考研备考 百文网手机站

翻译硕士考研考前冲刺阶段的复习要点

时间:2021-12-03 12:31:07 考研备考 我要投稿

翻译硕士考研考前冲刺阶段的复习要点

  我们在进行翻译硕士的考研时,考前的冲刺阶段我们需要作为复习的要点,才能更好的提高效率。小编为大家精心准备了翻译硕士考研复习重点,欢迎大家前来阅读。

翻译硕士考研考前冲刺阶段的复习要点

  翻译硕士考研定语从句的译法

  英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。定语在英汉两种语言中所处的位置就完全相反。中文修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction (LBD),英文的修饰性从句则恰在后(右)边,称为 Right Branching Direction (RBD)。这种差别使得译者在翻译时必须善于变通。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,必须根据上下文、语境灵活处理。

  英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑 关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定语从句。

  1. 译成表示“原因”的分句:

  AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.

  如果硬要还定语为定语,就会译成:

  艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视,而且治疗费用高昂与需要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的窘境。

  但是如果根据句意,将其转换成原因状语,我们就可以读到更为顺畅的中文:

  艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视;此外,由于治疗费用高昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比,他们所要面对的境况要严峻得多。

  类似的连接词还有:“因为”、“为了”等。

  2. 译成表示“结果”的分句:

  There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

  这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。

  这一类连接词还有:“结果”、“因此”、“使”等。

  3. 译成表示“转折”或“让步”的分句:

  My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.

  虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于生搬硬套,所以不能得到满意的结果。

  He insisted on building another house, which he had no use for.

  他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。

  4.译成表示目的的分句:

  But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.

  但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。

  5.译成表示“条件”、“假设”的分句

  He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

  谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。

  我们还可以用“凡是”、“只要”等连接词。

  翻译硕士考研更自然的翻译

  在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,下面通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧。

  例如:Students are still arriving.

  译文:学生们还正在来。

  辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、 "已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 "学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否 定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

  再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.

  这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。

  下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

  1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

  2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。

  3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。

  4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

  5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。

  翻译硕士考研翻译的步骤

  一 理解原文

  什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。苏联翻译家索伯列夫指出:“ 在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。”“离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。”所以,一定要从上下文的关系上来理解原文,来探索一切可能的译法。上下文是什么呢?可以是一个句子,一个段落,也可以是一章一节,以至全书。

  理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。一个句子,各人理解的程度不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。

  那么,如何理解原文呢?应从哪些方面去理解原文呢?

  首先要理解原文的语言。即通过原作的语言现象来理解原作的内容。因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。请看下面的句子:

  ①冻死了。

  ②他眼红了。

  “冻死”是真的受冻而死,一命呜呼,还是表示冷得厉害?“眼红”是眼睛因病而红,还是嫉妒别人的意思?两个句子都不好译。不好译,是因为没能理解原文中的真正意义。

  如果这两例变成:

  ③今天我下地窖去取菜,冻死了。

  ④王生看见别人做生意赚了很多钱,他眼红了。

  现在我们可以通过联系上下文的关系去理解原文了。“冻死”是冻得要死的意思。可以译成“gysengj yaek dai”;“眼红”是嫉妒的意思,可译成“hozgenz dangqmaz”。

  这是要理解的第一个问题。

  其次是理解全文的逻辑关系。一篇文章或者一部著作,它除了以内容和事实说服人或感动人之外,往往还通过逻辑推理来服人、破人。所以要深刻地理解原文,有时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系。细致地去推敲原文的含义,分析出它的来龙去脉;同时要根据自己的生活体验,估计实际情况,思考自己的理解是否合情合理,有无漏洞,有无逻辑不通的地方。逻辑关系的理解,有时也显得作用重大,它可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题,或者使我们发现译文中译错的地方。举两个例子说明吧。

  例1 这项前无古人的伟大事业,将推动历史的前进。

  有人译成:“Hangh saeh hung gaxgonq mbouj miz vunz daihlaux neix,yaik doidoengh lizsij doxbae.”

  这样译,表面似乎对,实际上并不对。什么叫做“gaxgonq mbouj miz vunz diahlaux”(以前没有古人)呢?这“mbouj miz vunz diahlaux neix”,又怎能推动历史的前进呢?译者硬搬原文的词义,造成了逻辑不通了。“前无古人”,并不是“gaxgonq mboujmiz vunz daihlaux”,而是“从来没有人干过”的意思,应译成“gaxgonq mbouq mbouj miz vunz guh gvaq.”

  例2 那几天他闹肚子,弄得全身无力,被昏倒在工地 上

  这个例句的关键词是“闹肚子”。有译者译成:

  “Geij ngoenz haenx de dungx gyuk ,guh dwk daengx ndang mbouj miz rengz ,deng laemx youq gwnz dieghong.”

  “dungx gyuk”,怎能瘫倒在工地上呢?我们这样一分析,觉得逻辑不通,就说明句子译得不对。再查,闹肚子并不是dungx gyuk,而是oksiq。因为oksiq才能使人全身无力,昏倒在工地上。所以,“闹肚子”应译成“oksiq”才对。

  最后理解原文的风格色彩。前面说过,原作有三大要素,风格色彩是其中之一,也是缺少不得的。所以,理解原文时, 也必须重视对风格色彩的理解。风格色彩的表现,一般表现在语言形式中。比如人物语言中用的幽默、讽刺的语言,肯定、否定、反法语气等。举一个例子来说明:

  哼,老头子从那边过来了。

  “老头子”具有反感的色彩,著译成“hw,goeng lawx daj baih haenx gvaqdaeuj lo.这就不带反感色彩了。音译成“fangz faux……”那就将原文的风格色彩保持下来了。

  另外,对于原文的整个内容和思想,也都要理解和把握住。因为原文的整体内容和思想是从头到尾地贯穿于全文的各个章节和段落之中的。所以,除了具体理解每个词、词组及句子的含义外,还要理解每一章、每一节、每一段落的意义及其与整体内容、思想的关系。

  正确地理解原作是翻译的前提,是重要的一步。不理解原文,是不能翻译的;理解得不透,表达时也不会将原文的精神表现出来。所以,理解这一步,必须反复阅读全文,至少读三遍:第一遍粗读全文,熟悉全文面貌,掌握大意;第二遍,深入理解原文,查出每个生词在具体上下文中的意义,如果辞典不能解决问题,还要查阅有关资料,或者请教别人,切勿自以为是;第三遍,深入理解以后,再通篇精读一遍,着重体会文中的思想。艺术性。通过这样粗读、精读、再精读以后,就能较全面透彻的理解原文了。当然,译者的语言水平、美学水平及其他知识水平高低不等,对原文领会的深浅可能会有差异,但作为一个翻译者,都必须下功夫钻进原文之中去理解原文。

  二 译文表达

  译文表达是指用译文语言准确地将原文的思想内容、风格再现出来。表达和理解似乎划不出截然的分界线。在理解之中便已孕育着表达了,在表达中又检查和加深理解。表达是理解的基础,表达得好坏一般决定于理解的深度,是和理解得深浅成正比的,但也决定于掌握译文语言表达手段的多少,靠我们译者的译文语言功。表达是综合因素和艺术因素相结合的一步,因而它具有更多的创造性。动笔翻译时,一定要从原文中跳出来,要摆脱原文的形式束缚,要把我们的语言长处发挥出来,确切地把我们所理解的原文意义,包括表层的和深层的意义,表达出来,将原文化为一个整体再现出来。应当注意,着眼点不要放在字、词、句数的  相等上,而应是原文和译文分量的相同。表达时必须注意下列四点:

  1.以句子为单位,不要轻易拆句或拼句,更不要随便颠 倒句子的顺序。

  比如这些类型的句子:

  ① 他用井水洗菜,用塘水淋菜。我们就按这种句序译出来即可:“De aeu raemxmboq swiq byaek ,aeu raemxdaemz rwed byaek”。它是一个不很长的句子,以句为单位即可。同时也不必倒过来,先译“用塘水淋菜”,后译“用井水洗菜”。

  ②你不读,我也不读。

  这句子简短,但不要合并,不要译成“Mwngz mbouj doeg gou hix mbouj doeg。”更不要颠倒句序,译成“Gou mbouj doeg, dwg aenvih mwngz mbouj doeg。”。

  为什么要这样做呢?因为A,一个句子所表达的思想比 较完整出,壮、汉语是同一个语系的语言,在句子的结构上有许多相同和相似的地方。不需要作很多的变动。这指的是一 般句,长句、特殊句则不局限于句单位。

  2.选词时,要注意字、句、段之间的有关联系,不能孤立地处理一个词或一个句子。

  一篇文章是一个有机的整体,每一个词每一句话都是互相联系着的。翻译时,我们也必须从整篇的内容出发,从上下文的关系中去挑选词句。比如:

  当时,北王庄的十个鬼子驻守的据点,已被我们拔掉了。

  倘若不从整篇的内容出发,照着字面去翻译,就成为:“Dangseiz,cib aen gidenj gveijswj souj mbanj Vangzcangh,gaenq deng dou ciemz deuz lo.”

  “拔掉”,在这里是不是“ciemz”的意思?显然不是。如果从上下文的.关系上看,就应是“攻下”,即“hoenx roengz”的意思。

  3.造句时要遵循译文语言的习惯,不能硬套原文的形式。一比如:……恐怕还不一定是它那庞大的规模,而是一件相比之下微不足道的东西……

  有人译为:

  ……lauheiq lij mbouj itdingh dwg gveihmoz hung haenx de,wzdwg it gienh doxbeij baiholaj dih iq dwk mbouj cigndaej gangj dih doxgaiq……

  我们读这些文字,感到诘屈聱牙,不好理解。若能摆脱原文形式的束缚,用壮语的习惯表达法,句子的结构和叙述的层次就不会有生硬的现象了。

  4.不轻易变动原文的形象和色彩。

  我们只能说“不轻易”,确实不能保持下来的,当然不一定保持,可以适当变动。特别在形象方面,用各民族所使用的形象有时不完全相同。但能不改变的尽可能不改变。比如:

  你和那个人合作,他很快就会领你去见阎罗。

  用“阎罗”这形象作比喻,意思是“送死”,属于一种幽默的话。翻译时应该译成“raen Yiemzloz”,不译成“bae oengq dai”。这就是不变动原文的形象了。

  表达是整个翻译的决定性的一步,译文的成功与失败决定于这一步。所以翻译时,要对每个词每个句子仔细推敲琢磨,挑选在该上下文中最确切的表达方式。表达是逐步完善的,任何译稿都不可能一次定稿,译者应该不厌其烦地一改再改,以保证译文的质量。

  三 修改审校

  修改是指对译文的修正、加工润饰。修改包括两个方面,一是对译文作全面的修改,一是对译文词句的修改。可分为两道工序进行:

  1.对照原文一句一段地修改。

  ①内容、思想准确表达出来了吗?

  ②有漏译。错译、曲解的地方吗?

  ③译文语言通顺吗?

  ④译文与原文效果一致吗?若发现不妥当的地方,立即纠正过来。

  2.脱离原文,反复地阅读和修改译文。

  ①用词符合译文的规范吗?

  ②有无上下文不连接的地方?

  ③前后有矛盾吗?

  ④有重复的地方吗?

  ⑤有无逻辑不通的地方?

  ⑤词句保存原文的风格色彩吗?若发现译文有不理想的地方,就应该加以润饰。润饰时,要以原文的内容为根据,不能光顾译文的措词,不然要离开原文的内容。

  审校是经修改以后的最后一道工序,是最后的一次大检查。审校内容包括:

  ①校核译文的段、句或重要词有无错漏。

  ②译文在人名、地名、方位、日期、数字等方面有无错漏。

  ③译文所用名词术语前后是否一致。

  ④标点符号用得是否正确。

  ⑤所有注释是否妥当。

  ⑤书名、封面、插图等是否设计妥当。

  审校通常搞两遍,第一遍着重校正内容,第二遍着重文字。如果时间允许,再把已审校两遍的译文对照原文通读一遍,作最后一次的检查、修改,务必使所有的问题都得到解决,译文才算定稿。若有可能,最好能请一、两个人帮助审校,这样效果会更好一些。

  翻译的三个步骤是一个有机的整体,各个步骤是互相联系着的,各个步骤的重点必须努力抓住。各个步骤抓好了,译文的标准也就达到了。


【翻译硕士考研考前冲刺阶段的复习要点】相关文章:

法律硕士考研冲刺阶段的复习要点12-04

考研英语翻译冲刺阶段的复习要点06-08

考研英语冲刺阶段的复习要点06-10

考研数学冲刺阶段的复习要点12-06

考研法律硕士考前冲刺的要点06-10

翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略11-14

考研英语写作冲刺阶段的复习要点11-22

考研英语作文冲刺阶段的复习要点11-22

考研备考冲刺阶段复习的要点盘点06-12