- 相关推荐
专八翻译训练题《科学》(精选3套)
从小学、初中、高中到大学乃至工作,我们都可能会接触到练习题,做习题在我们的学习中占有非常重要的位置,对掌握知识、培养能力和检验学习的效果都是非常必要的,什么样的习题才是好习题呢?以下是小编整理的专八翻译训练题《科学》,欢迎大家分享。
专八翻译训练题《科学》 1
现在有时候专八会就一些重要的名词或术语做么阐释性翻译。下面这篇科学的翻译就是这一类的。
科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的`不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。
参考译文
Science means the exploration of truth. In the process of exploring truth, people will have to experience tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws. It is often the case that the differences in the research perspectives, the materials mastered, and the ways of understanding would lead to totally different results-as we might say, "a mountain becomes a hill when viewed horizontally and a ridge when viewed vertically, and it assumes totally different shapes when viewed from a short or a long distance, or from a high or a low position." - and even lead to academic disputes. Therefore, an accomplished scientist would regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain.In Gothes words, "We take for granted what we are in favor of. However, only what we are opposed to can enrich our thoughts." This is all because the approving opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not necessarily unfounded.To put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be immensely beneficial to ones own scientific research.
一些专八的名言翻译:
1.天生我材必有用。
2.天时不如地利,地利不如人和。
3.天行健,君子以自强不息。
4. 温故而知新,可以为师矣。
5.物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。
答案:
1.Heaven has endowed me with talents for eventual use.
2.Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.
3.As Heaven’s movement is ever vigorous,so must a gentleman ceaselessly strive along.
4.He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.
5.Things investigated,genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified,hearts rectified; hearts rectified,personalities cultivated; personalities cultivated,families regulated; families regulated,the states well governed; the states well governed,the whole world will be in peace and tranquil.
专八翻译训练题《科学》 2
Science, as a beacon of exploration into the unknown, has consistently pushed the boundaries of human knowledge. From the microscopic world of atoms to the vast expanse of the universe, scientists have tirelessly sought to unravel the mysteries that surround us. Their relentless pursuit of truth has not only deepened our understanding of the natural world but also paved the way for technological advancements that have transformed our lives.
参考译文:
科学,作为探索未知领域的灯塔,始终在推动人类知识的边界。从原子的微观世界到宇宙的'浩瀚无垠,科学家们孜孜不倦地寻求揭开围绕在我们身边的奥秘。他们对真理的不懈追求,不仅加深了我们对自然世界的理解,也为技术进步铺平了道路,这些进步已经彻底改变了我们的生活。
专八翻译训练题《科学》 3
The scientific method, a systematic approach to acquiring knowledge through observation, experimentation, and reasoning, serves as the key to unlocking the secrets of nature. By formulating hypotheses, conducting experiments, and analyzing data, scientists are able to test their ideas and refine their understanding of the world. This rigorous process ensures that scientific discoveries are based on evidence and can withstand scrutiny, making science a reliable source of knowledge.
参考译文:
科学方法,作为一种通过观察、实验和推理来获取知识的系统性方法,是解开自然奥秘的钥匙。通过提出假设、进行实验和分析数据,科学家们能够检验他们的想法,并深化对世界的'理解。这一严谨的过程确保了科学发现是基于证据的,并能经受住审查,使科学成为可靠的知识来源。
【专八翻译训练题《科学》】相关文章:
2018专八翻译训练题05-06
最新英语专八模拟翻译题训练01-27
2018专八翻译训练题三篇05-06
英语专八考试翻译训练题及答案05-21
2017年英语专八复习翻译训练题03-08
专八英语翻译题考前加分训练05-28
大学生英语专八考试翻译题加分训练04-08
专八真题翻译练习03-10
专八英语辅导翻译训练试题05-27