报考指导 百文网手机站

考研英语翻译倒装结构怎么译

时间:2022-12-14 17:08:33 报考指导 我要投稿

考研英语翻译倒装结构怎么译

  在考研的时候,对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。下面是小编精心整理的考研英语翻译倒装结构怎么译,仅供参考,希望能够帮助到大家。

考研英语翻译倒装结构怎么译

  考研英语翻译倒装结构的译法

  英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。

  真题例句1(1998年,75题):Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

  句子结构:本题的倒装句是odd though it sounds。这是though引导的倒装句,还原为正常语序是though it sounds odd。

  参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。

  真题例句2(2009年,47题):Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  句子结构:本题是only放于句首的倒装句,而且含有两个倒装句,还原为正常语序为The by-product of the institution was noted only gradually and this effect was still more gradually considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  参考译文:人们只是逐渐地才注意到机构的这—副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。

  考研英语翻译名词性从句的译法

  1、名词性从句之重点和难点——同位语从句

  名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

  主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。

  同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。同位语从句常由that引导。首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。

  2、同位语从句的翻译

  (1)当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。

  例句1:The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.

  参考译文:2012年世界末日是不可避免的这一传闻是没有根据的。(增词)

  例句2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.

  参考译文:所有人都知道地球围绕太阳转这一事实。

  (2)如果同位语从句出现在主句之后,一般增加"即"这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。

  例句1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

  参考译文:我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。

  例句2:But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

  参考译文:但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。

  3)同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短的时候,往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法,此时往往重复同位语从句所说明的词,如"这一想法","这一观点","这一事实"等。

  真题例句(2007年,48题):But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

  参考译文:记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,但是这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解。

  考研英语翻译比较结构怎么翻译

  一、as…as…句型

  (一)as…as…句型

  My parcel is as heavy as yours.我的包裹和你的包裹一样重。

  She is as much interested in music as ever.她和以前一样对音乐感兴趣。

  The economic development in our country is as stable recently as formerly.最近,我国的经济发展和以前一样稳定。

  (二)not as (or so)…as…句型

  My uncle is not as (or so) tall as your father.我叔叔不如你父亲高。

  People are not so honest as they once were.人们现在不如过去那样诚实了。

  (三)not so much …as…句型

  通常翻译为“与其说…不如说…”。

  was not so much angry as disappointed.他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)

  The oceans do not so much divide the world as unite it.海洋与其说是把世界分割开来,还不如说是把世界连接在一起。

  Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style.拙劣的写作,与其说是语法上的错误,还不如说是由于文体上的弱点。

  (四)not so much as…句型

  not so much as…这个结构相当于“not even…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。请注意与not so much …as…这个结构的区别。

  He didn’t so much as ask me to set down. 他甚至没有请我坐下。

  He cannot so much as spell a word 他甚至连一个词也不会写。

  He hadn’t so much as his fare home. 他甚至连回家的路费都没有了。

  二、比较级+ than to do…句型

  通常翻译为“不至于做某事”。

  You ought to know better than to go swimming on such a cold day. 你不至于这么冷的天气去游泳吧。

  I have more sense than to tell him about our plan. 我不至于傻到会把我们的.计划告诉他。

  I had a better command of English than to make such foolish mistakes .我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。

  三、more…than…句型

  (一)more A than B句型

  more A than B通常用于同一个人或者事物在两个不同性质或者特征上面的比较。翻译为“与其说B,不如说A”。类似的结构还有less A than B,翻译为“与其说A,不如说B”,请注意这两个结构中“与其实说”与“不如说”的对象,即A与B两者的在翻译中的位置。

  He is more good than bad. 与其说他很坏,不如说他很好。

  He is less good than bad. 与其说他很好,不如说他很坏。

  He is more a writer than a teacher. 与其说他是老师,不如说他是作家。

  He is less clever than diligent. 与其说他聪明,不如说他勤奋。

  (二)no more …than…句型

  no more …than…句型在意义上与not any more than….一样,表示对两者都否定,所以可以翻译为“…和….一样不,不…正如…,既不…也不…,…和…两者都不”。跟no more …than…句型相近,但是意义相反的句型是no less…than…,可以翻译为“既是…,也是…,两者都是…”。

  His grammar is no better than mine. 他的语法同我的一样不好。

  He is no more a writer than a painter. 他既不是画家也不是作家。

  He is no less a writer than a painter. 他既是画家也是作家。

  I am no more a poet than he is a scholar. 我不是诗人,正如他不是学者一样。

  (三)more than…句型

  1.more than后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。

  I have known him for more than twenty years. 我已经认识她二十多年了。

  I have more than ten dollars in my pocket. 我口袋里还有十多美元。

  2.more than后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。

  He is more than a father to her. 他待她胜过父亲。

  He more than smiled, but laughed. 他不只是微笑,而是放生大笑。

  3.more than后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。

  She was more than kind to us. 他对我们非常友好。

  He was more than upset by the accident. 这个意外事故让他非常心烦。

  4.more than… can… 则表示“难以…,完全不能…”的意思。

  That is more than I can understand. 那件事情,我实在是不明白。

  The cold was more than the children could bear. 寒冷是孩子们所不能忍受的。

  考研英语高频倒装结构

  1.宾语后置

  动词的宾语过长时,应将其后置

  The colorful flowers in the garden make

  very happy these lovely and beautiful girls

  参考翻译:这些漂亮的小女孩们看到院子

  里五颜六色的花朵高兴极了。

  动词的宾语后面有较长修饰语的时候,应将其后置

  The colorful flowers in the garden make

  very happy these girls who are on the way to school.

  参考翻译:这些走在上学路上的女孩们看到院子

  里五颜六色的花朵高兴极了。

  2.Of短语的前置

  of短语修饰主语或表语时,如果过长,

  可以把of短语移到句首,语气更强。

  of短语修饰主语

  Of how to protect our environment from

  being polluted further, the question is so urgent to be settled.

  如何保护环境,防止进一步的污染,

  是一个急需解决的问题。

  of短语修饰表语前置

  of how to protect our environment from being polluted further

  what’s so urgent to be settled is the question.

  原句:What’s so urgent to be settled is the question

  of how to protect our environment from being polluted further.

  3.never等具有否定意义或否定形式的词或词组放句首时用倒装

  Rarely have I called you recently.

  最近我很少打电话给你。

【考研英语翻译倒装结构怎么译】相关文章:

名词性从句怎么译考研英语翻译06-28

突破考研英语翻译难题看结构译主干文案06-27

佳译欣赏考研的英语翻译06-27

2018考研英语翻译句型译法11-05

考研英语翻译常见的结构转换06-08

考研英语翻译有哪些介词基本译法12-06

考研英语翻译需要注意哪些译法11-18

考研英语翻译比较结构的复习攻略06-08

考研英语翻译有哪些常考的代词译法06-08