行业英语 百分网手机站

法律英语:中国民用航空局令双语阅读

时间:2017-12-23 13:47:35 行业英语 我要投稿

法律英语:中国民用航空局令(双语阅读)

  中国民用航空局令 第 192 号

法律英语:中国民用航空局令(双语阅读)

  Decree of Civil Aviation Administration of China No. 192

  《外国航空运输企业航线经营许可规定》(CCAR-287)已经2008年5月19日中国民用航空局局务会议通过,现予公布,自2008年7月11日起施行。

  Regulations of Business Licensing for Route of Foreign Air Transport Enterprises (CCAR-287), which were passed at the executive meeting of Civil Aviation Administration of China on May 19, 2008, are hereby promulgated and shall become effective as of July 11, 2008.

  局长  李家祥

  Director Li Jiaxiang

  二〇〇八年六月十一日

  11-Jun-08

  外国航空运输企业航线经营许可规定

  Regulations of Business Licensing for Route of Foreign Air Transport Enterprises

  第一章 总则

  Chapter Ⅰ General Provisions

  第一条 为了规范对外国航空运输企业经营外国地点和中华人民共和国地点间规定航线的管理,根据《中华人民共和国民用航空法》,制定本规定。

  Article 1 The Regulations are enacted to standardize management of routes between []s at home and abroad developed by foreign air transport enterprises, according to Civil Aviation Law of the People’s Republic of China.

  第二条 外国航空运输企业(以下简称“外航”)申请经营外国地点和中华人民共和国地点间规定航线,应当符合中外双方政府民用航空运输协定或者有关协议的规定,并先经其本国政府通过外交途径对其进行指定,双方航空运输协定或有关协议另有规定的除外。

  Article 2 The routes between []s at home and abroad applied by foreign air transport enterprises (hereinafter referred to as “foreign airline”) should comply with civil aviation transport agreement between both governments or prescription of related agreement, and should be firstly confirmed by diplomatic means by homeland government except for special prescriptions defined in air transport agreement between both parties or related agreements.

  第三条 中国民用航空局(以下简称“民航局”)负责外航航线经营许可的统一管理。

  Article 3 Civil Aviation Administration of China (hereinafter referred to as “Civil Aviation Administration”) holds responsible for management of business licensing for route between China and foreign countries.

  外航应当在其本国政府通过外交途径对其正式指定后依据本规定向民航局申请经营外国地点和中华人民共和国地点间规定航线的经营许可。

  Foreign airlines should apply to Civil Aviation Administration for business licenses of route between the []s in China and foreign countries after home government officially confirms the route by diplomatic means.

  民航地区管理局负责对本地区运营的外航航线航班进行监督管理。

  Local civil aviation administration holds responsible for supervision of route of foreign airlines within its jurisdiction.

  第四条 民航局审批外航经营许可实行互惠对等的原则。外国政府航空主管部门对中华人民共和国航空运输企业申请经营中华人民共和国地点和外国地点间规定航线的经营许可进行不合理限制的,民航局采取对等措施。

  Article 4 Civil Aviation Administration can execute under the principle of mutual benefit and equality while approving business license of foreign airline. If a foreign aviation administration has unreasonable restriction on business licenses applied by Chinese air transport enterprises for route between Chinese and foreign countries, Chinese Civil Aviation Administration shall adopt measures alike.

  第二章 经营许可申请程序

  Chapter Ⅱ Application Procedure for Business Licenses

  第五条 外航申请经营许可应当在计划开航之日六十日前向民航局提出。

  Article 5 Application for business licenses should be submitted by foreign airlines 60 days ahead of scheduled starting date.

  外航申请经营许可不符合时限规定的,民航局不予受理,但双方航空运输协定或有关协议另有规定的除外。

  If application time by foreign airlines does not comply with the prescription, Civil Aviation Administration shall refuse to handle it except for special prescriptions defined in air transport agreement of both parties or related agreement.

  第六条 外航申请经营许可应当向民航局递交由该外航总部法定代表人或者经其书面授权的人员使用中文或者英文签发的申请书及其附带材料。

  Article 6 Foreign airlines shall submit applications, which are issued in either Chinese or English by legal representatives of their head offices or someone with written authorization from the head offices, and the attachment to Civil Aviation Administration.

  申请书应当包括以下内容:计划开通的外国地点和中华人民共和国地点间的规定航线、开航日期、航班号和代码共享航班号、每周班次和班期、本企业所有或者以湿租方式租赁的飞机机型和航空器登记号。

  The applications should include: scheduled route between []s in China and foreign countries, starting date, flight No. and flight No. with shared code, weekly flights and time, type and registration No. of aircraft, which is owned by the enterprise or acquired through wet lease.

  外航随申请书一并提交的附带材料包括:

  Attachment to the applications of foreign airlines includes:

  (一)外国政府指定该外航经营外国地点和中华人民共和国地点间规定航线的文件复印件;

  (1) Copy of route between []s in China and foreign countries appointed by foreign government;

  (二)外国政府航空主管部门为该外航颁发的从事公共航空运输的航空经营人许可证(AOC)复印件;

  (2) Copy of AOC for public air transportation issued by aviation administration of foreign government to the foreign airline;

  (三)企业注册证明复印件;

  (3) Copy of registration certificate of the enterprise;

  (四)企业章程或由法定企业登记机构出具的,载有企业主要营业地、企业性质(国有或者私有)、股份结构、投资方国籍及董事会成员姓名和国籍的证明文件;

  (4) Enterprise rule or certificate issued by legal enterprise registration institute with main enterprise operation [], nature of the enterprise (state-owned or private owned), structure of stocks, nationality of investors, name and nationality of board directors;

  (五)企业的客、货运输条件;

  (5) Customer or goods transport condition of the enterprise;

  (六)企业的正式中、英文名称,企业简介(包括成立时间、机队规模、航线网络等),总部及在中华人民共和国境内的联系人及其地址、电话、传真、电子邮件地址,国际民航组织为该公司指定的三字代码和国际航空运输协会为该公司指定的两字代码;

  (6) Formal Chinese or English name, brief introduction (including date of establishment, scale of airplanes, flight network, etc.) of the enterprise, head office, contact person in china, his address, telephone, facsimile and email address, three-character code assigned by international civil aviation organization, and two-character code assigned by international air transport association;

  (七)使用湿租的航空器的,还应当提供湿租协议复印件以及双方航空运输协定或有关协议就使用湿租航空器经营的问题要求提供的文件;

  (7) If the aircraft is acquired through wet lease, copy of the wet lease and documents required by air transport agreement of both parties or related agreement on operation with wet leased aircraft should be provided; and

  (八)民航局根据法律、法规、双边协议要求外航提交的其它资料或者文件。

  (8) Other material or document asked by Civil Aviation Administration from the foreign airline upon requirement of law, regulation and agreement between both parties.

  第七条 外航根据民航局颁发的经营许可开始经营外国地点和中华人民共和国地点间规定航线后要求经营新航线的,应当向民航局申请新航线的经营许可。

  Article 7 If foreign airlines want to engage in new route businesses after running business between the []s in China and foreign countries with business licenses issued by Civil Aviation Administration, they should apply to Civil Aviation Administration for business licenses of new routes.

  外航申请新航线经营许可的,可不提供本规定第六条第(二)、(三)、(四)、(五)、(六)项规定的资料或者文件。

  Application of new route by foreign airlines does not have to provide material or document prescribed in article 6, item (2), (3), (4), (5), (6) of these Regulations.

  第八条 外航根据民航局颁发的经营许可经营规定航线或者在申请新航线经营许可的过程中,本规定第六条第(二)、(三)、(四)、(五)、(六)、(七)项中的内容发生变更的,应当自变更之日起三十日内书面通知民航局或者在提交新航线经营许可的申请时书面通知民航局。

  Article 8 Foreign airlines fix route according to the business licenses issued by Civil Aviation Administration. If the contents of item (2), (3), (4), (5), (6), (7) in article 6 of the Regulations are changed during application process of business licenses for new routes, foreign airlines shall notify Civil Aviation Administration within 30 days of such change or during submission of applications for business licenses of the new routes.

  第九条 外航委托代理机构代表其向民航局申请经营许可的,应当委托具有办理相应业务能力的代理机构,并应当出具正式委托书。

  Article 9 While authorizing an agency to apply for business license on behalf of Civil Aviation Administration, foreign airlines shall authorize an agency with related business capacities and also issue formal powers of attorney.

  第三章 经营许可的审查和批准

  Chapter Ⅲ Auditing and Approving of Business Licenses

  第十条 民航局对外航提交的申请材料进行形式审查。民航局认为必要的,可以进行实质性审查。

  Article 10 Civil Aviation Administration shall conduct formal audit application materials submitted by foreign airlines. If necessary, it can conduct substantive audits.

  外航对其所提交的全部申请材料的真实性负责。

  Foreign airlines are responsible for validity of all submitted application materials.

  第十一条 申请材料齐全、符合法定形式的,民航局受理外航的申请。申请材料不齐全或者不符合法定形式的,民航局在五个工作日内一次性通知该外航需要补充的全部内容,逾期不通知的,自收到申请材料之日起即为受理。

  Article 11 Given all application materials are available in statutory form, Civil Aviation Administration can handle them for foreign airlines. If application materials are neither complete nor in statutory form, Civil Aviation Administration shall notify the foreign airlines to supplement missed contents within 5 working days. Once the notification is overdue, the date of receiving application materials will be regarded as handling date.

  外航按要求补齐全部材料后,民航局受理申请,申请材料经补正后仍不符合要求的`,民航局不予受理,并出具不予受理的书面凭证。

  After foreign airlines complete all materials, Civil Aviation Administration shall handle the applications. But if the complete materials still fail to meet the requirements, Civil Aviation Administration shall not handle the applications and shall issue written certificates explaining the reasons thereof.

  第十二条 除双方航空运输协定或有关协议另有规定外,民航局自受理申请之日起二十个工作日内做出是否批准的决定。民航局在二十个工作日内不能做出决定的,经民航局局长批准,可以延长十个工作日,并将延长期限的理由告知外航。

  Article 12 Civil Aviation Administration shall make decision for approval or not within 20 working days after handling the application except for otherwise being prescribed in air transport agreement between both parties or related agreement. If Civil Aviation Administration cannot make decisions within 20 working days, they can postpone 10 working days once director of Civil Aviation Administration approves, and inform the postponing reasons to the foreign airlines.