专八

专八翻译题汉译英

时间:2023-04-17 18:24:29 兴亮 专八 我要投稿
  • 相关推荐

2023专八翻译题汉译英

  在日复一日的学习、工作或生活中,大家都写过专八翻译题汉吧,以下是小编为大家整理的2023专八翻译题汉译英,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  专八翻译题汉译英 篇1

  中文原文:

  愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸福;智慧的.男人和聪明的女人在一起是一种格调。当两种情形不幸交叉,生活就像被贬谪为日子。音乐的本质都是忧伤而缠绵悱恻的,一如艳阳下溪水带不走逆行的云彩,而落叶却兀自随溪水而去。佳人本是天上云,晴朗明月下,秋色正浓时,一任寥落的雁声滑过而不侧目。

  Translation:

  It is a blessing that foolish men get married with foolish women. It is exquisite that intelligent men stay with wise women. If unfortunately, they are mismatched, then life is diminished to days. The essence of all music is melancholy and sentimental, just like the feeling when you see the stream, flowing under the bright sun, cannot take any clouds going upstream away with it while the fallen leaves still choose to flow away with the stream by themselves without hesitation. Beautiful women are the clouds that do not even throw a glance at the wild geese making few cries in the sky in the bright and clear moonlight of deep autumn.

  专八翻译题汉译英 篇2

  中文原文:

  中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有一个比例较为恰当的地位,而绝非对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的`强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。况中国古代素来不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多是性情中正、淡泊、朴实,比西方人容易满足。

  Translation:

  Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to other species. As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in the natural world human beings occupy a reasonable position in position in proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter. Therefore, generally speaking, we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west, for the intensity of ones depression literally varies with the magnitude of ones desire and ambition. As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society, they have fewer desires or wishes. Moreover, ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept in bondage by material things.

  专八翻译题汉译英 篇3

  媲美

  林青

  一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给S大学校园绣出了合身的水晶外套。但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙畔一株年轻的龙柏,由于一夜风摧雪压,已经倾侧成30°斜角了。

  远处走来几个身背照相机的年轻人二其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?似星?谁也说不清,只惹得路人不时朝她张望。这群市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的龙柏。

  “在文史楼前拍张雪景吧!”一个浑厚的男中音提议。

  “不,这棵龙柏被风雪压斜了,缺乏自然美。”姑娘那双纤手朝不远处一指。“喏,到生物系的小植物园去,那儿不仅有龙柏,还有雪松、扁柏呢。”

  她的声波在清冽的空间扩散,像清甜的冰糖渐渐融化。年轻人留下了一串无邪的笑声。

  又一个竹骨梅肌的青年出现在文史楼前,衣服右下摆隐约可见斑驳的油画颜料污迹。他在欣赏雪景之余,猛然发现倾斜的龙柏,不满地轻声嘀咕:“搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那么大的雪,竟没来校园巡视,他们对美的统一性的被破坏负有间接的责任!”这位美术爱好者凝视片刻,灵感的.火花映亮心窗,他立刻打开速写本,涅着炭精棒,勾勒这棵龙柏的体态轮廓,准备回宿舍精心画一幅漫画,连画名也想好了,就叫做:《一株龙柏的控诉》。他离去时遗憾地摇头叹息,眼波里颤动着一丝失望的情绪。

  微弱的阳光下,急匆匆地走来一个肩挎旧书包的青年工人,他是来旁听中文系选修课的。突然,一阵风吹拂龙柏树,扬起无数雪沫,洒在他头上、身上。青年工人仰脸看看那株龙柏.脚步放慢了,他一看手表立刻加快步伐走去。

  一会,他带来一把铁锹、一截旧茅竹、橡皮带,手脚麻利地不停地劳作,那株倾斜的龙柏终于挺直了脊梁,牢牢地屹立在校园。

  上课铃声响了。他疾步如飞地向教室奔去!

  静谧。点点不同的.浅蓝色脚印留在雪地里,组合成一行行无人辨识的文字,蕴藏着精致微妙的内涵。那株龙柏静静注视着面前的雪地,仿佛苦心思索关于美的神秘的定义。

  参考译文

  Beauty

  Lin Qing

  Snowflakes are light, each having six tiny silver needles. Last night, they worked together to weave a well-fitted crystal outfit for the campus of S University. However, nothing is perfect, not even in a fairyland. "Me young dragon cypress at the north wall of the Humanities Building was bent over at a 30 degree angle after the night’s snowstorm.

  Several students carne from a distance, each carrying a camera. Among them was a girl in a black wool overcoat. She was a real beauty, her almond-shaped eyes like pools of clear water or bright stars in the sky. It was hard to tell which they resembled more, but she herself was certainly eye-catching!

  These members of the town"s College Photographers Society had come out to capture the beautiful scenery endowed by nature. Laughing and talking merrily, they were approaching the leaning cypress.

  "Let"s take a shot just in front of the Building!" a rich baritone voice suggested.

  "No, this cypress is bent by the storm and lacks natural beauty," the girl responded. Pointing to a place nearby, she proposed, "Why don"t we go to the small garden they went, leaving their carefree laughter behind.

  Another slim young man appeared at the Building, his coat stained with paint somewhere down the right corner. In appreciation of the snow scene he suddenly caught sight of the bent cypress, lie grumbled to himself. "The gardeners were indeed very negligent. They didn"t even come out to patrol the campus in such a heavy snow as last night"s. They should he held partially responsible for the ruin of the harmonious beauty of nature." The * artist was staring at the bent cypress when inspiration flashed into his mind. He quickly opened his sketch book and drew an outline of the cypress with his charcoal pen. He planned to develop the sketch into a cartoon, when he got back to the dormitory. He had even figured out a title for it, "A Cypress Complains.” He left with a sigh of sympathy for the bent tree and a flicker o# disappointment in his eyes.

  In the dim sunlight, a young worker, with a worst bag on his shoulder, was hurrying to the Chinese Department to audit a selective course. All of a sudden a gust of wind blew over the bent cypress, shaking the overlaying snowflakes down onto the young man"s head and shoulders. He looked up and noticed the tree. Then he slowed his steps, took a glance at his watch and hurried away.

  In a short while, he came back with a spade, an old bamboo stick and a piece of rubber hand. He worked with his deft hands on the bent cypress, until it was straight again. The bell for class was ringing and he dashed to the classroom.

  Silence reigned. Faint bluish footprints, of all shapes and sizes, farmed in the snow lines of illegible words with subtle implications. That cypress was quietly gazing at the snow, as if meditating on the mystery of beauty.

【专八翻译题汉译英】相关文章:

2018年英语专八考试翻译特训题03-17

英语专八翻译高频词汇10-31

英语专八翻译提分要领04-29

专八英语阅读训练指导题03-04

专八英语阅读题备考训练03-08

历年英语专八翻译高频词汇03-14

英语专八翻译核心词组270个04-14

2022年专八写作范文带翻译03-23

2017年英语专八备考翻译试题03-05

最新英语专八考试翻译题型解析及答案03-04