请行,乃以为称谢使,曹勋 副之。至金,馆礼甚隆。一日,急召使入,金主御便殿,惟一执政在焉,连发数问,纶条对,金主不能屈。九月,还朝入见,言:“邻国恭顺和好,皆陛下威德所致。“宰臣汤思退等皆贺。然当时金已谋犯江,特以善意绐.纶尔。
纶旧疾作,力丐外,除资政殿大学士知福州,上解所御犀带赐之。明年,知建康府兼行宫留守。敌犯江,纶每以守御利害驿闻,上多从之。三十一年八月,卒。赠左光禄大夫, 谥章敏。
(选自《宋史王纶传》,有删节)
译文:
王纶字德言,建康人。小时候聪明,十岁就能写文章。绍兴五年进士及第,授爲平江府崑山县主簿,历任镇江府、婺州、临安府教授,权国子正。
当时刚立太学,旧的规章丢失,靠官吏回忆,官吏趁机作弊。王纶加以改正,弊病稍有革除。升任敕令所删定官、诸王宫大小学教授兼权兵部郎官。他説:“孔门弟子与后世有功的儒者们,都可以陪祭先圣,现在建学校,修礼乐,应该把这种格式推广到各州县。”
二十四年,由御史中丞魏师逊推荐,任监察御史,与秦桧商量事情,和他的意见不一,魏师逊便弹劾王纶,并且説:“我智识浅薄,不能认清王纶。”因此罢职离去。过了一年,爲兴国军知军。秦桧死后,召入任起居舍人兼崇政殿説书,很快兼权礼部侍郎。
二十六年,试任中书舍人。高宗亲自过问政事,收揽大权,把分散各地的贤人召回,诏令任命堆积如山,多由王纶起草。王纶上奏守臣如何优待百姓一事,请求不要拘限于五条,皇上听从了他的建议。兼任侍讲。皇上爱读《春秋左氏传》,王纶进宫讲解,与皇上的意思相合。曾同讲读官推荐兴化军郑樵的.学问与操行,把他召入对答任命爲官,并供给笔札,着録他编着的史书。兼任直学士院,升任工部侍郎,仍兼直学士院。撰写《吴玠神道碑》,符合皇上旨意,赏赐皇上的墨迹以示嘉奖。
二十九年六月,朝廷商议想派大臣任泛使侦察敌情,并且巩固盟约。王纶请求前往,就任命他爲称谢使,曹勛任他的副使。到了金,宾馆礼遇很隆重。一天,急召使者,金主在便殿接见,仅有一名执政在场,连发数问,王纶逐条对答,金主难不住他。九月,回朝入见皇上,説:“邻国恭顺和好,都是因爲陛下的威望和德行。”宰相汤思煺等都表示祝贺。然而当时金已图谋进犯长江,不过是以善意来骗王纶罢了。
王纶旧病復发,极力请求外任,授资政殿大学士爲福州知州,皇上解下佩带的犀带赐给他。第二年,爲建康府知府兼任行宫留守。敌人侵犯长江,王纶常把防守抵御的利害情况通过驿站上报,皇上多听从他的建议。叁十一年八月,去世。赠官左光禄大夫,缢号章敏。没有子嗣,以哥哥王绰的儿子爲后代。
《宋史》原文及翻译12
《宋史·邹浩传》原文:
邹浩,字志完,常州晋陵人。第进士,调扬州、颍昌府教授。吕公著、范纯仁为守,皆礼遇之。纯仁属撰乐语,浩辞。纯仁日:“翰林学士亦为之。”浩曰:“翰林学士则可,祭酒、司业则不可。”纯仁敬谢。后哲宗亲擢为右正言。有请以王安石《三经义》发题试举人者,浩论其不可而止。陕西奏边功,中外皆贺,浩言:“先帝之志而陛下成之,善矣。然兵家之事未战则以决胜为难既胜则以持胜为难惟其时而已苟为不然将弃前功而招后患愿申敕将帅毋狃屡胜图惟厥终。”京东大水,浩言:“频年水异继作,虽盈虚之数所不可逃,而消复之方尤宜致谨。不以为数之当然,此消复之实也。”章悖独相用事,威虐震赫,浩所言每触惇忌,仍上章露劾,数其不忠慢上之罪,未报。
章惇诋其狂妄,乃削官,羁管新州。蔡卞、安惇、左肤继请治其祖送者王回等。徽宗立,亟召还,复为右正言,迁左司谏。改起居舍人,进中书舍人。言:“陛下善继神宗之志,善述神宗之事,孝德至矣。尚有五朝圣政盛德,愿稽考而继述之,以扬七庙之光,贻福万世。”迁兵、吏二部侍郎。初,浩除谏官,恐贻亲忧,欲固辞。母张氏曰:“儿能报国,无愧于公论,吾顾何忧?”及浩两谪岭表,母不易初意。稍复直龙图阁。瘴疾作,危甚。杨时过常州,往省之。萧然仅存余息,犹眷眷以国事为问,语不及私。卒,年五十二。高宗即位,诏曰:“浩在元符问,任谏争,危言谠论,朝野推仰。”复其待制,又赠宝文阁直学士,赐谥忠。
(节选自《宋史·邹浩传》)
《宋史·邹浩传》译文:
邹浩字志完,常州晋陵人。他考中进士,调任扬州、颍昌府教授。吕公著、范纯仁为守臣,都对他以礼相待。范纯仁嘱咐他撰写乐语,邹浩推辞了。范纯仁说:“翰林学士也写这个。”邹浩说:“翰林学士能写,祭酒、司业不能写。”范纯仁为此道歉。经过几年,宋哲宗亲自提升他为右正言。有人请求用王安石的《三经义》出题考试,邹浩论述不可而停止。陕西报告守边的功绩,朝廷内外都祝贺,邹浩说:“先帝的志愿由陛下成就了,是好事。然而用兵之事,战前决胜负为难事,胜利后以保持胜利为难事,仅是时机不同罢了。假如不是这样,将会丢弃战功而招致后患。希望申告将帅,不要因为胜利而麻痹轻敌,应善始善终。”京东发大水,邹浩上奏:“连年水灾发作,虽然是自然的盈亏不能逃脱,但消灾的.方法应当谨慎。不能认为是天理所致,这是消除灾异的关键。”章惇独揽大权,威势显赫,邹浩所上奏的言论常常触及到章惇,但邹浩仍上章弹劾,罗列他对皇上不忠怠慢的罪过,没有回音。
章惇诋毁他狂妄,邹浩被削官,羁管新州,蔡卞、安惇、左肤接着请求惩治那些为邹浩饯行的王回等人。徽宗即位,很快把他召回,又为右正言,升任左司谏。改为起居舍人,进升中书舍人。他上奏说:“陛下很好地继承神宗的遗志,继承神宗的事业,孝德已经很高。尚且还有五朝的圣政盛德,希望陛下查考而继承,发扬七代的光彩,造福万代。”升任兵部、吏部侍郎。当初,邹浩任谏官,怕给亲人带来忧虑,想坚决拒绝。母亲张氏说:“儿子能够报答国家,无愧于公论,我有何担忧!”等邹浩两次被贬到领表,他母亲不改变初衷。不久又任职龙图阁。瘴病发作,非常危险。杨时经过常州,前去探望。邹浩虚弱得仅仅留有一点气息,仍然关切地询问国事,说话不涉及私事。邹浩去世,年五十二岁。宋高宗即位,下诏说:“邹浩在元符年间,任谏诤之职,正言直论,朝野推崇敬仰。”追复为待制,又赠宝文阁直学士,赐谥号忠。
《宋史》原文及翻译13
宋史
原文:
张士逊,字顺之,阴城人。淳化中举进士,为射洪令.转运使檄移士逊治都,民遮马首不得去,因听还射洪。安抚使至梓州,问属吏能否,知州张雍曰:“射洪令,笫一也。”改襄阳令,为秘书省著作佐郎、知邵武县,以宽厚得民。前治射洪,以早,祷雨白崖山陆使君祠,寻大雨,士逊立廷中,须雨足乃去,至是,邵武早,祷欧阳太守庙,庙去城过一舍,士逊彻盖,雨沾足始归。
迁侍御史,徙河北,河侵棣州,诏徙州阳信,议者患粮多,不可迁。士逊视濒河数州方艰食,即计余以贷贫者,期来岁输阳信,公私利之。曹汭狱事起,宦者罗崇勋、江德明方用事,因谮利用【注】.帝疑之,问执政,众顾望未有对者,士逊徐曰:“此独不肖子为之,利用大巨,宜不知状,”太后怒,将罢士逊。
明道初,复入相,明年,进门下侍郎、昭文馆大学士、监修国史,是岁早蝗士逊请如汉故事不许及帝自撾尊号逊又请隆官一以签天变帝慰勉之。宝元初,士逊与辅臣奏事,帝从容曰:“朕咋放宫人,不独闵幽闭,亦省浮费也。近复有献孪女者,朕却而弗受.”士逊曰:“此盛德事也,”帝曰;“君子小人各有党乎?”士逊曰:“有之,第公私不同尔。”
士逊累上章请老,乃拜太傅,封邓国公致仕。尝请买城南官园,帝以賜士逊,就第凡十年,卒,年八十六。
节选自《宋史·张士逊传》,有删节)
【注】利用,指曹利用,曹汭是其侄子。
译文:
张士逊,字顺之,阴城人。淳化中(约公元992年)考中进士,担任射洪县县令。转运使发出公文晓谕土逊前去治理都县,百姓得知后拦住马头,(张士逊因此)没能离开,于是(转运使)听从(民意),(又让张士逊)回去治理射洪县。安抚使到梓州(巡视),问下属官吏有没有才能,知州张雍回答说:“射洪县令,才能第一。”(于是)改任(张士逊)襄阳县令,(先后)担任过秘书省著作佐郎、邵武县知县等职,因为对待百姓宽厚仁爱而深得民心。以前管理射洪县时,因为旱情,到白崖山陆使君祠祈祷下雨,不久下起了大雨,张士逊站立在院子里,等到雨水下充足了才离开。到了这里,邵武县大旱,他到欧阳太守庙去祈祷下雨,太守庙距离邵武县城超过三十里,张土逊撒去伞盖,雨水浸湿了双足才肯回去。
(张士逊)升任侍御史,调到黄河以北任职。黄河侵蚀棣州,(朝廷)下诏迁州府到阳信,议事的人担心粮食过多,不可能转运。张士逊看到靠近黄河的几个州的百姓正面临粮食匮乏的问题,立即统计多余的粮食借贷给贫穷的`百姓,约定第二年(还贷时)运送到阳信州,(这样)公家和百姓都得了方便。曹汭的案件发生了,宦官罗崇勋、江德明正掌权,于是进谗言中伤曹利用。(仁宗)皇帝对这件事感到疑惑,询问执政大臣,大家都回头相望没有回答。张士逊慢慢地说:“这只是不成才的侄子做的事情,曹利用是朝廷大臣,应该不了解具体情况。”太后大怒,打算要罢免张士逊。
明道初年,张士逊又入朝为相。第二年,晋升为门下侍郎、昭文馆大学士、监修国史。这一年发生旱灾蝗灾,张士逊请求仿照汉朝的先例下文件免除赋税,(朝廷)没有答应。等到皇帝减去自己的尊号,张士逊又请降自己一级官位,来回应上天的灾变,皇帝安慰勉励他。宝元初年,张士逊与辅臣们向皇帝禀奏朝事,皇帝随口说:“我前段时间放还了(部分)宫女,不只是怜悯他们被幽禁,也是为了省下一些不必要的开支。近来又有人献宫女,我推却了,没有接受。”张土逊说:“这是品德高尚的事啊。”皇帝说:“君子和小人都各有自己的朋党(团体)吗?”张士逊说:“都有,只不过有为公还是为私的不同罢了。
张士逊多次写奏章请求退休,于是(朝廷)授予他太傅的尊称,封他为邓国公,张士逊在这个职位上退休回家。他曾经请求买城南的官园,皇帝把他赐给了张士逊。他住进这座宅第总共十年,后来去世,享年八十六岁。
《宋史》原文及翻译14
杨察,字隐甫。其先晋人,从唐僖宗入蜀,家于成都。举进士甲科,除将作监丞,出知颍、寿二州,历江南东路转运使。属吏以察年少,易之。及行部,数擿奸隐,众始畏伏。察在部,专以举官为急务。人或议之,察曰:“此按察职也,苟掎拾羡余,则俗吏之能,何必我哉!”召为右正言,权判礼部贡院。时上封者请罢有司糊名考士,及变文格,使为放轶以袭唐体。察以谓:“防禁一溃,则奔竞复起。且文无今昔,惟以体要为宗,若肆其澶漫,亦非唐氏科选之法。”前议遂寝。
晏殊执政,以妻父嫌,换龙图阁待制。母忧去职,服除,拜翰林学士、权知开封府。论事无所避。会诏举御史,建言:“台属供奉殿中,巡纠不法,必得通古今治乱良直之臣。今举格太密,公坐细故,皆置不取,恐英伟之士,或有所遗。”御史何郯以论事不得实,中书问状。察又言:“御史,故事许风闻;纵所言不当,自系朝廷采择。今以疑似之间,遽被诘问,臣恐台谏官畏罪缄默,非所以广言路也。”又数以言事忤宰相陈执中。
未几,三司户部判官杨仪以请求贬官,察坐前在府失出笞罪,虽去官,犹罢知信州。徙扬州,再迁礼部侍郎,复权知开封府,复为翰林学士,权三司使。内侍杨永德毁察于帝,三司有狱,辞连卫士,察由是乞罢三司。逾年,复以本官充三司使。饵钟乳过剂,病痈卒。察美风仪。幼孤,七岁始能言,母颇知书,尝自教之。敏于属文,其为制诰,初若不用意;及稿成,皆雅致有体,当世称之。遇事明决,勤于吏职,虽多益喜不厌。痈方作,犹入对,商画财利,归而大顿,人以为用神太竭云。
(选自《宋史·杨察传》列传第五十四)
译文:
杨察,表字隐甫。他的祖先本是晋地的人,跟随唐僖宗入蜀,便居住在成都。考中进士甲科,拜官将作监丞,出任颍州、寿州二州的知州,历任江南东路转运使。属下官员因为杨察年轻,就轻视他。等到他巡行所管辖的区域,多次揭发出隐蔽潜伏的坏人坏事,众人方才敬服。杨察在官署,专门把检举官员作为当务之急。人们中有的议论他,杨察说:“这是转运使督查地方官员的职责,如果指摘那些微末小事,那是普通官吏都能做得到的,何必用我去做呢!”征召入朝拜为右正言,暂时兼任礼部贡院官职。当时上封奏事的人请求罢除有司糊名考士的方法,以及改变文章的风格,使考试的文章豪放不羁来因袭唐代的风格。杨察认为:“防禁一旦突破,那么请托之风又会兴起。况且文章无论今昔,只以其纲要作为根本,如果任由其放纵,也不是唐代科举选士之法。”先前的议论于是搁置下来。
晏殊执掌朝政,因为要回避岳父,调为龙图阁待制。母亲去世而离职,服丧期满,授官翰林学士,并暂时代理开封府知府。议论国事无所避讳。适逢下诏推荐御史,杨察提议:“御史台的官员供奉殿中,巡查检举不法官员,一定是通古今治乱的'正直之臣才行。现在推荐的标准太细,因公务犯错误和发生一些不值得计较的小事,都弃置不加选用,恐怕才能卓越的人,或许要有所遗漏。”御史何郯因为所揭发的事情没得到落实,中书省询问情况。杨察又说:“御史这一官职,先例允许根据传闻向上检举;即使所说的不恰当,自然由朝廷采纳选择。现在因在是与不是之间,就被责问,臣担心御史台的谏官会害怕获罪而沉默不语,这不是用来广开言路的做法。”又因为多次议论政事而触犯了宰相陈执中。
不久,三司户部判官杨仪因为走门路而被贬官,杨察也犯有先前在府中把重刑判为笞刑的过错,虽然革去官职,还是遣放到信州任知州。后来又调任到扬州,两次升迁任礼部侍郎,又暂时掌管开封府,后又任职翰林学士,兼管三司使。内侍杨永德在皇上面前诋毁杨察,主理刑狱的三司(御史大夫、中书、门下)有诉讼案件,讼辞中牵连到卫士,杨察因此请求辞去三司职务。过了一年,又以本官担任三司使。吃钟乳(中药名)超过了剂量,得毒疮病而死。
杨察有漂亮的风度仪表。从小死去父亲,七岁才能够说话,他的母亲有一些文化,曾经自己教他。写文章很敏捷,他写的制诰,开始好像没有下心思;等到稿子写成,文字都典雅得体,被当世人称道。遇到事情明达有决断,处理政事勤奋,即使事情很多也高兴地处理而不厌烦。毒疮刚发作时,还入朝应对,商量财物货利的事,回家后就十分疲惫,人们认为是他过于劳神的缘故。
《宋史》原文及翻译15
原文:
汪立信,澈从孙也。淳祐元年,立信献策招安庆剧贼胡兴、刘文亮等,借补承信郎。六年,登进士第。理宗见立信状貌雄伟,顾侍臣曰:“此帅才也。”知桐城县,未几,辟荆湖制司干办、建康府通判。荆湖制置赵葵辟充策应使司及本司参议官。葵去而马光祖代之,立信是犹在府也。
鄂州围解,贾似道既罔上要功,恶外臣与己分功,欲以军兴时支散官物为罪,击之。光祖与葵素有隙,且欲迎合似道,被旨即召吏稽勾簿书,卒不能得其疵。乃以开庆二年正月望夕,张灯设宴钱三万缗为葵放散官物闻于朝。立信力争之谓不可且曰方艰难时赵公莅事勤劳而公以非理捃拾之公一旦去此后来者复效公所为可乎?”光祖怒曰:“吾不才不能为度外事,知奉朝命而已。君他日处此,勉为之。”立信曰:“使某不为则已,果为之,必不效公所为也。”光祖益怒。
咸淳十年,大元兵大举伐宋,似道督诸军出次江上,以立信为端明殿学士、沿江置使、江淮招讨使,俾就建康府募兵以援江上诸郡。立信受召不辞,即日上道,以妻子托爱将金明,执其手曰:“我不负国家,尔亦必不负我。”遂行。与似道遇芜湖,似道拊立信背哭曰:“不用公言,以至于此。”已而闻似道师溃芜湖,立信叹曰:“吾今日犹得死于宋土也。”夜分起步庭中,慷慨悲歌,握拳抚案者三,以是失声,三日扼吭而卒。以光禄大夫致仕,赠太傅。
大元丞相伯颜入建康,或恶立信于伯颜,以其二策及其死告,且请戮其孥。伯颜叹息久之,曰:“宋有是人,有是言哉!使果用,我安得至此。”命求其家厚恤之,曰:“忠臣之家也。”
(节选自《宋史汪立信传》,有删改)
译文:
汪立信,汪澈的堂孙。淳祐元年,立信献计平定了安庆大贼胡兴、刘文亮等,被借调为承信郎。理宗看见立信长相身材气派不凡,回头对侍臣说:“这人就是将帅之才啊。”(汪立信)掌管桐城县,不久,被授予荆湖制司干办、建康府通判。荆湖制置赵葵被征召为策应使司和本司参议官。赵葵离开后马光祖取代了他,立信仍然在建康府。
鄂州解围后,贾似道蒙蔽皇上邀功,讨厌其他臣子和自己分功劳,想以征集财务供军用时乱支用为罪名,攻击他们。光祖和赵葵向来不和,并且想迎合贾似道,接到旨意立即召集官吏核实簿册,最终没有找到赵葵的过失。于是在开庆二年正月十五晚上,花三万铜钱张灯设宴把赵葵征集财务供军用时乱支用的事使朝廷听闻。立信尽力争论,说“不可以。”并且说:“正在国家艰难的时候,赵公处理公务辛苦。但你把不符合常理的情况收集起来,你一旦成功,后面的人又效仿你的行为,可以吗?”光祖生气说:“我没有才能,不能做打算之外的事,只知道奉守朝廷命令罢了。你日后处在这个位置,努力做这样的事吧。”立信说,“假如是我不做就算了,确实做了,一定不会效仿你的行为。”光祖更加生气。
咸淳十年,元兵大举进攻宋朝,贾似道督促各路军队驻扎在江边,任命立信为端明殿学士、沿江置使、江淮招讨使,让他去建康府招募士兵来援助江边的各个郡县。汪立信接受征召不推辞,当天上路,把妻子孩子托付给爱将金明,拉着金明的手说:“我不辜负国家,你也一定不要辜负我。”于是出发。和似道在芜湖相遇,似道拍着立信后背哭着说:“不采用你的建议,以至于到这地步。”不久听闻似道部队在芜湖溃败,立信感叹说:“我今天还是可以死在宋朝的土地上。”半夜,汪立信起身走到庭院中,发出慷慨激昂的.悲歌,多次握紧拳头、抚着桌子,痛哭流涕,几天后自缢而死。在光禄大夫一职退休,追封为太傅。
大元丞相伯颜进入建康,有人在伯颜处说立信坏话,把立信曾向朝廷献上对付元兵的两条计策和死状告诉伯颜,并且请求杀了立信的妻子儿女。伯颜长久地叹息道:“宋朝竟有这个人,有这些计!如果用了,我哪里能到达这里。”命令找到立信的家人好好救济他们,说:“这是忠臣的家啊。”
【《宋史》原文及翻译】相关文章:
《宋史》原文及翻译11-26
宋史《包拯传》原文、翻译05-23
《宋史》原文及翻译15篇【精选】11-26
《宋史·蒋偕传》原文及翻译05-16
《宋史·李壁传》原文及翻译02-24
《宋史·郑獬传》原文及翻译06-03
《宋史·赵普传》原文及翻译02-23
《宋史·周莹传》原文及翻译03-05
《宋史·庞籍传》原文及翻译05-25
《宋史·宋琪传》原文及翻译05-26