秋兴原文、翻译注释及赏析

时间:2023-08-09 11:45:30 诗琳 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

秋兴原文、翻译注释及赏析

  陆游是中国古代著名的爱国文人,抗金志士。然而他一生仕途坎壈,一腔报国热血无处可洒,下面是小编为大家整理的秋兴原文、翻译注释及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  原文:

  秋兴

  宋代:陆游

  樵风溪上弄扁舟,濯锦江边忆旧游。

  豪竹哀丝真昨梦,爽砧繁杵又惊秋。

  坠枝橘熟初堪翦,浮瓮醅香恰受篘。

  莫道身闲总无事,孤灯夜夜写清愁。

  译文:

  樵风溪上弄扁舟,濯锦江边忆旧游。

  我在樵风溪上划着我的小舟,又在濯锦江边怀念着我昔日玉勒雕鞍的冶游。

  豪竹哀丝真昨梦,爽砧繁杵又惊秋。

  悲壮的管弦乐筵真个是昨日的美梦,频繁的捣衣声啊——又是这伤心的凉秋!

  坠枝橘熟初堪翦,浮瓮醅香恰受篘。

  菊枝刚刚结满果实,可以进行采摘,瓮中新酿的美酒飘起了沁人心脾的香气,该拿起滤酒的酒篘。

  莫道身闲总无事,孤灯夜夜写清愁。

  且不要说我赋闲在家总是没有事做,每天夜晚我都可以在孤灯之下——写我的忧愁!

  注释:

  樵(qiáo)风溪上弄扁(piān)舟,濯(zhuó)锦江边忆旧游。

  樵风:顺风﹑好风。扁舟:小船。濯锦江:江名。即锦江。

  豪竹哀丝真昨梦,爽砧繁杵又惊秋。

  坠枝橘熟初堪翦,浮瓮(wèng)醅(pēi)香恰受篘(chōu)。

  翦:“剪”的异体字。瓮醅:指酒。篘:一种竹制的滤酒的器具。

  莫道身闲总无事,孤灯夜夜写清愁。

  莫道:别说,不要说。

  赏析:

  陆游是中国古代著名的爱国文人,抗金志士。然而他一生仕途坎壈,一腔报国热血无处可洒,只能被岁月白白的消磨,徒叹“心在天山,身老沧州”。通过我的翻译,可以看出这诗篇是陆游赋闲在家的作品,第一句,道出作者的现状:赋闲,百无聊赖,自己划船解闷。第二句对出:走在江边长叹,引出下一句,第三句写昔日在京城游玩的盛况,但末着“真昨梦”三字又是包含辛酸。第四句写作者被捣衣的敲打声拉回现实,对比着自己的现在,真是难过,这句中的“惊”字可以类比杜甫的“恨别鸟惊心”。诗歌中讲究“起承转合”起和承完事了,到了颈联:作者笔锋一转,改成一片令人开心的景象,这两句是在描写自己的赋闲生活。但是作者的心情并没有因为橘熟酒成而改变,尾联卒章显志,包含着无奈神伤。

  本诗的颈联可以参考陆游的《临安春雨初霁》“矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。”也是描写的赋闲生活,效果大概一样,都是乐景哀情(具体什么是乐景哀情参考我写的“江碧鸟逾白,山青花欲燃”的鉴赏,百度能搜索到),最后的卒章显志才是作者感情的“技经肯綮”。

  陆游

  陆游(1125—1210),字务观,号放翁。汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋著名诗人。少时受家庭爱国思想熏陶,高宗时应礼部试,为秦桧所黜。孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活,官至宝章阁待制。晚年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。著有《剑南诗稿》、《渭南文集》、《南唐书》、《老学庵笔记》等。

【秋兴原文、翻译注释及赏析】相关文章:

秋来原文、注释及赏析08-09

《春居杂兴》王禹偁原文注释翻译赏析04-12

秋浦歌十七首原文、翻译注释及赏析08-10

绝句漫兴九首·其七原文、翻译注释及赏析02-11

山居秋暝原文,注释,赏析08-09

《诫子书》原文注释及翻译赏析01-06

酌原文、翻译注释及赏析02-10

村居原文、翻译注释及赏析02-12

咏柳原文、翻译注释及赏析02-12