2016世界教师日联合致辞

2016世界教师日联合致辞 | 楼主 | 2017-07-23 09:38:28 共有3个回复
  1. 12016世界教师日联合致辞
  2. 22016年10月国际组织在2016年世界教师日的联合致辞双语
  3. 32016年10月国际组织在世界教师日的联合致辞

联合国开发计划署署长海伦克拉克,教师把孩子们迎进学校留住他们引导他们学习知识,同样令人担忧的是学习程度较低,今天我们的教师队伍呼唤人才,年月国际组织在年世界教师日的联合致辞。

2016世界教师日联合致辞2017-07-23 09:36:21 | #1楼回目录

世界教师日联合致辞

教师队伍呼唤人才!

教科文组织总干事伊琳娜·博科娃

国际劳工组织总干事居伊·赖德

儿童基金会执行主任安东尼·莱克

联合国开发计划署署长海伦·克拉克

教育国际秘书长弗雷德·冯勒文

2016年10月5日

教师手握全人类通向更美好未来的钥匙。教师激励我们迎接挑战,提高能力,成为具有创新精神和负责任的全球公民。教师把孩子们迎进学校,留住他们,引导他们学习知识。每一天,教师的工作都在推动建设我们未来以及今后一个世纪所需要的包容的知识社会。值此世界教师日,我们向教师表示感谢,并携手呼吁培养更多、更加训练有素和得到更好支持的教师队伍。

一名好的教师所发挥的作用是不可替代的。事实证明,教师和教师们掌握的专业知识与技能是提供良好教育的最重要因素。为此需要加大职前培训的力度,提供更好的终身专业发展和支持,从而提高绩效和学习成果。尽管我们都认识到这一点,但事实上教师往往不够称职,且收入少,地位低,也无法参与教育政策的制定以及涉及他们利益的决策过程。

今天我们太缺少教师了。为了在2016年前实现普及初等教育的目标,全球需要招聘约524万名教师——158万名新教师和366万名顶替离职人员的教师。这些数字并不是我们面临的全部挑战——更多的教师就必须带来更高的学习质量,为此需要提供必要的培训和支持。

这对确保全民享有接受良好教育的权利至关重要--尤其是,目前还有5700万小学失学儿童。按照目前的进度,我们估计其中有49%的儿童永远也没有机会踏进校门,28%的儿童过了年龄才能上学——其中54%是女孩。同样令人担忧的是学习程度较低。据估计,有

2.5亿四年级学龄儿童还没有学会识字和写字。这些儿童中约一半在学校学习。入学难和学习困难是迫切需要解决的问题。

如果没有具有专业素质、受过良好培训、得到积极支持、认真负责和受到重视的教师队伍,学习也无从谈起。教师是解决学习困难问题的核心所在,然而太多的教师没有受过良好的培训,也没有得到好的支持——通常被排斥在涉及他们利益的决策过程之外。在提供安全和有利的学习环境方面,教师是核心因素。然而,太多的教师是在极其艰苦的环境或危机状态,甚至是受到攻击的情况下进行教学。

然而也有令人乐观的方面。我们看到为改善教师的地位所做的种种努力——师资专业化、学位证书计划、鼓励到边远或艰苦社区从教、最低工资法、职业发展模式、终身职业发展、向派往边远地区执教的女教师提供支持、同行间的支持和以老带新、对教师进步的奖励和激励措施、提高教师培训计划的入学标准、开展公众宣传活动、免费培训和鼓励应聘等。

所有这些措施确保了平等和质量,对学习成果产生了实质性的影响,因此必须进一步加以推广和推进。

在这方面,切实的国际行动至关重要,以协助各国为支持教师和教育机构以及为增加所有儿童接受教育机会而开展的各项活动。这方面的所有工作都必须确保教师的收入和条件体现了一支高质量和有事业心的教学队伍致力于提供高质量教育的决心。为此,联合国秘书长的“教育第一”全球倡议将教师作为核心内容,以确保每一位儿童都能入学接受良好的教育,并培养他们具有全球公民的新意识。

今天我们的教师队伍呼唤人才。让我们一起感谢和支持教师的工作,为教师队伍引进新鲜血液,共同建设更具效力的教育系统,培养青年和成年人成为积极和负责任的社会一员。受过良好培训、得到重视和支持并且具有职业动力的教师队伍所提供的优质教育可以为持久的和平和可持续发展奠定无与伦比的坚实基矗如果我们不能直面挑战,为每一间教室配备尽可能优秀的教师,那么我们后代人将面临怎样的教育依然前途未卜。

2016年10月国际组织在2016年世界教师日的联合致辞双语2017-07-23 09:37:44 | #2楼回目录

2016年10月国际组织在2016年世界教师日的联合致辞

RecoveryBeginswithTeachers

--MessagefromtheheadsofUNESCO,UNICEF,UNDP,ILOandEducationInternational

ontheoccasionoftheWorldTeachers’Day2016

5October2016

复兴始于教师

——国际组织在2016年世界教师日的联合致辞

2016年10月5日

Today,onWorldTeachers’Day,wepayhomagetoallteachersfortheirpivotalroleinshapingchildren’slivesandfortheircriticalcontributiontothesocial,economicandintellectualdevelopmentofnations.Teachersarechangeagents,providingtheimpetusfortheemergenceofeducatedcommunities.

今天是世界教师日,值此之际,我们向所有教师致以崇高敬意,感谢他们在改变儿童的命运中发挥的关键作用,以及对各国社会、经济和智力发展做出的重要贡献。教师是变革的动因,他们推动了有教养社会的形成。

Manyteachersworkinextremelychallengingcircumstances,servingincommunitieswithhighratesofpoverty,copingwithviolencewithinandoutsidetheclassroom,orconfrontingthedemoralizingimpactofHIVandAIDSoncolleagues,studentsandfamilies.Therearethosewhoareseekingtoensuretherighttoeducationof18.5millionrefugeechildrenthroughouttheworld.Incountriesaffectedbyconflict,teachersareinstrumentaltoreconstructionandpeace-building.

许多教师在极具挑战性的环境下工作,供职于贫困发生率很高的社区,要与校内校外的暴力作斗争,抵抗艾滋病毒和艾滋病给同仁、学生和家庭造成的意志消沉。有些教师正在想方设法保证世界各地1,850万难民儿童的受教育权。在受到冲突影响的国家,教师们在协助重建国家、建设和平。

Wetakethisopportunitytocommendtheeffortsofteachers,especiallyfemaleteachers,whoaccepttoserveinhighrisk,deprivedanddisadvantagedareas,reachingouttotheexcluded,andbringingthemtheprospectofabetterlifethrougheducation.Teachersarealsocrucialtosustainablerecoveryandgrowthinpost-conflictandemergencysituations.InHaiti,thedevastatingearthquakethatstrucklastJanuaryclaimedthelivesofsome38,000pupilsand1,300teachersandeducationpersonnel.InPakistan,accordingtoUNestimates,halfofthe20millionpeopleaffectedbythefloodsarechildren.Fromtheoutset,reactivatingtheeducationsystemhasbeenapriorityofthehumanitarianandrecoveryeffortinbothcountries.Weespeciallyhonourthememoryandcommitmentofthoseteacherswhohavelosttheirlivesinemergencysituations.

我们借此机会赞扬教师们,特别是女教师们的辛勤工作。他们勇于到风险大、物质贫乏、条件不利的地区服务,向被排斥者伸出援手,用教育鼓起他们对美好生活的憧景。在冲突后和紧急局势中,教师对于可持续复兴和增长而言也是极其重要的。今年1月海地发生的毁灭性地震夺去了38,000名学生、1,300名教师和教职人员的生命。在巴基斯坦,据联合国估计,有2,000万人受到洪灾,其中半数是儿童。从一开始,重启教育系统就是这两个国家人道主义和复兴工作的优先事项。我们尤其缅怀那些在紧急局势下牺牲生命的教师,赞扬他们的献身精神。

Teachersprovidecontinuityandreassurance,bothduringandafternaturaldisastersandothercrises.Bygivinghopeforthefutureandprovidingstructureandasenseofnormalcy,theyhelptomitigatetheeffectsofconflict,disasteranddisplacement.Theyprovidemuch-neededpsycho-socialsupporttoeasethetraumaofchildrenandyouthwhohavewitnessedextremeviolence,orlivedthroughthedestructionoftheirhomesandthelooffamilymembers.Supportingteachersinpost-crisissituationsisaninvestmentinpeaceanddevelopment.

无论是在灾难及其他危机期间,还是在其过后,教师都起到了承前启后和安抚民心的作用。他们给儿童以未来的希望,为其提供某种组织结构,使其有一种常态感,从而降低了冲突、灾难和流离失所的影响。他们提供急需的社会心理支持,以抚平目睹极端暴力或历经家庭毁灭或失去亲人的那些儿童和青年的创伤。支援危机后地区的教师,就是投资于和平与发展。

Whilemanygovernmentsaremakingeffortstoprotecteducationbudgets,teachers’jobs,salariesanddecentteaching/learningconditions,wearedeeplyconcernedbytheprobableimpactoftheglobaleconomicslowdownontheteachingprofession.Asacatalystforhumangrowthanddevelopment,educationiskeytotheachievementofalltheMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)andEducationforAll(EFA)targets.Butwithoutsufficientnumbersofwell-trainedandprofessionallymotivated

teachers,weriskfallingshortofthepromisemadetenyearsagoattheWorldEducationForumtotheworld’schildrenandyouth,becauseteachersareattheheartoftheeducationsystem.

许多国家政府正在设法保护教育预算、教师的职位、薪水和适宜的教学条件,但是全球经济增长放缓可能对教师职业造成的冲击令我们深为关切。作为人类增长与发展的一个推手,教育是实现所有千年发展目标(MDGs)和全民教育(EFA)目标的关键所在。可是,没有足够多训练有素、有职业进取心的教师,我们就有可能兑现不了十年前在世界教育论坛上向全世界儿童和青年做出的承诺,因为教师是教育系统的灵魂。

OnthisDaywecallforadherencetotheILO/UNESCORecommendationconcerningtheStatusofTeachers(whichwasadoptedonthisdatein1966)andtothe1997UNESCORecommendationconcerningtheStatusofHigherEducationTeachingPersonnel.ThemoralforceoftheseRecommendationsremainsaspertinentasever.Lowstatus,lowsalaryandpoorworkingconditionsinfringeontherightsofteacherswhilstdiscouragingtalentedyoungpeoplefromjoiningandremainingintheteachingprofession.Thesituationmustberedressedatatimewhentheworldneedsanestimated10.3millionnewteacherstoreachinternationally-agreededucationtargetsby2016.

值此教师日,我们呼吁各方遵守国际劳工组织-教科文组织《关于教师地位的建议书》(于1966年的今天通过)和1997年教科文组织《关于高等教育教学人员地位的建议书》。这两项建议书的伦理力量一如既往,切合时代大潮。地位低、薪水少、工作条件恶劣,这一切都侵犯了教师的权利,使那些有才华的年轻人望而却步,不敢加入并留在教师队伍中。这种局面必须予以纠正,因为要在2016年之前实现国际商定的教育目标,全世界目前还需要新增大约910万教师。

Thequalityofteachertrainingisequallyimportant.Teacherswhoarewell-trainedandadequatelyremuneratedarebetterequippedtoprovideadecenteducationandbeactivepromotersofthevaluesofcitizenship, http://www.oh100.com ernmentsarethereforeurgedtocontinueinvestinginviablenationalpoliciesandprogrammesforteachertraining,recruitment,andincentivessothatteachersremainanddevelopwithintheprofession.Atthesametime,weurgedevelopmentpartnerstosupportgovernments,particularlyindevelopingcountries,intheirdeterminationtoinvestinwelltrainedteachers.Wealsocallforgreatereffortsandstructuresofsocialdialoguethatgiveteachersavoiceindecision-makingthroughtheirdemocraticallyelectedorganizations.Withoutteachers’inputstoshapeeducationreforms,recoveryprocessesarenotlikelytoachievealltheirgoals.

师资培训质量同样重要。训练有素并得到合理报酬的教师,更能提供良好的教育,更有可能成为公民、和平和文化间对话等价值观的积极宣扬者。因此,我们敦促各国政府继续投资于教师培训、招聘和激励等可行的国家政策和计划,使教师们留在这个行业并从中发展提高。另外,我们敦促发展伙伴支持各国政府,特别是发展中国家政府投资于训练有素的教师的决心。我们还呼吁加倍努力,建立社会对话机制,使教师能够通过他们民主推举的组织,在决策过程中表达自己的意见。在制定教育改革中没有教师的参与,复兴工作就不可能实现其全部目标。

OnWorldTeachers’Day,weappealtogovernments,communities,nationalandinternationalinstitutionsworldwidetorenewtheircommitmenttowardsteachers,particularlyinthepoorestcountriesandthoseaffectedbyconflictordisasters.Recoverybeginswithteachers.Wecanbesthonourteachersbygivingthemdecentworkingconditionstofulfiltheirmissionofpreparingtheyoungergenerationtobecomeresponsiblecitizens,equippedwiththeknowledgeandskillstoshapeasustainablefuture.

在世界教师日来临之际,我们呼吁世界各国政府、各个社区、国家和国际机构再次向教师,尤其是最贫穷国家、冲突国家和受灾国家的教师做出承诺。复兴始于教师。我们为教师提供体面的工作条件,使他们能够履行将年轻一代培养成具备创造可持续未来的知识和技能且负责任的公民的使命,就是对他们的最好奖赏。

Joinustoday,5October2016,incelebratingteachersaroundtheworld!

今天,即2016年10月5日,同我们一道向世界各地的教师们表示祝贺吧!

IrinaBokova,Director-GeneralofUNESCO联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃

JuanSomavia,Director-GeneralofILO国际劳工组织总干事胡安·索马维亚

HelenClark,AdministratorofUNDP联合国开发计划署署长海伦·克拉克

AnthonyLake,ExecutiveDirectorofUNICEF联合国儿童基金会执行主任安东尼·拉克

FredvanLeeuwen,GeneralSecretaryofEducationInternational教育国际秘书长弗雷德·冯鲁文

2016年10月国际组织在世界教师日的联合致辞2017-07-23 09:36:52 | #3楼回目录

RecoveryBeginswithTeachers

--MessagefromtheheadsofUNESCO,UNICEF,UNDP,ILOandEducationInternationalontheoccasionoftheWorldTeachers’Day2016

5October2016

复兴始于教师

——国际组织在2016年世界教师日的联合致辞

2016年10月5日

Today,onWorldTeachers’Day,wepayhomagetoallteachersfortheirpivotalroleinshapingchildren’slivesandfortheircriticalcontributiontothesocial,economicandintellectualdevelopmentofnations.Teachersarechangeagents,providingtheimpetusfortheemergenceofeducatedcommunities.

今天是世界教师日,值此之际,我们向所有教师致以崇高敬意,感谢他们在改变儿童的命运中发挥的关键作用,以及对各国社会、经济和智力发展做出的重要贡献。教师是变革的动因,他们推动了有教养社会的形成。

Manyteachersworkinextremelychallengingcircumstances,servingincommunitieswithhighratesofpoverty,copingwithviolencewithinandoutsidetheclassroom,orconfrontingthedemoralizingimpactofHIVandAIDSoncolleagues,studentsandfamilies.Therearethosewhoareseekingtoensuretherighttoeducationof18.5millionrefugeechildrenthroughouttheworld.Incountriesaffectedbyconflict,teachersareinstrumentaltoreconstructionandpeace-building.

许多教师在极具挑战性的环境下工作,供职于贫困发生率很高的社区,要与校内校外的暴力作斗争,抵抗艾滋病毒和艾滋病给同仁、学生和家庭造成的意志消沉。有些教师正在想方设法保证世界各地1,850万难民儿童的受教育权。在受到冲突影响的国家,教师们在协助重建国家、建设和平。

Wetakethisopportunitytocommendtheeffortsofteachers,especiallyfemaleteachers,whoaccepttoserveinhighrisk,deprivedanddisadvantagedareas,reachingouttotheexcluded,andbringingthemtheprospectofabetterlifethrougheducation.Teachersarealsocrucialtosustainablerecoveryandgrowthinpost-conflictandemergencysituations.InHaiti,thedevastatingearthquakethatstrucklastJanuaryclaimedthelivesofsome38,000pupilsand1,300teachersandeducationpersonnel.InPakistan,accordingtoUNestimates,halfofthe20millionpeopleaffectedbythefloodsarechildren.Fromtheoutset,reactivatingtheeducationsystemhasbeenapriorityofthehumanitarianandrecoveryeffortinbothcountries.Weespeciallyhonourthememoryandcommitmentofthoseteacherswhohavelosttheirlivesinemergencysituations.

我们借此机会赞扬教师们,特别是女教师们的辛勤工作。他们勇于到风险大、物质贫乏、条件不利的地区服务,向被排斥者伸出援手,用教育鼓起他们对美好生活的憧景。在冲突后和紧急局势中,教师对于可持续复兴和增长而言也是极其重要的。今年1月海地发生的毁灭性地震夺去了38,000名学生、1,300名教师和教职人员的生命。在巴基斯坦,据联合国估计,有2,000万人受到洪灾,其中半数是儿童。从一开始,重启教育系统就是这两个国家人道主义和复兴工作的优先事项。我们尤其缅怀那些在紧急局势下牺牲生命的教师,赞扬他们的献身精神。

Teachersprovidecontinuityandreassurance,bothduringandafternatural

disastersandothercrises.Bygivinghopeforthefutureandprovidingstructureandasenseofnormalcy,theyhelptomitigatetheeffectsofconflict,disasteranddisplacement.Theyprovidemuch-neededpsycho-socialsupporttoeasethetraumaofchildrenandyouthwhohavewitnessedextremeviolence,orlivedthroughthedestructionoftheirhomesandthelooffamilymembers.Supportingteachersinpost-crisissituationsisaninvestmentinpeaceanddevelopment.

无论是在灾难及其他危机期间,还是在其过后,教师都起到了承前启后和安抚民心的作用。他们给儿童以未来的希望,为其提供某种组织结构,使其有一种常态感,从而降低了冲突、灾难和流离失所的影响。他们提供急需的社会心理支持,以抚平目睹极端暴力或历经家庭毁灭或失去亲人的那些儿童和青年的创伤。支援危机后地区的教师,就是投资于和平与发展。Whilemanygovernmentsaremakingeffortstoprotecteducationbudgets,teachers’jobs,salariesanddecentteaching/learningconditions,wearedeeplyconcernedbytheprobableimpactoftheglobaleconomicslowdownontheteachingprofession.Asacatalystforhumangrowthanddevelopment,educationiskeytotheachievementofalltheMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)andEducationforAll(EFA)targets.Butwithoutsufficientnumbersofwell-trainedandprofessionallymotivatedteachers,weriskfallingshortofthepromisemadetenyearsagoattheWorldEducationForumtotheworld’schildrenandyouth,becauseteachersareattheheartoftheeducationsystem.

许多国家政府正在设法保护教育预算、教师的职位、薪水和适宜的教学条件,但是全球经济增长放缓可能对教师职业造成的冲击令我们深为关切。作为人类增长与发展的一个推手,教育是实现所有千年发展目标(MDGs)和全民教育(EFA)目标的关键所在。可是,没有足够多训练有素、有职业进取心的教师,我们就有可能兑现不了十年前在世界教育论坛上向全世界儿童和青年做出的承诺,因为教师是教育系统的灵魂。

OnthisDaywecallforadherencetotheILO/UNESCORecommendationconcerningtheStatusofTeachers(whichwasadoptedonthisdatein1966)andtothe1997UNESCORecommendationconcerningtheStatusofHigherEducationTeachingPersonnel.ThemoralforceoftheseRecommendationsremainsaspertinentasever.Lowstatus,lowsalaryandpoorworkingconditionsinfringeontherightsofteacherswhilstdiscouragingtalentedyoungpeoplefromjoiningandremainingintheteachingprofession.Thesituationmustberedressedatatimewhentheworldneedsanestimated10.3millionnewteacherstoreachinternationally-agreededucationtargetsby2016.

值此教师日,我们呼吁各方遵守国际劳工组织-教科文组织《关于教师地位的建议书》(于1966年的今天通过)和1997年教科文组织《关于高等教育教学人员地位的建议书》。这两项建议书的伦理力量一如既往,切合时代大潮。地位低、薪水少、工作条件恶劣,这一切都侵犯了教师的权利,使那些有才华的年轻人望而却步,不敢加入并留在教师队伍中。这种局面必须予以纠正,因为要在2016年之前实现国际商定的教育目标,全世界目前还需要新增大约910万教师。

Thequalityofteachertrainingisequallyimportant.Teacherswhoarewell-trainedandadequatelyremuneratedarebetterequippedtoprovideadecenteducationandbeactivepromotersofthevaluesofcitizenship, http://www.oh100.com ernmentsarethereforeurgedtocontinueinvestinginviablenationalpoliciesandprogrammesforteachertraining,recruitment,andincentivessothatteachers

remainanddevelopwithintheprofession.Atthesametime,weurgedevelopmentpartnerstosupportgovernments,particularlyindevelopingcountries,intheirdeterminationtoinvestinwelltrainedteachers.Wealsocallforgreatereffortsandstructuresofsocialdialoguethatgiveteachersavoiceindecision-makingthroughtheirdemocraticallyelectedorganizations.Withoutteachers’inputstoshapeeducationreforms,recoveryprocessesarenotlikelytoachievealltheirgoals.

师资培训质量同样重要。训练有素并得到合理报酬的教师,更能提供良好的教育,更有可能成为公民、和平和文化间对话等价值观的积极宣扬者。因此,我们敦促各国政府继续投资于教师培训、招聘和激励等可行的国家政策和计划,使教师们留在这个行业并从中发展提高。另外,我们敦促发展伙伴支持各国政府,特别是发展中国家政府投资于训练有素的教师的决心。我们还呼吁加倍努力,建立社会对话机制,使教师能够通过他们民主推举的组织,在决策过程中表达自己的意见。在制定教育改革中没有教师的参与,复兴工作就不可能实现其全部目标。

OnWorldTeachers’Day,weappealtogovernments,communities,nationalandinternationalinstitutionsworldwidetorenewtheircommitmenttowardsteachers,particularlyinthepoorestcountriesandthoseaffectedbyconflictordisasters.Recoverybeginswithteachers.Wecanbesthonourteachersbygivingthemdecentworkingconditionstofulfiltheirmissionofpreparingtheyoungergenerationtobecomeresponsiblecitizens,equippedwiththeknowledgeandskillstoshapeasustainablefuture.

在世界教师日来临之际,我们呼吁世界各国政府、各个社区、国家和国际机构再次向教师,尤其是最贫穷国家、冲突国家和受灾国家的教师做出承诺。复兴始于教师。我们为教师提供体面的工作条件,使他们能够履行将年轻一代培养成具备创造可持续未来的知识和技能且负责任的公民的使命,就是对他们的最好奖赏。

Joinustoday,5October2016,incelebratingteachersaroundtheworld!今天,即2016年10月5日,同我们一道向世界各地的教师们表示祝贺吧!

回复帖子
标题:
内容:
相关话题