考研备考 百文网手机站

考研英语翻译复习的重点

时间:2021-06-08 14:34:03 考研备考 我要投稿

考研英语翻译复习的重点

  考研英语翻译复习考生要注意学会拆分句子,要注意对语法知识的熟练掌握,注意译文的组合。小编为大家精心准备了考研英语翻译复习的要点,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译复习的重点

  考研英语翻译复习的知识点

  一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

  怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的`第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

  拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:

  (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;

  (3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

  (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

  4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

  5.定语从句的译法

  第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

  6.状语从句的译法

  状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

  7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

  三、校核,调整,成文

  组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

  考研英语作文过渡句的复习重点

  1)To prevent this phenomenon/trend from worsening/running wide/To guide thematter/situation to the best advantage, it is necessary/important to……(可用于分析建议类、原因分析类等议论文)

  2)In the face of……some people take the position that……/some people come tobelieve that……, to which I can't attach/add my consent.(可用于批驳分析类议论文)

  或:In the face of……people retain/take/show/assume different attitudes/positions/standpoints.(可用于各抒己见类议论文)

  或:In the face of……many people have come up with……(可用于对比分析类议论文和知识性说明文等)

  3)But many people feel puzzled about/perplexed at/over whelmed with……(thechanges/situation), so this essay is intended to……(可用于批驳分析类议论文和知识性说明文)

  4)Although lots of people follow the fashion/trend, I still set my heart on……(可用于理由陈述类议论文)

  5)To get a sense of how……we must turn first to causes for it/to whatbenefit(harm/problems/difference)it has brought to our society.(可用于分析建议和原因分析类议论文)

  6)This is a(n)favorable/unfavorable/unhealthy/essential/marked/gratefulchange/tendency/situation, but factors/causes/reasons for it are not hard tofind(或but its appearance/existence derives from a variety of factors)。(用于原因分析类议论文)

  7)The progress/improvement/change(s)in……is(are)reallytremendous/remarkable/prodigious/marvelous, so it is necessary tounderstand(see)what it(they)illustrate(s)/prove(s)/account(s)for.(用于原因分析类议论文和知识性说明文)

  8)A comparison between these changes may be a good way to learn more about……(可用于对比说明文)

  9)More insight/inspiration/truth/thought can be deduced from these changes.(可用于知识性说明文)

  10)This situation/phenomenon/trend/tendency is rather distressing/disturbing/depressing/heart-rending, for the opposite of it is just in line with ourwishes/just what is to be expected.(可用于分析建议、批驳分析和原因分析等议论文)

  11)This is what we are unwilling to see, so some way must be found out to……(可用于分析建议、对比分析、批驳分析类议论文和知识性说明文)

  12)Fortunately, however, more and more people come/begin to realize that……(可用于分析建议、对比分析和各抒己见类议论文)

  13)Unfortunately, things have worsened/come/developed to the point where……(用于分析建议、原因分析、批驳分析、各抒己见类议论文和知识性说明文)

  14)But have you ever stopped to think what/how/why……?(可用于除理由陈述之外的各种议论文和知识性说明文)

  15)If we take a further/colder/closer look at this problem/matter, however, moresecrets/grounds/chances/ways will be found out for……(可用于分析建议、对比分析、原因分析等议论文和知识性说明文)

  考研英语长难句翻译技巧:综合法

  综合法,上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  【例 1】. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析:该句共有三层含义:

  A:人们不敢出门;

  B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;

  C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  在这三层含义中,B 表示让步,C 表示原因,而 A 则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:

  尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  下面我们再举几个例子:

  【例 2】. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.

  大对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

  【例 3】. Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband’s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.

  易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。

  【例4】. Up to the present time,throghout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.

  大到目前为止, 经历了 18 和 19 两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。


【考研英语翻译复习的重点】相关文章:

考研英语翻译的复习重点12-02

考研英语翻译冲刺的复习重点12-19

考研英语翻译冲刺阶段的复习重点12-07

考研英语翻译复习的技巧12-11

考研英语翻译的复习技巧12-11

考研英语翻译复习的策略12-13

考研英语翻译的复习核心12-14

考研英语强化复习的重点12-08

考研数学暑假复习的重点12-16