口译句子练习

口译句子练习 | 楼主 | 2017-07-14 14:09:03 共有3个回复
  1. 1口译句子练习
  2. 2口译与听力句子练习4
  3. 3口译与听力句子练习2

中国将逐步开放电信基础业务和增值业务市,鉴于与之间连接的词太多没有那么长所以不建议放后面,口译中如果举例类比一般只有听到和的时候才,谁不说话我就一直叫你了哦亲,今年前半年煤炭总产量比去年增加了百分之八

口译句子练习2017-07-14 14:06:08 | #1楼回目录

1.我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备和国内市场短缺的原料。

Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededplusmaterialthatisshortofindomesticatemarketformodernizationbuilding.

句子结构分析;plus一词的用法;现代化建设;

Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededformodernizationdriveandmaterialsthatareshortof/(inshortsupply)indomesticatemarket/domestically.

2.以改革为核心的农村改革,主要是解决农村上层建筑不适应经济基础的某些环节。

Thereform-focusingofruralreformismainlytargetingonsomecertaininadaptabilitybetweenruralsuperstructureandeconomybase.

(汉译英的时候,英文表达鲜有抽象的名词。不得不用的时候,要使用其形容词或者动词形式。)

Reference:Thereform-based/centeredruralreformmainlytargetson/focuseson/prioritizesthoseelementsinthesuperstructureintheruralareasthatarenolongerconsistentwiththeeconomicphase.

3.我们成功避免了经济的大起大落,避免了物价的过度飞涨。

Wehavesuccessfullyavertedeconomicalfluctuationanduprisingprice.

Wehavebeensuccessfulinaverting/shunningaway/avoidingmajorupsanddownsintheeconomyandpreventingexcessivepricehikes.

4.双边贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。Thegreatcomplementaritiesofbothcountries’economyseethebilateralfastdevelopingoftradeandcooperation

又用抽象名词咯~

Amajorreasonfortherapiddevelopmentofbilateraltradeandcooperationrestswiththefactthattheeconomiesofthetwocountrieshaveastrongnatureofmutualsupplementation/arehighlycompletedwitheachother.

5.中国将逐步开放电信基础业务和增值业务市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。

Thetelecommunication-basedandvalue-addedservicemarketwillbemoreaccessiblewithacceptationofforeigndirectedinvestmentsandestablishmentofjoint

ventureinChina.

Reference:Chinawillgraduallyliftitsrestrictionsonthetelecommunicationsinfrastructuremarketandthevalue-addedmarket,allowingforeigncompaniestoinvestdirectlyinChinaortosetupjointventures.

(外商直接投资可以翻译成FDI,但是在这里最好用以上这种动词不定式机构,因为好英语是句式平衡的英语。)

6.要全方位得开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。

Weshouldtaptheoverallpotentialofinternationalmarket.Marketdiversificationisakeytobusinesurvival.

(在口译中一般应尽量避免用we或者I,除非原文中出现“我们”,作文中亦是如此。这种情况下主语就可以使用it或者动名词或者名词。)

Itisimportanttotapthemarketpotentialaroundtheworld.Andgeographicalmarketdiversificationisthekeytosurvivingtheunsteadyworldmarket.

7.将强国防和军队建设,是国家现代安全和现代化建设的可靠保证。

Strengtheningnationaldefenseandmilitaryconstructionwillbolsternationalsecuritynowadaysandbuildingofmodernizationup.

(类似bolsterup这样的词组后面这个up既可以连在一起用,也可以分开。鉴于bolster与up之间连接的词太多,readers/listenersattentionspan没有那么长,所以不建议放后面。)

Thestrengtheningofnationaldefenseandthearmedforcesisastrongback-upforournationalsecurityanditbolstersupthenation’smodernizationdrive.

8.中国政府是根据国内法、国际法和人道主义精神处理有关问题的。

AlltherelatedissuesaretackledunderthedomesticorinternationallawandhumanitarianismbyChinesegovernment.

(pursuantto/under/inaccordancewith)

9.人权这个问题是一个非常复杂、而且越来越为国际社会和人们关注的一个重要问题。

Humanrightisarathercomplicatedandsignificantissuewithitsaccumulatingattentionfrominternationalcommunity.

Humanrightsisaverycomplicateissue,drawingmoreandmoreattentionfromtheinternationalcommunity.

10.世代友好、永不为敌,是我们两国正确的选择。

Tobefriendsforeverandnevertobeenemiesistherightchoiceof(madeby)ourbothcountries.

11.我们讨论的问题包括经贸问题、恐怖问题、反恐怖主义、伊拉克问题和朝鲜核问题。

Ourdiscussionscovertheissuesofeconomyandtrade,terrorism,antiterrorismaswellasIraqandNorthKoreanuclearissue.???

注意对原文的理解

包括:cover/rangefrom/include

Issueshavebeendiscussedrangingfromtheeconomyandtrade,terrorism,antiterrorismandIraqaswellasNorthKoreannuclearissues.

口译中,如果举例类比,一般只有听到“和”的时候才render“and”。

12.我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

BothofusmusttakestrongholdofoverallinterestsofChina-USrelationsandresolvethedisputeswithsubtlety,soastoreachthegoalofenhancingmutualunderstanding,expandingcommonground,developingcooperationandsecuringthefuturetogetherconstantly.

注意句子层次的区分

13.我们要依法办事、以人为本,在国内如此,在处理国际事务中也是如此。Weshoulddealwiththematterswithpeopleoriented,andfollowthelaws,bothwithincountryandabroad

Wemustactinaccordancewiththelaw/wemustcomplywiththelawandputpeoplefirst.Thisisthecase,beitinthedomesticmattersandtheinternationalissues.

14.要采取措施,解决台湾地区,特别是台南地区农产品到大陆的销售问题。MeasuresshouldbetakentosolvethesaleproblemofagriculturalproductsfromTaiwantomainland,especiallyfromsouthTaiwan.

解决问题(solve/address/handle/dealwith)

15.新时期的中国外交也贯彻了以人为本、执政为民的这一宗旨。

Innewera,Chinesediplomacyhasimplementedtheprincipleofcaringforpeopleandgoverningforperson.

Administrationforpeople/putpeoplefirst

16.Thestatewillincreaseinvestmentinbasicresearchtosuchalevelthatthemoneyusedforbasicsciencesaccountsfor20percentofthestate’stotalresearchanddevelopmentexpenditure.

17.SomeAsianeconomiesnowfacethedangerofoverheatingaslaborandother

costsrise,tradebalancesgetworseandinflationclimbs.

18.About1,300billionyuanisneededforfutureenvironmentalprotection,anenvironmentofficialpredictedyesterday.

19.BranchesofChinesebankshaveattimesappearedtobehavemorelikesubsidiariesthanbranches,asiftheyhadtheirowncapitalandbalancesheet,andthis,consequently,complicatestheinternalriskmanagementofinstitutions.

20.Weplaceahighvalueonthebilateralhumanrightsdialogueandwillcontinuethisexchangeonthebasisofequalityandmutualrespect.

口译原则:

1.通顺原则

2.完整原则

3.准确原则

在目前阶段,课上练习的时候大家的职责是听到原文之后,要快速反应出译文,即便你不知道官方对这个表达的说法是什么,也一定要理解其意思,然后换种表达说出来。这就是所谓的rendermessage.释意~~~~

在对大家的译文进行comment的时候,我的职责才是为大家提供正确的说法和表达。

在课下的复习和语言学习的积累过程中,大家才应该把重点放在正确表达上面。

因此,我们的口译考试的首要测试标准:流利,完整,准确,最后是语言亮点~!!

所以大家在课上的练习中必须张开嘴说~~~

谁不说话我就一直叫你了哦,亲~~~~

口译与听力句子练习42017-07-14 14:07:13 | #2楼回目录

1.我代表中国政府,对会议的召开表示衷心的祝贺,并祝愿会议取得圆满成功。Iwouldliketoexpress/extend,onbehalfoftheChineseDelegation,oursincerecongratulationsontheconvocationofthemeetingandwishitacompletesuccess.

2.中国实现现代化的任务还很繁重,道路还很漫长。

ToachieveChina'smodernizationisadauntingtaskandwestillhavealongwaytogo.

3.今年前半年煤炭总产量比去年增加了百分之八十。

Inthefirsthalfofthisyearthetotalcoaloutputofcoalrosebyeightypercentascomparedwiththatoflastyear.

4.我会把创新列为我们的另一个关键优势。

Iwouldlistinnovationasourotherkeystrength.

5.各地各部门都要从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标。Alllocalitiesanddepartmentsmustproceedfromtheiractualconditionsandtakeeffectivemeasurestoattaintheobjectives.

6.我们将把这座城市建设成为政治、文化和科技中心。

Wearegoingtobuildthiscityintoacenterofpolitics,cultureandtechnology.

7.再次欢迎你们的加盟,从今天开始让我们一同为发展而奋斗。

AgainIwouldliketowelcomeyouandfromtodayon,let'sstrivefordevelopment.

8.我相信这次会议一定会取得圆满成功。

Ibelievethemeetingwillbeacompletesuccess.

9.我们非常高兴在这愉快的时刻有机会和我们尊敬的朋友们欢聚一堂。It'sagreatpleasureforustohavethisopportunitytogathertogetherwithourdistinguishedfriendsonsuchanenjoyableoccasion.

10.感谢您不远万里专程造访本市。

Thankyouforcomingalltheway/fromafartoourcity.

11.ThecompanyislocatedinthebeautifulcoastalcityinGuangdong

Province-Shantou,isajoint-stockCompany.

本公司位于广东省美丽的海滨城市-汕头,是一家股份制有限公司。

12.双方就共同关心的问题交换了意见。

Bothsidesexchangedviewsonissuesofcommon/mutualconcern.

13.未来的中国,将是一个经济发达、人民富裕的国家。

Tomorrow'sChinawillbeaneconomicallyadvanced/developedcountrywithitspeopleenjoyingprosperity.

14.山西工业基础雄厚,产业优势突出。

Shanxihasasolidfoundationanddistinctadvantagesinindustry.

15.他们的良好举止和热情好客给我留下了印象。

Iwasveryimpressedwiththeirexcellentmannersandhospitality.

16.这些产品无论质量还是口味都闻名海内外并已荣获多个奖项。

Theseproductsarewellknownforthequality,goodtasteandhavewonmanyawards.

17.绿色一直被人们认为是自然、生机、活力、健康、幸福和希望的象征。Greenhasalwaysbeenregardedassymbolsofnature,life,vitality,health,happineandhope.

18.因此,中国的对外贸易实际上是建立在出口贸易的基础上的。Therefore,exporttradeisvirtuallythefoundationofchina'sforeigntrade.

口译与听力句子练习22017-07-14 14:06:53 | #3楼回目录

21.据悉,博物馆12月24日正式对外开放。

ThemuseumisscheduledtoformallyopenonDecember24.

22.现在,地球日也成为全球庆典活动。

Now,theEarthDayhasbecomeaglobalcelebration.

23.下面请允许我向大家介绍我们公司的主要员工。

Next,pleaseallowmetointroduceourcompany'smainemployees.

24.大会议程首先是向来宾致欢迎辞。

Theproceedingswillbeginwithaspeechtowelcometheguests.

25.我将代表所有的毕业生发表演讲。

I'llmakeaspeechonbehalfofallthegraduates

26.首先,政府组织和个人正把越来越多的数据信息放到网络上。

ThefirstistheincreasingamountofdatabeinguploadedtotheWebbygovernments,organizationsandpeople

27.衷心希望我们的合作能为人类的环保事业做出杰出贡献。

It'ssincerelyhopedthatourcooperationcanmakegreatcontributiontothecauseofenvironmentprotection.

28.2016年上海世博会开幕式将于30日晚隆重举行。

Agrandopeningceremonyforthe2016WorldExpowillbeheldFridayevening.

29.相信在双方共同努力下,这次访问将会取得圆满成功。

Withthejointeffortsofbothsides,thevisitwillachievefullsuccess.

30.如何把握这一契机,加快西部民族地区的开发建设,具有十分重大的历史和现实意义。

Howtograspthisopportunityandstepuptheeconomicdevelopmentinareasinhabitedbynationalminoritiesareofgreathistoricalandrealisticsignificance.

31.他在闭幕辞中表示,经过各方共同努力,会谈的任务已经圆满完成。Wusaidthatwitheffortsmadebyallpartiesconcerned,theTalkscompletelyaccomplisheditsgoals.

32.你的能力给我留下深刻印象。

I’mveryimpressedbyyourskills.

33.首先,请允许我感谢你们盛情邀请我出席今天的晚会。

Firstofall,allowmetothankyouallforyourkindinvitationtoattendtheparty.

34.只要你好好利用,成功可以孕育新的成功。

Succecanbreedsuccess,ifyoutakeadvantageofit.

35.质量要求也是很必不可少的。

Itisalsoessentialtodemandquality.

36.工作正在顺利进行。

Theworkisrunningsmoothly.

37.由于全国人民上下齐心协力,改革取得了预期的效果。

Asthewholenationworkedinunison,theexpected/desiredresultswereachieved.

38.经过双方共同努力,俄中关系已经达到前所未有的高水平。

Withthejoint/concertedeffortsofbothsides,bilateralrelationshavereachedanunprecedentedhigh.

39.两国间的交流不断加强,有力地促进了两国和两国人民的相互了解和友好合作。

Theenhancedexchangesbetweentthetwocountrieshavesignificantlypromotedmutualunderstandingandfriendlycooperationbetweenthetwocountriesandpeoples.

40.总之,发展中国家发展旅游业有相当大的益处,因为它不仅在经济的发展,同时也会在政治发展方面起到积极的作用。

Allinall,itisofgreatbenefitfordevelopingcountriestopromotethetouristindustry,foritwillplayapositiveroleinboththeeconomicandpoliticaldevelopmentofacountry.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题