专八

专八汉译英翻译题

时间:2025-01-17 23:04:13 林惜 专八 我要投稿

专八汉译英翻译题

  在日复一日的学习、工作或生活中,大家都写过专八翻译题汉吧,以下是小编为大家整理的专八汉译英翻译题,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  专八汉译英翻译题 1

  中文原文:

  上海的教授对人讲文学,以为文学当描写永远不变的人性,否则便不长久。例如英国,莎士比亚和别的一两个人所写的是永久不变的人性,所以至今流传,其余的不这样,就都消灭了去。这真是所谓“你不说我倒还明白,你越说我越糊涂”了。英国有许多先前的`文章不流传,我想,这是总会有的,但竟没有想到它们的消灭,乃因为不写永久不变的人性。

  Translation:

  A Shanghai professor lecturing on literature states that literature should describe the eternal human qualities, otherwise it will not live. For example, in England Shakespeare and a few others wrote about the eternal human qualities, hence they are still read today; other writers failed to do this, and their works perished. This is truly a case of: "The more you explain, the more confused I grow." I am sure it is possible that many earlier English works of literature have been lost, but I never knew that they perished because they failed to describe the eternal human qualities.

  专八汉译英翻译题 2

  中文原文:

  近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日旅游”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多的储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。目前旅游业收入占国内生产总值的23%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4000万个就业机会。旅游的'间接收益效益更大,估计创造了1840亿美元的经济活动,以及5400万个就业岗位。

  Translation:

  In recent years, the Chinese government has been advocating domestic travel, by introducing "holiday travel" policy and offering its citizen one-week holiday three times a year. In this case, people will have the opportunity to spend more of their savings on traveling, shopping and dining out. The total consumption was up to 39 billion yuan during May Day holiday in 2004. At present, revenue from tourism accounts for 23% of national gross product. It is estimated that revenue from tourism would increase by 10% annually by 2013 and creat 40 million job opportunities. The indirect benefit of tourism is even greater, since it brings out economic activities worthy of about 185 billion and 54 million jobs.

  专八汉译英翻译题 3

  中文原文:

  愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸福;智慧的男人和聪明的女人在一起是一种格调。当两种情形不幸交叉,生活就像被贬谪为日子。音乐的.本质都是忧伤而缠绵悱恻的,一如艳阳下溪水带不走逆行的云彩,而落叶却兀自随溪水而去。佳人本是天上云,晴朗明月下,秋色正浓时,一任寥落的雁声滑过而不侧目。

  Translation:

  It is a blessing that foolish men get married with foolish women. It is exquisite that intelligent men stay with wise women. If unfortunately, they are mismatched, then life is diminished to days. The essence of all music is melancholy and sentimental, just like the feeling when you see the stream, flowing under the bright sun, cannot take any clouds going upstream away with it while the fallen leaves still choose to flow away with the stream by themselves without hesitation. Beautiful women are the clouds that do not even throw a glance at the wild geese making few cries in the sky in the bright and clear moonlight of deep autumn.

  专八汉译英翻译题 4

  中文原文:

  中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有一个比例较为恰当的地位,而绝非对统治万物的主宰。因此我们的'`苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。况中国古代素来不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。

  并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多是性情中正、淡泊、朴实,比西方人容易满足。

  Translation:

  Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to other species. As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in the natural world human beings occupy a reasonable position in position in proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter. Therefore, generally speaking, we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west, for the intensity of ones depression literally varies with the magnitude of ones desire and ambition.

  As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society, they have fewer desires or wishes. Moreover, ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept in bondage by material things.

【专八汉译英翻译题】相关文章:

2023专八翻译题汉译英08-14

2017英语专八汉译英翻译练习10-07

英语专八翻译汉译英练习题11-06

2017年英语专八汉译英翻译练习09-02

专八翻译训练题《科学》08-15

2018专八翻译训练题10-03

专八真题翻译练习12-03

专八英语翻译考试汉译英例句解析10-25

大学英语专八汉译英翻译试题附答案09-24