考研备考 百文网手机站

考研英语翻译需要掌握哪些方法

时间:2022-04-02 16:27:47 考研备考 我要投稿

考研英语翻译需要掌握哪些方法

  考研英语翻译部分难度相对大一些,且要翻译好,必须要掌握翻译的方法技巧,把握一些规律原则。小编为大家精心准备了考研英语翻译需要掌握的技巧,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译需要掌握哪些方法

  考研英语翻译需要掌握哪些方法1

  重译法

  在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  译文:___________________________________________________

  增译法

  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  译文:___________________________________________________

  减译法

  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  译文:___________________________________________________

  词类转译法

  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

  (1)a.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  译文:___________________________________________________

  (2)n.→a.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  译文:___________________________________________________

  还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

  词序调整法

  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  译文:___________________________________________________

  正义反译,反义正译

  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

  (1) 需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to one’s expectations“不(没)辜负……的希望”;divert attention from“将注意力从……移开→没有意识到”;be absent“未出席;没来”;far from“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果没有”等。

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  译文:___________________________________________________

  (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than“实在是;正如;不少于”;no less…than“和……一样;不亚于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothing but“只有(是);只不过”;no choice but“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  译文:____________________________________________________

  分译法

  分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  译文:_____________________________________________________

  语态变换法

  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

  (1)保留其被动语

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  译文:_____________________________________________________

  (2)将被动改为主动

  ① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  译文:_____________________________________________________

  ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is said that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  It must be pointed out that…

  It is asserted that…

  It is believed that…

  It is well known that…

  It will be said that…

  It will be seen from this that…

  It was told that…

  I was told that…

  It may be said…

  It may be argued that…

  注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…

  翻译能力的提升重要积累和练习,考生一定要加强练习。

  考研英语翻译需要掌握哪些方法2

  精细阅读

  一定要培养自己精细阅读的习惯。要想把阅读搞好,一是要理解、二是要速度。英语考试时间为3个小时,其中阅读部分由4篇阅读文章组成。时间是足够的,但很多人会觉得时间上紧张。建议大家应该养成精读细读的习惯。从现在开始,让自己沉浸在英语阅读的氛围里,计划好每一周时间阅读的量和速度。怎样来进行阅读的练习呢?考生需要做得1周做一套题:周一用1个小时的时间阅读4篇文章。

  限时完成

  一定要按照规定的时间做,培养自己在有限时间里精细阅读的习惯。周二至周五精读每篇文章,每天一篇。周六把这套题的阅读部分再整体阅读一遍,周日把最近几周做的题系统复习一遍。基础较差的同学须在6月底之前将阅读材料做一遍,然后再制定出一个详细复习这套阅读材料的计划。基础好的同学可以每周做一套题的基础上扩大自己的泛读量,一直坚持到考试之前。

  泛听和泛读

  要有效地配合大量泛听和泛读。光有精读是不够的',提高你的英语水平还要通过大量的泛听和泛读。根据自己的实际情况,在还有精力的情况下可以锁定《经济学人》、《新闻周刊》、《时代周刊》等英美报刊,最好是最近几年的社会科学方面和经济类的文章。考研阅读文章通常是400左右单词量,因此阅读报刊时锁定600左右单词量的文章就可以了。每次找一篇,把文章的语言难点弄明白就可以了。学习过程中要有自己的词汇笔记本,将阅读过程中的常用短语、词汇、长难句等,按照不同阅读的不同类型进行分类,不断复习是学英语最重要的方式。

  复习时很多考生都会买一本《考研英语阅读××篇》,然后按部就班地从第一套模拟题做到最后一套。做得好了欢天喜地,做得差了就黯然神伤。实际上,市场上形形色色的模拟题往往“剑走偏锋”,题目编得既偏又难,所谓的“标准答案”也不能让人信服,即使考生看了解析也如坠入云里雾里。所以说,阅读理解的模拟题可以用来练练手,但重在总结方法而不是单纯为了“对答案”。考生如果仅仅依靠做阅读理解模拟题来提高阅读理解水平,是不可取的。

  其实,做阅读练习主要是为了培养适合自己的考试方法,包括合理控制时间、跳出常见陷阱,判断题目的知识考查点,确定答题顺序等等。因此要提高英语阅读理解的水平,最好的办法是将每年的英语考试真题都认真做一遍,而不是盲目相信题海战术。

  考研英语翻译需要掌握哪些方法3

  明晰句子结构,理清句子“各型各款”

  隔离、并列、同位语、插入语等句子结构的识别是学习语法中较难的。有的同学学习英语好几年却还是不知道同位语是什么、倒装句是怎么回事。说到底,大家是被高考的应试教育所伤,老师们为了高考往往不会解释语法的来源,而是直接教你记忆的方法。如今我们选择了考研就必须将它学透,哪怕是从头学起,也不要蒙混过关。在学习中我们可以将这些晦涩难懂的结构定义、作用抄写下来,然后再加以运用,理清句子都有哪型哪款才是正确的学习方法。

  切分句型,让句子“由胖变瘦”

  考研句型包括五大简单句和非简单句。五大基本句型即“主谓、主谓宾、主谓双宾、主谓宾宾补和主系表”这是大家基本掌握的。让大家最有障碍的就是非简单句了,它是由多个简单句和连接词组成的。有时由于句中的连接词太多而出现指代不明的情况使很多考生摸不着头绪。每当这时考生们就要掌握一个字:切。把一个个简单句切分出来,找到这个庞大句子中的主谓宾之后,你就会发现句子清晰多了。切分句子并不是短时间就能够掌握的技巧,需要大家日积月累的练习,熟练掌握后你会发现识别句子其实是语法中最简单的部分。

  诵读句子,长难句驾轻就熟

  有的人可能会很惊讶,单词是需要背诵,为什么句子也背,这不是在浪费时间吗?我们认为时间充裕的同学最好是背诵,时间紧迫的也要早上花时间晨读句子。最简单的做法就是买一本长难句分析的辅导书,将市面上的典型例句每天读一读,培养语感。

  考研英语翻译需要掌握哪些方法4

  说:翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。下面帮帮就为大家详细分析翻译技巧,并且对英译汉中常考短语和句型做了简单的汇总。

  非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。

  翻译技巧

  翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:

  1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;

  2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;

  3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

  由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:

  其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;

  其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

  选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

  英译汉中常考短语和句型:

  1、not that…but that… 不是……而是

  2、can not…too… 再……也不过分

  3、other than 除了,不同于

  4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设

  5、nothing less than 完全是,不亚于……

  6、anything but 根本不,决不

  7、nothing but 只有,不过……而已

  8、all but 除了

  9、but for 如果没有……

  10、but that+从句 要不是

  11、only to+动词 结果是,不料

  12、not so much…as… 与其说……不如说

  13、not so much as 甚至不……

  14、not nearly/far from 不近/远

  15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不

  16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说

  17、let alone 更不用提

  18、no more…than… 同……一样不……

  19、no more than 只只,仅是

  20、more…than…

  21、more than 超出

  22、no less…than 多达…;足足有…之多

  23、no less than 没有比…更少;至少与…一样

  24、apart from 分离

  25、no choice but 别无选择,只有……

  考研英语翻译需要掌握哪些方法5

  1.了解直译和意译的差别

  考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。

  2.知道“增译”的意思

  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

  3.理解汉英字句中的重点

  一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

  4.学会使用综合法翻译

  也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

  5.记住特别句型的特别翻译的方法

  例如一些名词性从句和动词性从句。

  考研英语翻译需要掌握哪些方法6

  (1)分译

  1)词语搭配分译

  英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。

  经典例题:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets.

  参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

  2)词语脱句分译

  在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。

  经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment.

  参考译文 中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。

  3)句子分译

  经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

  参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。

  经典例题: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

  参考译文: 一小部分富有想像力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。

  (2)合译

  经典例题: He was very clean. His mind was open. 参考译文: 他为人单纯而坦率。

  经典例题: There are men here from all over the country. Many of them are from the South.参考译文: 从全国各地来的人中有许多是南方人。

【考研英语翻译需要掌握哪些方法】相关文章:

备考需要掌握哪些方法04-26

考研调剂有哪些技巧需要掌握12-06

考研数学需要掌握哪些基本要点12-07

考研数学概率需要掌握哪些运算12-18

考研英语需要掌握哪些语法口诀12-13

考研数学复习需要掌握哪些能力12-11

考研英语翻译冲刺需要掌握的转换技巧12-11

考研数学需要掌握的哪些得分技巧12-20

考研英语写作冲刺需要掌握哪些技巧12-19

考研英语阅读需要掌握哪些命题规律12-19