翻译

最新考研英语之南水北调主题翻译

时间:2021-06-22 18:13:19 翻译 我要投稿

最新考研英语之南水北调主题翻译

  【南水北调】

最新考研英语之南水北调主题翻译

  In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, water resources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increase ofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in the north is gettingmore and more serious.One solution is to divert water from one drainage area to another,also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The easternroute will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from the headwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.

  【参考翻译】

  中国水资源地区分布不均匀。总体来讲,南方水资源丰富,北方则水资源匮乏。随着人口的增长和经济的快速发展,北方缺水的问题日益严重,解决办法之一就是跨流域(drainage area)调水,也就是南水北调工程(South-to-North Water Diversion Project)。南水北调工程包括东、中、西三条线路。东线从长江下游引水,沿京杭大运河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿过黄河下的'管道,向下流入天津附近的水库(reservoir)。中线从长江的支流汉江的丹江口水库引水到北京。西线也被称作“大西线”,目的在于从长江上游引水到黄河上游。

  【关键词点拨】

  1.分布不均:可译为be unevenly distributed。

  2.水资源丰富:可译为water resources are abundant。

  3.匮乏:可译为deficient,意为“不足的,缺乏的”。

  4.跨流域调水:可译为divert water from one drainagearea to another。

  5.下游:可译为lower reaches。

  6.大西线:可照字面直译the Big Western Line。

【最新考研英语之南水北调主题翻译】相关文章:

考研指导之考研英语翻译策略06-29

考研英语翻译之越中国越地道06-27

最新考研英语翻译题参考译文06-27

最新备考指南考研英语二翻译冲刺03-29

英语考研翻译练习06-29

考研英语的翻译演练06-28

考研英语的翻译题型06-28

英语考研翻译诀窍06-27

考研翻译英语的步骤06-27