考研备考 百文网手机站

考研英语翻译复习的技巧解读

时间:2021-12-05 15:05:55 考研备考 我要投稿

考研英语翻译复习的技巧解读

  我们在进行考研英语的翻译复习时,需要掌握好一些技巧。小编为大家精心准备了考研英语翻译复习的技巧指南,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译复习的技巧解读

  考研英语翻译复习的技巧解析

  重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

  一、重复名词

  (一)重复英语中作宾语的名词

  Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

  必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

  They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

  他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

  (二)重复英语中作表语的名词

  This has been our position—but not theirs.

  这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

  John is your friend as much as he is mine.

  约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

  (三)重复英语介词前所省略的名词

  英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

  The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

  医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

  (四)重复定语从句中作先行词的名词

  英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

  He gave ma a book which I kept to this day.

  他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。

  Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

  昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

  二、重复动词

  (一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

  Is he a friend or an enemy?

  他是个朋友呢,还是个敌人?

  You can do that work very well if you care to.

  如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

  (二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

  我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。

  有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

  三、代词重复

  (一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。

  Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

  杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

  He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

  他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  (二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

  Each country has its own customs.

  各国有各国的风谷。

  (三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。

  Whoever violates the disciplines should be criticized.

  谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。

  You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

  我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

  (四)英语用some... and others...(some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

  Some have entered college and others have gone to the countryside.

  上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)

  Some played football and others played basketball.

  踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)

  四、其他重复法

  为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

  Please wait a moment.

  请等一等。

  I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

  在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

  He was proficient both as a flyer and as a navigator.

  他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)

  最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。

  考研英语暑期复习

  一、阅读复习

  阅读是整个考试中分数最重的部分,也是对我们考试成绩具有决定性意义的部分。那么,在强化阶段的英语复习中,单词记忆的环节还是应该继续。因为牢固的记忆那些你曾记忆过和你未记忆过的单词,对于你理解文章百利而无一害。

  1.吃透词汇,打好基础。

  每年的英语考研大纲列出的单词是一定要掌握的单词。除此之外,再根据每个人的不同情况,选择其他的词汇书进行补充。但是要记住一点,无论你背多少单词,都应该从不同的角度去理解它的含义。因为一个单词会有几个词性,而它以不同词性出现的时候,含义是很丰富的。所以建议考生掌握一个单词定要全面,透彻。

  另外,学习和运用语言的过程就是一个反复的过程,没有什么捷径,惟有下苦工夫。但是也应该把握量,要注意量与质的结合,少而精,记而牢才是更重要的。建议一天背诵20个单词,而且不是集中记忆,而是把20个单词分散在一天中的不同时段来记忆。同时,实行滚动式的背诵,即第二天将第一天的内容复习一遍,依次类推。

  2.眼脑并用,抓关键词。

  做阅读时,你的速度应该逐渐提高,给自己限定时间,在规定时间内浏览式阅读,会让你产生阅读压力,这是提高阅读速度的前提。有很多考生都习惯逢词逢句必读,或心里默默诵读,这都会严重影响阅读速度。正确的阅读方法是眼睛浏览速度不该受大脑反映速度的限制,眼睛快速搜索信息并及时反映给大脑,当你习惯了这种阅读进度和方法后,你会发现这是提高阅读速度的好办法。另外,看过问题后就把问题中所涉及的关键词勾出,再到文章中去定位这些关键词,这也是提高找答案速度的技巧之一。

  二、作文复习

  作文是词、句、段的综合,所以作文的复习方方面面都要顾及。大致说来,要注意以下几个方面:

  1.作文是句与句的结合,以及逻辑关系的串联,那么连接句与句间的连词,例如:However, but, therefore, consequently等的积累是很必要的,它们会帮助你的主题表达更加完整。通常一篇高分的作文,它的逻辑性应该是非常强的,句与句之间都有内在和深层次的联系,每一个句子都是引出下一个句子的前提,以避免在论述中出现逻辑上的漏洞。总之,建议2014年考生关注连贯性,以此加强文章的说服力和语言的流畅性,同时突显主题,以提高阅卷老师对该文章的整体印象,赢取高分。

  2.为避免文章平淡、呆板,考生可以分别增强词、句型的文采与可读性,并注重句式的变换,如采用强调句、倒装句、否定句等等。同时,排比句式的运用也能增强气势,达到锦上添花的.奇效。

  3.首尾呼应可以起到画龙点睛的妙处,也会提高阅卷老师对作文的印象分。所以,辅导专家建议考生在平时的写作练习中,不妨注意这个细节的练习,形成一种良好的写作习惯。

  4.考试除了平时的努力,其实谈不上什么真正的技巧。那些所谓的考试技巧,其实就是你在平时养成的良好的学习习惯。总结起来就是要做到:审题需认真,论述忌跑题,拼写要仔细。

  考研英语翻译必经历的阶段

  一、理解阶段

  理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。

  1、理解语言现象

  考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:

  例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .

  分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that……。appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。

  译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。

  2、理解逻辑关系

  逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如

  例1It is good for him to do that.

  分析:这个句子可以有两种意思:

  (1)这样做对他有好处。

  (2)他这样做是件好事。

  二、表达阶段

  表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,

  三、校核阶段

  校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。

  (1)人名、地名、日期=方位和数字的翻译;

  (2)汉语译文的词与句有无遗漏;

  (3)汉语译文中句子修饰成分的位置;

  (4)有无错别字;

  (5)标点符号有无错误等。


【考研英语翻译复习的技巧解读】相关文章:

考研英语翻译复习的技巧12-11

考研英语翻译的复习技巧12-11

考研英语翻译冲刺阶段的复习技巧12-05

考研英语翻译的复习策略和技巧12-14

考研英语翻译复习英译汉的技巧12-06

考研英语翻译技巧06-28

考研英语翻译复习的重点12-13

考研英语翻译复习的策略12-13

考研英语翻译的复习核心12-14