翻译

考研英语的翻译题型

时间:2021-06-27 14:00:28 翻译 我要投稿

考研英语的翻译题型

  2017年考研英语一的篇章翻译出自Nature,题目是Universal truths。这篇文章的理论性比较强,对于大家来说应该会感觉很有难度,大家首先要理解文章大意。

考研英语的翻译题型

  1. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything a single generative equation for all we see。

  文章上文提到,科学界一直在寻找一种通用的、放之四海而皆准的法则(universal principles)。从牛顿到达尔文的法则都试图将一系列不同的现象(强制)归结于某一种单一的理论框架中。然后在物理学中,有一种方法把这种统一的冲动发挥到了极致(takes this impulse for unification to its extreme,impulse for unification,就是指前面提到的,一个通行的解释所有现象的法则,所以叫generative equation,生成等式。

  在这个句子中,考点在this impulse for unification、take sth to its extreme、a theory of everything、a single generative equation等短语在这个语境中的意义,也就是说,即使这些词汇都认识,也不能按照单词的意思简单叠加。take sth to its extreme把...带到极致,a theory of everything万物理论,a single generative equation生成性的等式。

  所以这个句子翻译如下:

  在物理学中,有一种方法将这种追求万物归一的冲动发挥到了极致,它试图寻找一种万有理论一个包括我们能看到的一切的生成性等式。

  2. Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

  此句中的justification、it seems reasonable to suppose、more constrained beginnings、trace等都需要透彻的理解和谨慎的处理。首先it形式主语+不定式翻译时要注意技巧,我们要按语序顺序译成无主语的句子。Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that这里,达尔文学似乎做出了合理的'解释,因为如果人类有共同的起源,那么

  参考翻译:这里,达尔文学似乎做出了合理的解释,因为如果人类有共同的起源,那么文化多样性也能追溯到更有限的起源似乎就也是合理的了。

  3. To filter out what is contingent and unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behaviour arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.

  本句中,to filter out、what is unique、what is shared、how complex cultural behavior arose、what guides it、in evolutionary or cognitive terms等的理解是翻译该句的重点所在。由于都是略带术语性质的词汇,所以对于没有相关专业知识背景的考生而言,难度比较大!这句话结构主要在于对三个what从句的理解。本题是三个what引导的从句,第一个是what引导的宾语从句,做filter out 的宾语。第二个what是介词from的宾语,filter out A from B。第三个what是understand的宾语,和how并列。

  参考译文:从共性中过滤出个性,这或许能让我们理解复杂的文化行为是如何产生的,并理解是什么从进化或者认知的角度引导着它的走向。

  4. The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints。

  本句结构比较清晰,关键是句子前部分单独拿出来比较难理解,需要结合前文。这也说明了考研英语中的翻译是阅读理解的一部分,不是单独的翻译。文中的the second指the second attempt或the second effort与前文the most famous of these efforts was initiated by Chomsky相呼应,因此翻译时应还原,否则译文会发生歧义。此外,traits、to represent biases that result from cognitive constraints、takes a more empirical approach to universality等的理解也十分重要。

  参考译文:由约书亚.格林伯格做出的第二次努力,采用更为经验主义的方法研究语言的普遍性,确定了多种语言共有的特征(尤其是语法词序方面),这些特征被认为是代表了由认知局限导致的偏见。

  5. Chomskys grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations。

  这句中理解the family tree、the pathway tracked through it、are independent of、 co-dependencies 是十分重要的。

  1)That引导的定语从句修饰patterns。

  2)这里的grammar是指是上文的生成语法,所以这里可以把生成语法翻译出来。

  3)co-dependencies 这个词需要根据词根词缀来猜测出词义,因为下文指出是两者关系,所以可以翻译为共存性。

  译文:乔姆斯基的语法应该显示语言变化的模式,这些模式并不受语言谱系或者贯穿谱系路径的影响,而格林伯格式的普遍性则预言了特定的语法词序关系类型之间的相互依存性。

  另外为了方便大家学习,提高复习的效率。小编为广大学子整理了考研技巧和考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进行深度的探讨和技巧挖掘。欢迎各位考研的同学进行了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。预祝各位学子取得成功!

【考研英语的翻译题型】相关文章:

英语考研翻译题型分析05-31

考研英语翻译题型指导05-18

考研英语冲刺翻译题型的复习要点12-11

考研英语冲刺攻克翻译题型的方法12-11

考研英语复习如何搞定翻译题型12-13

考研英语复习有哪些题型翻译的技巧12-11

考研英语翻译题型的策略和技巧12-08

考研英语翻译题型特点及答题步骤12-13

考研英语阅读理解翻译题型备考方法11-16