口译句子训练

口译句子训练 | 楼主 | 2017-07-17 03:18:30 共有3个回复
  1. 1口译句子训练
  2. 2中级口译句子精练1
  3. 3口译与听力句子练习5

换言之他们认为工作是使自己得到社会认可的先决条件,首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客,让我们求同存异增进理解与信任加强交流与合作,人们购买股票作为一种投资希望通过股价上涨而获利。

口译句子训练2017-07-17 03:16:22 | #1楼回目录

1

Unit1&2

1这种看法基本正确,他反映了美国人的生活方式。Thisisbasicallyacorrectopinion,hereflectstheAmericanwayoflife.

2各州都有各州的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。Stateshavestatetrafficlaws,andthestatetomotoristsshouldbeawareoflocallawsandregulations.

3我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过本国的旅行社办理租车预定事宜。Ourcountryhasthemostdevelopedcarrentalindustryintheworld,ifyou

intendtodrivewhiletravelinginChina,canwanttoreserveacarthroughyourtravelagentinyourowncountry.

4这个国家没有统一的飞机票价,各家航空公司常常通过竞相削价来吸引更多的旅客。Airfareinthiscountryisnotregulated,andairlinesoftenmakespecialoffersinordertoattractmorecustomers.

5事实上较为方便的做法是按电话簿中的黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。Infactamoreconvenientwayis,aslistedintheyellowpagesinthephonebooknumbertocallataxicompany,letthemtosendacabtopickyouupatyourdoorstep.

6自从20多年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。Sincemorethan20yearsagoappearedsincethefirstreportsofAIDScases,anentiregenerationfrombirthandlivinginaworldofcoexistencewithAIDS.

7开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,因此认为这种运动难度大、代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。Tocarryoutthemaeducationmovementiscurrentlytheonlyeffectivemeans,thusarguethatthiscampaignisdifficult,costlyandcannotbeimplementedisaself-destructiveattitudecompletely.

8我们应该使人们相信,知情总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以采取一切可以采取的措施来治病,用适当的药物来控制疾病的传染。Weshouldmakepeoplebelievethatgood,knowingthannotknowingthefactbecausewecantakeallmeasurescanbetakentoheal,tocontrolthespreadofthediseasewithappropriatedrugs.

9我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现处一种比较直截了当的作风。IthinkChineseduringbusinenegotiationstendtousearatherindirectmanner,andaresaidtoworkwithakindof"servicefirst"mentalityamericansoftenbehaveinamorestraightforwardstyle.

10中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励劳工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。Chinese-stylemanagementwaytoencouragecooperationbetweenemployees,alsoencouragethecooperationbetweenlaborandmanagementstaff,makestaffhaveakindoffeelasenseofjoyandasenseofachievement,makethemasenseofprideintheirwork.

11我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体一分子的必不可缺的条件。换言之,他们认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。Fromwork,IthinkmostChinesetrytofindthemeaningoflife,theywillworkascanmakeoneselfbecomeamoleculesessentialforhavingmembershipinacommunity.groups.Inotherwords,theyregardworkasprerequisitetogainsocialacceptanceinthecommunity.

1

2

12听说美国城市的公共交通可不尽如人意,有没有这回事?Itissaidthatthepublic

transportationofAmericancitiesisnotverydesirable,isn'tit?

13司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限速之间。Driverswhendrivingonthefreewaymustcontroltheirspeedwithintherangeofthepostedmaximumandminimumspeedlimit.

14调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然,你认为我们应该怎样做才能使人们意识到问题的严重性呢?SurveyresultsshowthatmanypeopleinthespreadofAIDS,whatdoyouthinkweshoulddotomakepeopleawareoftheseriousneoftheproblem?

15.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。TheAmericanwayofbusinepracticeoftenappearstousChinesetobeveryaggressive.

16.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。Weshouldadmittheculturaldifferencesbetweenus,weshouldrespectthesedifferences,soastoavoid

misunderstanding.

UNIT3

1.Permitmefirstofalltothankyou,ourhost,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。

2.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。Ithankyouverymuchforyourwarmgreeting,formepersonallyaswellasallthemembersofthedelegation,itisapleasantandmemorablemoment.

3.TocometoChina,oneoftheearlycradlesofcivilization,haslongbeenmydreamandtherefore,Ifeelveryhonoredtobeyourguest.来中国,一个早期的摇篮之一,长期以来一直是我的梦想,因此,我感到很荣幸成为你的客人。

4.InacceptingYourExcellency’sgraciousinvitationstovisitthisgreatcountry,Ihavehadan

excellentopportunitytorenewoldfriendshipsandestablishnewcontacts.我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重叙旧情,建立新的联系。

5.Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality,forwhichtheChinesepeoplearejustly

famousthroughouttheworld.。我要感谢你们无与伦比的盛情款待,对中国人那独有的著名的世界各地。

6.Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogreofChinaunderthe

policiesofreformandopeningtotheoutsideworld.我们获得了一个敏锐的多样性、活力和进步的中国改革开放政策的引导下,到外面的世界。

7.IhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina,inwhichInever

experiencedanythingotherthanutmostcourtesyandgenuinefriendshipofyourpeople.我有一个特殊的敬慕之情和个人友谊对于中国人民,我从来没有经历过其他的高度礼貌和诚挚友情比你的人。

8.Ourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectsofournational2

3

lives,includingindustry,agriculture,commerce,culture,publichealth,education,andscientificandtechnologicalexchange.我们的友好合作关系已经成为广泛,影响着我们生活的方方面面,包括国家工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科学和技术交流。

9.I’mlookingforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyourendeavorsandexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople.我很期待,在接下来的几天里,这个机会学习一些从你的努力和经验在促进经济和社会发展服务于你的人。

10.Werecognizethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusand

strengthenourrelationship.我们认识到,我们的差异是很大程度上的问题,将我们和加强我们的关系。

11.Ourvisittoyourcountryisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildupthe

strengthofourfriendship,ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship.我们的访问你的国家象征着诚信,我们寻求建立我们的友谊的力量,我们的文化和商业关系,我们的重要的战略关系。

11.Itisabsolutelyvitalthatallnations,bigorsmall,strongorweak,shouldconducttheirrelationswitheachotheronthebasisofmutualrespect,andequalityandmutualbenefit.它绝对是至关重要的,所有国家,无论大孝强弱,应该进行彼此关系的基础上,相互尊重,平等互利。

12.HistoryhasprovedthenecessitytoexpandcooperativerelationsbetweenEuropeandAsia,twomajorcradlesofhumancivilization.历史已证明,扩大合作关系的必要性在欧洲和亚洲之间,两个主要的人类文明的发祥地。

13.Astheworld’smostrobusteconomicregionChinahasattractedworldwideattentionwithitsremarkableachievementoverthepasttwodecades.作为世界上最强劲的经济地区中国举世瞩目以其非凡的成就在过去的二十年。

14.Itisourcommondesirethatweshouldresolvedifferencesthroughdialoguesandmutualtrust,enhanceourcooperativerelations,andformanewpartnershipintheinterestofthepeoplesofourtwocountries.这是我们的共同愿望,我们应该通过对话解决分歧和相互信任,加强我们的合作关系,并形成一个新的合作伙伴的利益,两国人民。

15.Giventhisrarehistoricopportunity,letusworktogetherandforgeourpartnership,thereby

contributingtoglobalpeace,stabilityandprosperity.考虑到这一难得的历史机遇,让我们携手共进,打造我们的伙伴关系,从而加剧全球和平、稳定和繁荣。

16.Letusstartalongmarchtogetheralongdifferentroadsleadingtothesamegoalofbuildinganewworldofpeaceandjust,aworldinwhichallpeoplesmaystandtogetherwithequaldignity,andaworldinwhicheachnationhastherighttodetermineitsowncourseofdevelopment.让我们开始一起长征沿着不同的道路导致同样的目标,建立一个新的世界的和平和正义的,一个世界里,所有的人民可能并肩站在一起,平等的尊严,一个世界里,每个国家都有权决定自己的发展路线。

17.I’dliketotakethisopportunitytoextendtoYourExcellencyaninvitationtovisitCanada,so

thatwewillhaveanopportunitytoreturnthewarmwelcomeandgeneroushospitalityyouextended3

4

tous.我想借此机会向阁下的邀请,访问加拿大,这样我们会有机会返回的热烈欢迎和款待你扩展到美国。

18.MayIaskallofyoupresenttojoinmeinraisingyourglassestothefriendshipandcooperationofourtwopeoples!可能我要求在座的各位与我一起举杯,为提高我们的友谊与合作的两国人民!

UNIT4

1.Onbehalfofthegeneralmanager,andonbehalfofallmycolleaguesofthecompany,IwishtothankyouallfortakingtimeoffyourbusyscheduletocometoourNewYear’sparty.代表总经理,并代表公司的全体同仁,我希望感谢大家百忙中抽出时间来参加我们的新年晚会。

2.Ifeelveryproudandhonoredtonighttohavetheattendanceofthedistinguishedguests,whocamehereallthewayfromLondontojoinusinourcelebrationoftheMid-AutumnFestival.我感到非常自豪和荣幸今晚出席的嘉宾,远道赶来从伦敦到参加我们在庆祝中秋节。

3Onbehalfofallthemembersofmygroup,I’dliketothankyou,Mr.Chairman,foryourgraciousinvitationforustoattendsuchanenjoyableChristmasparty.代表我的小组的所有成员,我想谢谢你,主席先生,对于你的盛情邀请我们参加这样一个令人愉快的圣诞晚会。

4.I’dliketothankyouforyourpresenceattheparty,andwisheveryonegoodhealthandtheverybestofluckineverythingintheNewYear.我想谢谢你出席晚会,祝大家身体健康,最好的运气在新的一年里的一切。

Ihopethispartywillgiveusanopportunitytogettoknoweachotherbetterinaleformalwayandincreasepersonalfriendships.我希望这次晚会可以让我们有机会了解彼此更好的在一个不那么正式的方式,增加个人的友谊。

5.ThepartywasperfectlyorganizedandIenjoyedeveryminuteofit.AndIamverygratefulforthisnicearrangement.晚会组织得完美无缺,令人尽兴尽致。和我非常感激对于这次美好的安排。

6.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。Letusinthisyearset,totoast,congratulationsonthisfestiveseason.

7今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。Ourjointventurehadaremarkablesalesgrowththisyear,Ihopewecan

continuetomaintainthispracticalcooperativerelationshipandmakethecomingNewYearamorefruitfulyear.

8.现在我宣布“上海城市建设国际研讨会”现在开幕。NowIdeclareopen"Shanghaiinternationalsymposiumonurbanconstruction".

9请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾,表示热烈的欢迎!Pleaseallowme,onbehalfofallthemembersoftheorganisingcommittee,totheguestsfromallwalksoflifebothathomeandabroad,warmwelcome!

10.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚4

5

挚的谢意。Tothemeeting.Manyofthelocaleducationcommunity,whosegeneroushelphasmadepossiblethesuccessfulIwishtoexpreoursincerethanks.

11这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。Thisisahistoricground-breakingconference,toformanewpatternoftheworldwillhaveapositiveimpact.

12.我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。IbelievethatthisannualmeetingtodriveChina'scommunityservices,promoteeconomicdevelopmentandsocialstability,havepositivefunctionandmeaning.

13.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。.Some

developedcountriesandregionshaveaccumulatedmuchexperienceinenvironmentalprotection,isworthourusingforreferenceandresearch.

14.Whenwelookbackonthepastexperiencesandintothefuture,Ibelievethatanewpartnershipshouldbeconstructedonthebasisofmutualrespect,andequalityandmutualbenefit.当我们回顾过去的经验和未来,我相信一个新的伙伴关系应该建立在相互尊重的基础上,平等互利。

15.Letusseekcommongroundwhileputtingasidedifferences,enhancemutualunderstandingandtrust,andstrengthenexchangeandcooperation.让我们求同存异,增进理解与信任,加强交流与合作。

16.IamconvincedthatChina’sreform,opening-up,andstabilitywillprovidethebusiness

communityoftheAsian-Pacificregionwithtremendousinvestmentandtradeopportunities,thusmakingpositivecontributionstopeace,stability,andprosperityinAsiaandtheworldasawhole.。我相信中国的改革、开放和稳定将提供商业社区的亚太地区与巨大的投资和贸易机会,从而做出积极贡献的和平、稳定和繁荣的亚洲和整个世界。

UNIT5

1我很高兴能见到这么多的听众。不过这只是一个克隆技术的知识普及性讲座。Iamgladtoseesomuchoftheaudience.Butthisisjustauniversalknowledgelectureofclonetechnology.

2人们购买股票作为一种投资,希望通过股价上涨而获利。Peoplebuystockasaninvestment,hopingtoprofitbyrose.

3纽约股票交易所的股票总股价约占全美上市公司总市值的80%。TheNewYorkstockexchangesharesoftotalsharesaccountedforabout80%ofthetotalmarketvalueoflisted

companiesacrothecountry.

4因特网的出现使普通老百姓易于获得有关金融投资的信息。TheemergenceoftheInternetmakesordinarypeopleeasytogetinformationaboutfinancialinvestment.

5股票市场的行情是以股票指数来衡量,例如道琼斯工业平均指数和纳斯达克综合指数。Thestockmarketismeasuredbystockindexes,suchasthedowJonesindustrialaverageandthenasdaqcompositeindex.

6.Fewflavorsintheworldcanmatchthatofchampagne,whichisatrulyuniquetaste,createdbya5

6

complexandpainstakingprocess.世界上一些口味可以匹配,香槟,这是一个真正独特的味道,由一个复杂的和艰苦的过程。

7.OneofthedelightsofChinesefoodisitsrange-it’sfairlyeasytotailoraperfectlygoodChinesemealthatwillgowellwithwines.

中国菜的美味之一是其种类繁多的菜式,我们很容易选择一种与饮用葡萄酒相得益彰的菜肴。

8.Agoodwine,oravintagechampagne,islikeapersonyou’vemetwhosepersonalityyoudon’tforget.一个好酒,或一个陈年香槟,是喜欢一个人你认识的性格你不忘记。

9.Abottleofgoodchampagneisnothingbuttheidealcompanionforadeliciousmealwhereyoudon’twantyourpersonalitytobeeasilyforgotten.一瓶好的香槟只不过是理想的伴侣一顿美餐,你不想让你的个性很容易被遗忘的。

10.Placestostaywhiletravelinginthiscountrygobydifferentnames,suchashotels,motelsormotorhotels,inns,lodgesorresorts.住的地方在这个国家旅行时去用不同的名字,如旅馆、汽车旅馆、客栈、度假小舍、度假村等。

11.Arollawaycanbemovedintoaroomtosleepanextraperson,andahide-a-bedisasofathatfoldsouttomakeabed.滚动式折叠床可随时推一个房间睡一个额外的人,则是一种沙发式折叠床、摊开后可作床用。

12.Peoplewhoprefercampingtostayinginhotelswillhaveahardtimeinthecities,becausemostofthesecitiesdon’thavecampgroundsnearby.对于那些宁愿露宿户外而不愿睡在旅馆里的人来说,城市可不是他们的乐园,因为大多数城市没有邻近的野营地。

13.Builtwithmoneyfromprivatecitizens,theWashingtonNationalCathedralisoneofthelargestandmostfamousreligiouscentersintheUnitedStates.建立资金来自私人公民,华盛顿国家大教堂是其中一个最大的和最著名的宗教中心在美国。

http://www.oh100.com loredglawindowscolorthesunlightasitentersthebuildingandspillsacrothefloor.彩色玻璃窗户颜色阳光,因为它进入建筑和泄漏在地板上。

15.WashingtonNationalCathedralisopentoallpeopleformanyreligiouseventsthroughouttheyear,andalsoholdsmanyreligiousservices,familyactivities,weddings,funerals,concertsandeducationalprogramsforchildren.华盛顿国家大教堂是开放给所有人对于许多宗教活动贯穿全年,还拥有许多宗教服务,家庭活动,婚礼,葬礼,音乐会和儿童教育节目。

UNIT6

1.中国农历五月五日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。ChineselunarcalendarMay5thoftheDragonBoatFestivaltocommemoratetheancientpoetquyuan.

2.中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形的月饼,圆象征着圆满,进而象征着家庭团聚。ThespecialfoodoftheMid-Autumnfestivalisakindofnuts,

candiedpreservedfruit,beanpaste,duckeggyolk,etcoftheroundmooncakes,roundsymbolizingcompleteneandperfection,andbyextension,familyreunion.

3.春节是是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公历2月前半期的某一天。IstheSpringFestivalistheChineselunarNewYear,thedateaccordingtothelunarcalendar,usually6

7

appearinthefirsthalfofFebruaryoneday.

4.大饱口福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。BigfullthelucktoeatSTHdelicioushasalwaysbeenthemaincontentoftheSpringFestival,inadditiontothepopularseafood,poultryandmeat,peoplealsohavetoregionalcustomdictatesthepreparationandconsumptionoftraditionaldishes.

5.竭诚欢迎海内外各界人士以各种形式参与本公司的各项业务运作。Wesincerelywelcomepeoplefromallwalksoflifebothathomeandabroadinvariousformstoparticipateinthe

companyinallkindsofbusineoperation.

6.Oursisalargecross-regional,cross-tradeandcross-ownership(group)corporationwhich

integratesscientificresearch,manufacturingindustry,trade,andtouristandentertainmentservices;thecompanyhasfixedcapitalassetsof380millionyuanandanannualturnoverof1.5billionyuan.我们是一个大型的跨地区、跨所有制的交叉贸易(集团)公司,集科研、制造工业、贸易和旅游和娱乐服务;公司拥有固定资产3.8亿元,年营业额15亿元。

7.HuaXingInternationalBusineTravelCompanyisstaffedwithateamofstate-certifiedprofessionaltouristguidesandinterpretersproficientinallmajorlanguagesoftheworld.华兴国际商务旅行公司配备一个团队语种齐全的导游和翻译精通所有主要语言的世界。

8.Weoperateundertheprincipleofexpandingourbusinetravelmarketsathomeandabroad,promotingbusineactivitieswithtouristdevelopmentandprovidingourclientswithanall-roundservice.我们经营原则下,扩大我们的业务在国内外旅游市场,促进商业活动与旅游开发和提供我们的客户提供全方位的服务。

9.Thiscompanydoesitsbesttoestablishcooperativerelationswithallitsclientsonthebasisofmutualbenefit,anddevelopbusinetourisminanhonestpartnership.本公司并全力建立合作关系与所有客户在互惠互利的基础上,发展商务旅游在一个诚实的伙伴关系。

10.Thegroup’spublishinghousesputoutpublicationsindifferentlanguagesonavarietyofsubjectsincludingpoliticalscience,economics,art,languages,medicine,culturesandcustoms,classicalliterature,andacademictextbooks.

Wehaveadistributionnetworkcoveringwellover100countriesandregionsthroughouttheworld.该集团的出版社推出的出版物在不同语言在各类图书,内容包括政治、经济、艺术、语言、医学、文化习俗、古典文学和专业教科书。

我们有一个分销网络覆盖超过100个国家和地区在整个世界。

11.我们已建立了一张遍布世界各地100多个国家和地区的发行网络。Wehaveestablishedaworldwidedistributionnetworkofmorethan100countriesandregions.

12.The7000-kilometer-long“SilkRoad”,whosehistorydatesbacktothesecondcenturyB.C.,isatradethoroughfarelinkingAsiaandEurope.7000公里长的“丝绸之路”,其历史可以追溯到公元前二世纪,是一个贸易大道连接亚洲和欧洲。

13.“TheSilkRoadTour”thatweofferfollowsaroutebeginningfromtheancientcityofXi’anandendingatUrumqiofXinjiang,alongwhichthetouristwilltakepleasureinthecharmsofthenaturallandscape,appreciatethesuperiorworkmanshipofancientartists,enjoylocaldelicaciesandmeet7

8

localpeople.“丝绸之路游”,我们提供如下路线始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,沿线的新疆旅游将乐于自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。

14.Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinterestinglocalculturesalongtheSilkRoadmakesthistriponeoftheworld’smostexcitingtouristattractions.。丰富的历史文物,迷人的风景和有趣的当地文化以及使“丝绸之路游”成了世界上最精彩的旅游景点。

UNIT7

1.我们以简短的誓言肯定老传统,开创新未来。Weaffirmoldtraditions,withbriefpledgetocreatenewfuture.

2.我在此发表演讲,谴责现代社会的一大疾病,那就是误导性广告的性别效应。Inthisspeech,Icondemnamajordiseaseinmodernsociety,itismisleadingadvertisinggendereffect.

3.一个富有爱心与负责精神的社会应该为改善儿童的生活做一些重要的、有意义的事,而不是在年仅12岁的孩子身上增加沉重的学习和心理负担,迫使他们参加那种只许成功不可失败的考试,对考试失败者来说,他们所面对的只能是一种不可更改的死刑判决。Acaringandresponsibleforthespiritofthesocietyshoulddosomethingtoimprovechildren'slifeimportant,meaningful,andnotinjust12yearsoldchildrenincreasetheburdenoflearningandthe

psychological,forcethemtotakepartinthatonlythesuccenotfailureexamination,forthetestfailure,theirfacesonlyisakindofirreversibledeathsentence.

4.我深信,孩子在强制性程度较低的教育制度下所学到的东西会更多,他们会更富有创造力,通常也能更好地同成人和领导合作。Iamconvincedthat,withlowlevelsofchildreninthecompulsoryeducationsystemlearnedmore,theywillbemorecreative,oftenalsocanbettercooperatewiththeadultsandleadership.

5.在当今世界,没有什么政治性的演说或学术性的讲座会具有像广告那么强的渗透力和说服力。Intoday'sworld,nopoliticalspeechoracademicsymposiumarelikeadvertisementsmorepervasiveandpersuasive.

6.Femaleadolescentsareparticularlyvulnerableto,andhavebeentheprimetargetsof,manyadvertisementsandcommercials.女青少年特别容易,一直针对的主要目标,许多广告和商业广告。

7.Advertisersarefullyawareoftheirroleanddonothesitatetotakeadvantageoftheinsecuritiesandanxietiesofyoungpeople,intheguiseofofferingthemsolutionstoanyproblemsconceivable.广告商充分意识到自己的作用,他们毫不迟疑地利用年轻人的不安全感和焦虑,假借给他们解决任何问题可以想象的。

8.Aconsequenceofadvertisingisthatitconveysthemessagethatthevalueofapersonis

dependentuponthevalueofproductsused,andthatitmakesusfeelthathappinecanbebought,thatthereareinstantsolutionstolife’scomplexproblems,andthatproductscanfulfillusandmeetourdeepesthumanneeds.广告的一个后果是,它传达这样的信息:一个人的价值取决于产品使用的价值,它让我们感到幸福是可以买到的,有即时解决生活的复杂问题,产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次的需要。

8

9

9.All“beautiful”womenistelevisioncommercialsconformtothenormbywhichoneissupposedtobethin,generallytallandlong-legged,andhavenolinesorwrinkles,andnoscarsorblemishes.所有的“美丽”的女人是电视广告符合这样一种标准:一应该身材苗条,高挑个,长腿,没有线或皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。

http://www.oh100.com speratetoconformtoanidealandimpossiblestandard,manywomen,undertheinfluenceofadvertising,gotogreatlengthstomanipulateandaltertheirfacesandbodies,asiftheywerethingsseparablefromandmoreimportantthantheirrealselves.。绝望的符合一个理想的和不可能的标准,许多女性,广告的影响下,竭尽全力操纵和改变他们的脸和身体,好像是越来越重要的事情可分从比他们真正的自我。

11.Ironically,theheavilyadvertisedproducts,suchascosmeticsandweight-reductiondrinks,areevendetrimentaltophysicalattractiveness.具有讽刺意味的是,大量的宣传广告产品,诸如化妆品和减肥饮料,甚至不利于身体的吸引力。

12.Misleadingadvertisementsandcommercialsdepictaworldinwhichloveandpassionare

reservedsolelyforproducts,inwhichsexualitybecomesacommodity,andinwhichyoungwomenaretheworstvictims.误导性的广告所描绘的世界里,爱恋和激情全然是产品保留,性也成了商品,其中年轻女子则成了最大的受害者。

13.Wemustfranklyacknowledgethefundamentaldifferenceinideologyandinstitutionsbetweenourtwosocieties.我们必须坦率地承认的基本差异之间在意识形态和制度上我们两个社会。

14.IhavecometoChinanottoholdforthonwhatdividesus,buttobuildonwhatbindsus,nottodwellonaclosed-doorpast,buttourgeuslooktothebeautifulfuture.我来中国不是为了评说我们之间的差异,而是要加强我们之间,不要停留在尘封的过去,而是为了敦促我们期待美好的未来。

15.Ihavealwaysbelievedtheheritageofourpastistheseedthatbringsforththeharvestofourfuture.我一直相信我们的过去的遗产是种子,带来了丰收的我们的未来。

16.今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现的这种勇气致敬。Today,China'seconomybyleapsandbounds,witheachpassingday.Youstartmovingtowardsanewheight,forthatwesalutethecouragetoshowyou.

17.让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,以打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。LetthePacifictiderollsmoothly,carryingatwo-wayflowofpeople,andpromoteatwo-wayflowofideas,tobreakthetwobigobstaclesofsuspicionandmistrust,andbuildupbondsofcooperationandShared

optimism.

18.生活的充实不仅存在于做出选择,而且还在于承担义务。Lifeenrichnotonlyexiststomakeachoice,butalsoisthecommitment.

19.我们的公共利益依赖于个人品格,依赖于公民职责、家庭纽带及其基本公平原则,依赖于将我们引向自由的无数的默默无闻的高尚行为。Ourpublicinterestdependsonthepersonalcharacter,andrelyoncivicdutyandfamilybondsandbasicfairness,dependsontheleadustofreedomcountleunknownnobledeeds.

9

10UNIT8

1.Culturereferstothetotalwayoflifeofapeople,thatis,thecustoms,traditions,socialhabits,values,beliefs,language,waysofthinkinganddailyactivitiesofapeople.

2.Thecultureofanationhasasetofetiquettethatdistinguishesitfromthoseofothercultures.

3.Becausehumanlanguageisadirectmanifestationofculture,wemayverywellsaythatlearningasecondlanguageinvolvestherecognitionandunderstandingofthecharacteristicsofthenationalcultureofthetargetlanguagecommunity.

4.Asadevelopingcountry,Chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingitseconomyandprotectingitsenvironment.

http://www.oh100.com heproceofpromotingitsoverallmodernizationprogram,Chinanotonlyregardedtherealizationofsustainedeconomicdevelopmentasanimportantstrategybutalsomade

environmentalprotectiononeofitsbasicnationalpolicies.

6.Asamemberoftheinternationalcommunity,Chinahasearnestlyfulfilleditsinternationalobligations,andtakenanactivepartintheaffairofinternationalenvironmentalprotection,andpromoteinternationalcooperationinenvironmentalprotection.

7.Wemustpopularizeknowledgeaboutenvironmentalprotectionamongthepeopleandraisetheirawareneofenvironmentalethicsandthecodeofconduct.

8.Westillfaceagreatmanydifficultiesinsolvingtheproblemsoftheenvironmentand

development-agrandtasktoperformandalongwaytogo.

9中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。

10.我们正处在一个由工业化社会向服务与信息社会转轨的过程中。

11.中国正处在一个摆脱僵硬的计划经济体制,建立和完善社会主义市场经济体制的改革进程中。

12人口老龄化将影响我国的经济发展,威胁我国的保健制度、退休制度以及其他一些福利制度的健康发展。

13.不断推进的产业结构调整使服务性行业增多,使高科技以及熟练劳动力的需求增长。

14.拜金主义、对自我的日益关注以及对公益事业的淡漠使中国许多传统美德受到冲击。

15.这些问题渊源于经济和社会条件的变化,是都市化和现代化所带来的问题。

16.不断变化着的社会不仅给我们带来了问题,也给我们带来了机会。

17.在世界经济日趋一体化的今天,让我们迎接挑战,拥抱机会,承担责任,共同建设更美好10

11的未来。

18.Hereyouwillnotonlyenjoyfabulousandexcitingperformancesbymartialartists,butalsoPekingOperaandacrobaticsshows.

19.Ihavenointentionofpersuadinganyone,noramIpreparedtoconvinceanyone,either,forpracticingmartialartforyourhealthandfitneisamatterofpersonalchoice,andaninvestmentforone’sfuture.

11

12UNIT9

1.Althoughthelanguagesofvariousregionsaresodifferentthattheyaremutuallyunintelligible,theyhaveagreatdealincommonintheirbasicprinciples,andinthewaytheyapproachcertainspecificproblemsofcommunication.

2.Oneofthewondersaboutlanguageandlanguageuseisthatwithafinitesetofrulesspeakerscanproduceandunderstandaninfinitesetofsentences.

3.Thecreativeaspectofhumanlanguageisnotfoundinthecommunicationsystemofanyotherspecies.Thatis,humanbeingshavetheabilitytocombinebasiclinguisticunitstoformaninfinitesetofgrammaticalsentences,mostofwhicharenovel,neverbeforeproducedorheard.

4.Thedifferencebetweenahumanbrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.

5.Themanybillionsofbraincellsareinterconnectedinavastlycomplicatednetworkthatwecan’tbegintointerpretasyet.

6.Whilethecomputerswitchisjustanon-offdevice,thebraincellisitselfpossessedofa

tremendouslycomplexinnerstructure.

7.Ourgene“program”issomuchmorecomplexthatwemightliketodefine“thinking”intermsofourcreativityinliterature,art,scienceandtechnology.

8.Thepointofconcernisthatwhileprogrammingthecomputer,mankindisnotonlycreatingaservant,butalsoathreateningrival.

9.我想着重谈一下电脑编程的指导原则问题。

10.在生物医学技术领域里,每天都有新的突破,人类基因组项目的预示了将要出现的更为重大的变革。

11.我们无需等待人类基因工程的降临便可预测到,未来某时我们将通过各种方法来提高自身的智力、记忆力、情绪敏感性,控制自己的行为。

12.虽然医学方面取得的很多成果提高了老年人的生活质量,但是,另外一些成果却产生了相反的作用,即在延长生命的某个方面的同时强化了依赖性。

13.我们可以找到保持身体健康的方法,但无法推迟与老龄有关的脑力衰退。

14.干细胞研究可能会找到新器官的培育途径,但是如果我们没有同时找到医治老年痴呆症的良方,这种奇妙的新技术无非只是让更多的人在植物状态下苟活更长的时间罢了。

15.感谢你们给我如此殊荣在此发表演讲,同时也感谢你们为我请来了如此专心致志的听众。

16.Theadvancementoftelecommunicationtechnologyhasgivenustheabilitytoknowandunderstandwhatisgoingoninanypartoftheworldatanygiventime.

12

1317.Ithasbecomeimperativeforustounderstandtheimplicationsofeconomicandpoliticalchangeandtheimpactthatthishasonthemarketofstocks,securitiesandfutures.

18.Thedramaticincreaseininformationflowhasbeenamajorinfluentialfactorinthefinancialmarketoverthelastdecade.

13

14UNIT10

Iamdeeplyconcernedwiththeviewthatglobalclashesresultfromclashesbetweendifferentcultures.

我对全球冲突源于文化冲突这样一种观点深感不安。

Thisviewreflectspeople’sgrowingconfusionaboutthefutureoftheWesterncivilization.

这种观点反映了人们对于西方文明的前途怀有一种与日俱增的困惑感。

TheeconomicsucceinAsiahasgivenrisetoAsians’awakeningrecognitionoftheirownwisdomandcreativity.TheyhavebeguntoreconsiderwhethertheWesternsocialandpoliticalmodelisapplicablefavorablytotheirowncountries.

亚洲的经济成功使这个地区的人民觉悟起来,对自己的聪明才智和创造力有了新的认识,他们开始重新思考西方的社会模式与政治模式是否使用于他们本国。

EastAsia’seconomicsuccerepresentstheemergenceofanewculture,anewvaluesystemthatincorporatethestrengthsofbothOrientalandWesterntraditions.

东亚的经济成功代表了一种新文化的诞生,代表了一种集东西方传统优点之大成的新价值体系的诞生。

IsharethesameviewwithmanyEastAsianscholarsthattheOrientalcivilizationwithits

self-discipline,corporateresponsibilityandpacifictraditioncanoffsetmanystubbornillsprevailingintheWest.

我赞同许多东亚学者的观点,东亚社会的自我约束性、集体责任感以及温厚儒雅的传统可以医治盛行西方世界的许多顽疾。

Atthisageofinformation,theworldhasshrunkintoaglobalvillageinwhichwedonotnecessarilyhavetocomeintoclashwitheachother,andinwhichourrelationshipisbutoneoffriendlycooperation,ofequalityandmutualbenefits,andofpeacefulandharmoniouscoexistence.

在这个信息时代,世界已缩小为一个地球村,我们彼此之间无需冲突,我们之间的关系是一种友好合作、平等互利、和睦相处的关系。

Ourcreativeuseoflanguage,morethananyotherhumanattribute,distinguishesourselvesfromanimalspecies.

我们创造性地运用语言的能力较之任何其他人类的属性更能将我们同动物区别开来。

Knowingalanguageincludesknowingwhatsentencesareappropriateinaparticularsituation.Thatistosay,languageuseissituational,orcontext-dependent.

懂得一门语言还包括懂得哪些句子在某种场合中使用是恰当的,这就是说,语言的使用受到场合或上下文的约束。

AnancientChinesesayinggoesthat“Anymountaincanbefamouswiththepresenceofanimmortal,andanyrivercanbeholywiththepresenceofadragon.”

中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”

ManyChinesecharactersarepictographs;oftenthemeaningofaparticularcharacterisapparentinthepictorialformofthecharacter.

许多汉字属象形文字,人们常可从字的形状揣知其义。

14

15DuringtheirlonghistoryofdevelopmentChinesecharacterhaveevolvedandbeenwrittenintomanydifferentartisticstyles,includinginscriptionsonbonesortortoiseshellsandancientbronzeobjects,thesealcharacter,officialscript,regularscript,runningscriptandcursivescript.

汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。

OverthecenturiesChinesecalligraphershavedevotedsubstantiveattentiontothestudyoftheforms,lawsandtheoriesthatarepertinenttotheartofcalligraphy.

千百年来中国许多书法家潜心研究书法艺术的形式、规则及理论。

WhereveryougointheSeven-StarCaveofGuilin,widelyknownforitsstele,youarelikelytoseealavishnumberofinscriptionsfromvariousdynasties.

以石碑闻名遐尔的桂林七星岩内各个朝代的铭文随处可见。

Qufu’sConfuciusTempleandMountTai’sDaiTempleareundoubtedlyvisitors’choiceforthosewhoareinterestedinstudyingcalligraphyasanartform.

对于那些有兴趣把书法作为一种艺术形式来研究的人士来说,曲阜孔庙和泰山岱庙是必游之地。

Historically,manypoetsandseniormonkswroteinscriptionsonprecipicestoexpretheirfeelingswhentheyvisitedfamousmountains.

中国历史上许多诗人和高僧在浪迹名山时皆撒墨于悬崖峭壁上,他们以此来抒发自己的感情。

Communityserviceisnotonlyameasuretoensuresocialstability,butalsoaneedforsocialprogreanddevelopment.

社区服务不但是社会稳定的一种措施,同时也是社会进步与发展的的需要。

China’scommunityservicehasalatestartanditsdevelopmentisbynomeansbalanced;therefore,muchworkneedbedonetooffsettheproblemsandstrengthentheweaklinks.

我国社区服务起步较晚,发展还很不平衡,还有许多不足之处和薄弱环节需要克服。

Thepresentationsgivenbyvariousscholarsandspecialistsatthisconferencearesuretoexertapositiveimpactonthefurtheranceandimprovementofourworklyingahead.

各位专家学者所作的学术报告对促进和改善我们的工作,必将产生积极的影响。

15

16UNIT11

TodayI’llfocusontheimportanceofentrepreneurialculture,drawingonthelessonfromafewoutstandingcases.

今天我从几个突出的案例给予我们的教训来谈一下企业文化的重要性。

Thetruthis,reallysuccessfultransformationsaretheexceptionratherthantherule.

事实是,真正成功的转型公司是极个别的现象。

Changingthecorevalues,theattitudes,andthefundamentalrelationshipsofavastorganizationisoverwhelminglydifficult.

转变一家大型公司的核心理念、态度和基本关系极其困难。

Toomuchemphasisonearningsgrowthandindividualinitiative,coupledwithashockingabsenceoftheusualcorporatechecksandbalances,turnedthecompany’sentrepreneurialculturefromonethatrewardedaggressivestrategytoonethatincreasinglyreliedonunethicalmeans.

过分强调收益增长和个人主动性,加之缺乏那种常规的公司制约平衡机制,使这个公司的企业文化从推崇进取性战略转变为日益依赖不道德的手段。

Thenewentrepreneurialcultureencouragesthe“looseandtight”environment.Theideaistocombinetightcontrolswithmaximumindividualauthoritytoallowentrepreneurshiptoflourishwithoutthecultureedgingintochaos.

新型的企业文化鼓励“张弛有度”的企业环境。这种张弛结合的理念是指把严格控管与最大限度的个人权利相结合,从而使企业家的才能得到充分发挥,同时也避免企业文化陷入混乱。

Bondsappealtoinvestorsbecauseoftheirscopeforcapitalappreciation.

债券吸引投资者是因为债券有增值的机会。

Investorsconsiderinvestingsomemoneyinbondsbecausetheywillbeabletoachieveahigherreturnthancashdeposits.

投资人考虑把一些资金投资在债券上是因为可以取得高于现金存款的回报。

Inanutshell,aninvestorshouldconsiderinvestinginbondsasanalternativeforthepurposeofdiversificationininvestment.

总的来说,投资者应该考虑把债券投资当作一个投资选择,以达到多元化投资的目的。

Inrecentyears,financialmarketshavebecomeincreasinglypolarizedbetweengrowthandsecurity.近年来金融市场的投资增值与投资安全日趋两极分化。

Creditratingagencies,suchasMoody’sandStandard&Poors,assignratingsbothtoentitiesissuingbondsandtospecificcorporatebondissues,andindicatepossibleriskinfinancial

investment.

信誉评级机构,如穆迪和标准普尔评估机构,给债券发售单位以及具体签发的公司债券评级,提供金融投资可能遇到的风险。

SiliconValleyisamagnettowhichnumeroustalentedengineers,scientistsandentrepreneursfromoverseasflockinsearchoffameandgain.

硅谷犹如一块磁铁,把许许多多天资聪颖的工程师、科学家、企业家从世界各地吸引到这里16

17寻求功名和财富。

Firstandforemost,SiliconValleyhasthelargestconcentrationofbrilliantcomputerprofessionalsandthebestsupportingservicesintheworld.

首先,硅谷有着全球最密集的优秀电脑专业人才群和最佳支持性服务体系。

Thenever-say-dieapproachisthesinequanonfortheultimatetriumphinentrepreneurshipandtechnologicalbreakthrough.

这种永不言败的作风是企业成功和技术创新必不可缺的。

Theywillinglysupportpromisingstart-upswithurgentlyneededinitialcapitaltogetthemstarted.他们愿意支持那些前途看好的创业者,给予他们急需的启动资金,帮助他们起步。

Paperqualification,thoughuseful,isnotabeallandendall.

文凭虽然有用,却不是一切,一纸定不了终生。

Becauseofitshigh-risknature,foreverysuccestorytherearehundredswhowillfallbythewayside.

由于其高风险的特点,一家公司的成功,可能以为着数百家公司的落败。

Today,we,pioneersandleadersofelectroniccommerce,aremeetingheretocalltogetherforchangesintheexistingpatentlaw.

今天,我们这些电子商务的创始人和领导人在此集会,共同呼吁修改现行的专利法。

Iproposeaone-monthperiodofpublicconsultationbeforepatentsareissued.

我提议,专利发布前应该有一个月的公示期。

17

18UNIT12

IamverypleasedtobeinvitedandtodiscuthecurrentsituationandtrendofdevelopmentofShanghai’sfinancialindustry.

我很高兴能应邀与各位一起研讨上海金融业的现状与发展趋势。

Today,thankstoShanghai’sdistincthistoricalpositionandsuperiorgeographiclocation,andinviewofChina’sactualeconomicstrengthasaresultofitsvigorouseconomicdevelopment,itisinevitablethatthiscitywillreestablishitselfasaninternationalfinancialcenterintheFarEast.

鉴于上海独特的历史地位与地理优势,亦基于中国经济强劲发展的实力,这座城市重建远东国际金融中心的势态已成定局。

ShanghaihasformedacomparativelycompletefinancialsystemwiththeCentralBank(i.e.,People’sBankofChina)astheleaderandstatecommercialbanksasthemainbody,andwithvariousfinancialinstitutionsco-existinganddevelopingtogether.

上海已形成以中央银行(即中国人民银行)为领导,以国有商业银行为主体,各种金融机构并存,发展比较健全的金融机构组织体系。

Shanghaihasestablishedarelativelycompletefinancialmarketsystem,asystemincludesa

securitiesmarket,aforeignexchangemarket,adiscountmarket,aninsurancemarket,andabulliontradingmarket.

上海已建成包括证券市尝外汇市尝贴现市尝保险市尝金银买卖市场在内的比较完整的金融市场体系。

Withthemostremarkabledevelopment,theShanghaisecuritiesandfuturesmarkethasgrownintothelargestdomesticcapitalmarket,radiatingitsprofoundinfluenceacrothecountry.

上海证券期货市场的发展最为瞩目,它已成为辐射全国、影响深远的国内最大的资本市常

Inthenearfuture,Shanghaiwillparticipateinanall-roundmannerininternationalfinancial

activities,itsforeignexchangemarket,capitalmarketandgoldmarketwillhave24-hourtradingoperationswithallthefinancialcentersintheworld,andmeanwhile,China’scurrencyRMBwillenjoyfreeconvertibility.

在不久的将来,上海将全方位地介入国际金融活动,外汇市尝资本市尝黄金市场将实现与世界各金融中心的全天候交易,人民币将实现自由兑换。

Asthebiggestcontinentontheearth,Asiahasabundantresources,alonghistoryandprofoundcultures.ThepeopleinAsiaarediligent,talentedandpersistentinself-development.

亚洲是地球上最大的洲,资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。亚洲人民勤劳智慧,自强不息。

Inrecentyears,therehasbeenagrowingawareneofregionalcooperationfeaturinggreatertolerance,equalityandgradualprogress.

包容、平等和渐进的地区合作意识近年来日益加强。

Givenourrealneedsandexperience,suchareasastrade,communications,agriculture,informationandenergycanbemadeprioritiesofcooperation,whichwillbegraduallyexpandedtoincludeotherareas.

从实际需要和实践看,可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域,并逐步向18

19其他领域扩展。

Regionalcooperationandbilateralcooperationcanverywellcomplementeachother.

区域合作和双边合作两者可以形成良性互动。

WewillhonorourWTOcommitments,openingmoreareainastep-by-stepmanner,loweringourtariffsandremovingnon-tariffbarriers.

我们将恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非关税壁垒。

Theapplicationtoestablishaforeign-capitalenterpriseshallbesubmittedforexaminationandapprovaltothedepartmentundertheStateCouncilwhichisinchargeofforeigneconomicandrelationsandtrade,ortoanotheragencyauthorizedbytheStateCouncil.

设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的其他机关审查批准。

Intheeventofseparation,mergerorothermajorchanges,aforeign-capitalenterpriseshallreporttoandseekapprovalfromtheauthoritiesinchargeofexaminationandapproval,andregisterthechangewithindustryandcommerceadministrativeauthorities.

外资企业分立、合并或者其他重要事项变更,应当报审查机关批准,并向工商行政机关办理变更登记手续。

Whenterminatingitsoperation,aforeign-capitalenterpriseshallpromptlyissueapublicnoticeandproceedwithliquidationinaccordancewithlegalprocedures.Atthetermination,theforeign-capitalenterpriseshallnullifyitsregistrationwiththeindustryandcommerceadministrativeauthoritiesandhandinitsbusinelicenseforcancellation.

外资企业终止,应当及时公告,依照法定程序进行清算,并向工商行政管理机关办理注销登记手续,缴销营业执照。

TopromotethedevelopmentoftheNewEconomy,wemustnotonlyupdateoureconomywithadvancedscienceandtechnology,butalso,inresponsetothisnewtrendofdevelopment,revamptheeconomicstructures,systemsandmechanismsaccordingly,readjusttheeconomicrelationshipsbetweenstatesandbetweenenterprisesandupdateourphilosophiesandconceptsforeconomicandtechnologicalcooperationacronationalboundaries.

推动新经济的发展,不仅要求我们用先进科学技术更新经济,而且要求我们适应这个发展趋势来更新经济结构、经济体制、经济机制,更新国与国、企业与企业之间的经济关系,更新推进各国开展经济技术合作的指导思想。

TheWTOshouldgivefullregardtotheinterestsoftheeconomicallydisadvantagedcountriesandpeoplewhilepushingforwardeconomicglobalizationandtradeliberalization.

在推动经济全球化和贸易自由化的过程中,世贸组织应充分考虑经济发展中处于“弱者”地位国家和人民的利益。

SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavevigorouslyundertakeneconomicandtechnicalcooperationwithoverseasenterprisesandscoredtremendousachievements,hencemutualbenefitandall-win.

改革开放以来,中国企业与国外、海外企业积极开展经济技术合作,取得了巨大成就,取得了互利和共赢的结果。

Chinawilltakeamoreactivepartinregionalandglobaleconomicandtechnicalcooperation,andendeavortopromoteamulti-directionalandmulti-levelopening-upinawiderangeofareas.19

中国将以更加积极的姿态参与区域及全球范围的经济技术合作,进一步推动全方位、多层次、宽领域的对外开放。

UNIT13

Sleep,intheformofactiveandpassivesleep,servesthepurposeofphysicalandemotionalrest.睡眠有积极和消极两种形式,其目的是使人在体力上和脑力上都得到休息。

Passivesleepisalsoknownasslow-wavesleepbecausethebrainwavesmoveinaveryslow,

regularrhythm,duringwhichthebodyisatrest,theheartbeatslowsdown,andthebodyprocessesbecomeveryslow.

消极睡眠又叫慢波睡眠,因为消极睡眠时脑电波处于一种非常缓慢的、有节奏的波动状态,人体处于一种安宁的状态,心脏的跳动减慢,人体机能的运行变得非常缓慢。

Fromrecordedtime,manhasbeenfascinatedwithmusicandthehardwareofsoundreproduction.有史记载以来,人类一直痴迷于音乐,痴迷于复制音乐的音像设备。

Themodernrecordingindustrywasborntosatisfyanenormousmarketforalltypesofmusic:folk,classical,orchestralandpopular.

现代录音行业的诞生旨在满足市场对各种音乐如民间乐、古典乐、管弦乐、流行乐等音乐的巨大需求。

Thewidespreaduseofelectricityledtotheinventionoftheportablerecordplayer,whiletheriseoftheelectronicindustryfedthegrowingdemandforhi-fistereosystems.

电的广泛使用使便携式电唱机面市,而电子行业的出现则刺激了人们对高保真音像系统不断增长的需求。

TheCDsystemisbasedonthetechnologyofcomputerswithmusicinformationstoredand

reproduceddigitally.

CD音响系统是一种采用数码存储音乐与再现音乐的电脑技术的音响设备。

Itiscertainthattheever-improvingtechnologywillgiverisetoanotherdevelopmentbeyonddigitalsound,makingtheCDobsoletefromgeneraluse.

可以断定,不断改进的技术必将产生一种超越数码阶段的音响系统,致使CD光碟推出大众使用的舞台。

Everylivingthingisauniquecombinationofthetinypiecesofmattercalledgenesthatcarryinformationfromparentstooffspring.

每个生物都由一些叫基因的物质独特组合而成的,基因则是一种将遗传信息由父辈传给子辈的微小物质。

Therearepeoplewhoareobsessedwithcloningexperimentsandwishtoapplythetheoryofgeneticalreplicationincloninghumanbeings.

某些热衷于克隆试验的人们想把遗传复制的理论运用到复制人类上去。

Theideaofcombininganimalgeneswithplantgenes,oranimalgeneswithhumangenes,hasupsetmanypeopleforethicalreasons.

一想到将动物的基因与植物的基因组合起来,或者将动物的基因与人的基因组合起来,许多人出于伦理方面的原因而颇感不安。

Thehumanbraincontainsanaverageoftenbillionneuronsthatparticipateincountleelectrical

microcircuits,theproceofwhichmakespossiblethought,perception,communication,andothertypesofmentalactivity.

人的大脑平均有100亿个神经元,每个神经元都从事着不可悉数的微电路脉冲活动,由此而产生了思维、感觉、交流以及其他一些脑力活动。

Inthecortexofthebrainresidehumancognitiveabilitiessuchassophisticatedreasoning,linguisticskillsandmusicalability.

人类的认知能力,如复杂的推理、语言、音乐等能力,无不寓居于人类大脑的脑皮层上。

Thecortex,whichisnotpresenttoacomparabledegreeinanyotherspecies,representsman’srelativelyrecentevolutionarystepinneurologicaldevelopment.

任何其他物种都不具有人类的脑皮层,脑皮层的出现代表着人类在其神经发展过程中相对较晚阶段所经历的一次进化。

Thebrainisdividedintotworoughlysymmetricalhemisphereswhichappeartospecializeinhandlingvarioustasks.

大脑划分为两个大致对称的各司其职的半球。

Currentevidencesuggeststhatinmostindividuals,thelefthemispherehasprimaryresponsibilityforlanguage,whiletherighthemispherecontrolsvisualandspatialskillsaswellastheperceptionofnonlinguisticsoundsandmusicalmelodies.

据目前所知,大多数人的左半球主要负责语言行为,而右半球则掌握着与视觉与空间有关的技能,以及对非语言类声音和音乐旋律的感知。

Itisbelievedthatleftbraindominanceforlinguisticfunctionsappearstoexistpriortobirthandthislinguisticasymmetryismaintainedthroughoutlife.

据认为,左半球的语言功能优势似乎在婴儿出生前便已存在,而且这种大脑的语言不对称现象伴随着人生的始终。

UNIT14

TopeoplewhoarefamiliaronlywiththecommonEuropeanlanguagestheChineselanguageisstrikinglydifferent.Forthem,Chinesecharactersareformedwithmanystrokesthatappearincrediblyintricate.

对于那些只熟悉普通欧洲语言的人来说,汉语是一种截然不同的语言。在他们看来,汉字的笔划令人难以置信的错综复杂。

IfweexaminethestructureoftheChineselanguagemoreclosely,wefinditsimplerinmanywaysthanWesternlanguages.Forexample,theChineselanguagehasvirtuallynoconjugationforitsverbsandnodeclensionforitsnouns.

如果我们仔细观察一下汉语的结构,我们便可发现汉语在许多方面较之西方语言更为简单,例如,汉语基本上没有什么动词变化形式,也没有名词变格现象。

Becausemostofthetimeitisquiteclearfromthecontextwhattenseormoodisintendedforaverbandwhatnumberisintendedforanoun,theChineselanguagedoesnotbothermuchwiththisparticulartypeofredundancyinitsgrammar.

由于上下文常常可以清楚地表明汉语动词的时态和语态,以及名词的数,因而汉语无需依靠这种特别的语法重复结构。

Althoughatpresentwehavenowayofknowingforsurewhetherornothumanlanguagescanbetracedbacktothesameroot,theygobacktothedimuncertaintyofprehistory.

尽管目前我们还无法确定人类的语言是否同宗同源,但是它们都可追溯到朦胧的史前时期。

Chinesehasanabundanceofancientwritingsthatreachbackcontinuouslyintimefurtherthanthewritingsofanyotherlanguageintheworld.

汉语有丰富的源远流长的古代文字作品,其悠久的历史远非任何其他一种语言的书面作品可与之相比。

TheearliestwrittenformsofChineseinexistencetodayareincisionsonboneandtortoiseshell.Mostoftheseinscriptionsareoracular,dealingmostlywithpoliticalorreligiousevents,orwithweatherorwarfare.

今天所存的最早的汉字均为甲骨雕文,其中大部分为神谕圣言,内容大都与政治和宗教事件有关,或者与天气或者战争有关。

LetusprobeintothehistoryandthestructureoftheChineselanguage,andintotheinfluencethislanguagehashadonculturalandintellectualdevelopmentoftheChinesepeople.

让我们深入探讨一下汉语的历史与结构,探讨一下汉语对中华民族的文化和思维所起的影响作用。

Althoughtheraysofthesunthemselvesarenothot,theywarmuptheobjectstheytouchintheirway.

虽然太阳光自身不热,但是它照射到某一物体时,却可以使所照之物变热升温。

Thetransferofheatfromonemoleculetothenextisknownasconduction.

热量从一个分子传递给另一个分子的现象叫做传导。

Thephenomenonthattheheattravelsastheresultofthewatermovingandcarryingtheheatwithit

isknownasconvection.

运动的水可以带走热量,我们将这种热传现象叫做对流。

Generally,heattravelsbyradiationinspaceoringases,byconductioninsolids,andbyconvectioninliquidsandgases.

通常,热量在空间或气体中辐射,在固体中传导,在液体和气体中对流。

Themosquitoisthemostdangerousinsectpestintheworld,andman’soldestanddeadliestkillers.

Carryingmalariaandotherdiseasesandflyingrampantallovertheworld,mosquitoesarebelievedtoberesponsibleforthedeathofuptotwomillionpeopleeveryyear.

肆虐世界各地的蚊子携带着疟疾以及其他病菌,每年将200万人送入黄泉。

Studiesshowthatittakesamuchshortertimeformosquitoestodevelopresistancetoman’sinventionofanewdrugthanittakesmantodevelopthedrug.

研究表明蚊子产生免疫力的速度远远快于人类发明杀虫剂的速度。

Wemustfightaglobalwartocontrolthismosquitorampage.

我们必须在全球范围内展开这场控制虫害的战争。

Chopsticks,thesimplestandmosteffectiveeatingtool,canbemadeofavarietyofmaterials,suchasbamboo,wood,lacquer,jade,plastic,aluminum,silverandgold.

制作筷子这一最简单、最有效的进食工具所使用的材料可以多种多样,如竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。

ThewayweChinesepeopleusechopsticksisquiteartisticandvariesfrompersontoperson,similartothewaypeoplewritetheirsignatures.

我们中国人使用筷子很有艺术性,各人有各人的方法,就好似签名一样百花齐放。

ForWesternerswhouseonlyforksandknivesforthemeals,spendingsometimeandlearningtousechopstickswithpatiencecanbeveryrewardingiftheywishtoenjoyarealChinesedinner.

对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,若想享用一顿真正意义上的中餐,那么花时间耐心学习用筷技艺是有好处的。

中级口译句子精练12017-07-17 03:15:40 | #2楼回目录

句子精练1

sentencesinfocus1

我希望您的太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内所需要的一切费用。

Ihopeyouwifewillsoonjoinyouhere.

Thecompanywillpayforalltheneededexpenses,includingherinternationalflight.

今晚我们为您举行招待晚宴,晚上5:30我派车来接您。

Wellhaveareceptiondinnerforyoutonight,andIllsendsomeonetopickyouupat5:30.

中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。Thecentralgovernmentfocusesalotofattentiononopeningthecountryuptotheoutsideworldinalldirections,includingcoastalcitiesandinteriorareas.

由于外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关各方的优势,所以许多海外机构个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

BecausedirectforeigninvestmentinChinacanmaximizethestrengthsofallpartiesconcerned,manyoverseasinstitutionalandindividualinvestorshavefounditmoreprofitabletoinvestdirectlyinChinathantodotradingbusinewithChinesecompanies.

中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

Chinaisknownforhermassiveland,abundantnaturalresources,cheaplabor,lowtaxation,potentialconsumermarket,stablesocialenvironment,attractiveinvestmentpolicies,andhigheconomicreturnsofinvestment.

在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

ThereisavarietyofwaystoinvestinChina.

YoumayestablishajointventurewithaChinesepartner,oracompanysolely-funded

byyourself,inwhichyoumaymanageyourbusineinwhateverwayyoupreferwithintheboundaryoftheChineselaws,ofcourse.

投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。

Whenestablishingajointventure,theforeignpartnerusuallybringsintotheenterprisecapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement,whiletheChinesepartnersuppliesland,labor,andaportionofthefundsfortheinfrastructure.

我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如您打算在合资企业中占有多少投资份额?

Letsgetdowntothebusineofestablishingajointventure.

MayIhavesomeideaofyourplan?

Forinstance,howmuchwouldyourshareofinvestmentbeinthisventure?

我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理和利润分配上也可以对半开。

Mysuggestionfortheinvestmentshareinthispartnershipisinthevicinityof50to50,andthesameappliestobusinemanagementandprofitsshare.

我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以继续签合同。

Letssaywebeginwitha10-yeartermofarenewablepartnershiwecanextendourcontractforanothertermbeforeitexpires,ifbothpartiesintendto.

我们的想法不谋而合。

Yourideacoincideswithmine.

我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题。

Shallweholdanotherroundoftalknextweekfocusingonsometechnicalproblems?

ItismygreatpleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofChinasautomobilespecialists.

我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组中国优秀的汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

AgrowingnumberofAmericanfirmshavebeenpouringintoChinasinlandprovinces,althoughcoastalcitiessuchasShanghaiandTianjinarestillamongtheirfirstchoicesofinvestmentwithmanyforeigninvestors.

虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司却纷纷涌入中国的内地省份。

Iwouldliketodiscuwithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyourcompanytomanufactureprogressive-scanDVDhomecinemasystemsofthelatestmodel.

我想同您

句子精练1

sentencesinfocus1

我希望您的太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内所需要的一切费用。

Ihopeyouwifewillsoonjoinyouhere.

Thecompanywillpayforalltheneededexpenses,includingherinternationalflight.

今晚我们为您举行招待晚宴,晚上5:30我派车来接您。

Wellhaveareceptiondinnerforyoutonight,andIllsendsomeonetopickyouupat5:30.

中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。Thecentralgovernmentfocusesalotofattentiononopeningthecountryuptotheoutsideworldinalldirections,includingcoastalcitiesandinteriorareas.

由于外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关各方的优势,所以许多海外机构个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

BecausedirectforeigninvestmentinChinacanmaximizethestrengthsofallpartiesconcerned,manyoverseasinstitutionalandindividualinvestorshavefounditmoreprofitabletoinvestdirectlyinChinathantodotradingbusinewithChinesecompanies.

中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

Chinaisknownforhermassiveland,abundantnaturalresources,cheaplabor,lowtaxation,potentialconsumermarket,stablesocialenvironment,attractiveinvestmentpolicies,andhigheconomicreturnsofinvestment.

在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

ThereisavarietyofwaystoinvestinChina.

YoumayestablishajointventurewithaChinesepartner,oracompanysolely-fundedbyyourself,inwhichyoumaymanageyourbusineinwhateverwayyoupreferwithintheboundaryoftheChineselaws,ofcourse.

投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。

Whenestablishingajointventure,theforeignpartnerusuallybringsintotheenterprisecapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement,whiletheChinesepartnersuppliesland,labor,andaportionofthefundsfortheinfrastructure.

我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如您打算在合资企业中占有多少投资份额?

Letsgetdowntothebusineofestablishingajointventure.

MayIhavesomeideaofyourplan?

Forinstance,howmuchwouldyourshareofinvestmentbeinthisventure?

我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理和利润分配上也可以对半开。

Mysuggestionfortheinvestmentshareinthispartnershipisinthevicinityof50to50,andthesameappliestobusinemanagementandprofitsshare.

我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以继续签合同。

Letssaywebeginwitha10-yeartermofarenewablepartnershiwecanextendourcontractforanothertermbeforeitexpires,ifbothpartiesintendto.

我们的想法不谋而合。

Yourideacoincideswithmine.

我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题。

Shallweholdanotherroundoftalknextweekfocusingonsometechnicalproblems?

ItismygreatpleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofChinasautomobilespecialists.

我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组中国优秀的汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

AgrowingnumberofAmericanfirmshavebeenpouringintoChinasinlandprovinces,althoughcoastalcitiessuchasShanghaiandTianjinarestillamongtheirfirstchoicesofinvestmentwithmanyforeigninvestors.

虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司却纷纷涌入中国的内地省份。

Iwouldliketodiscuwithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyourcompanytomanufactureprogressive-scanDVDhomecinemasystemsofthelatestmodel.

我想同您讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

Isuggestthatweshouldsetupaboardofdirectionsforthemanagementofthecompanyandsharerightsandobligationsasequalpartners.

我建议成立董事会来监督公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。

口译与听力句子练习52017-07-17 03:16:09 | #3楼回目录

1.ThisismyfirstvisittoShanghai,andwe'vebeensoimpressedwiththeincrediblegrowthinthecityandthegreatwarmthofthepeoplewhohavereceivedus.

这是我第一次访问上海,我们已经被这座城市令人难以置信的增长和接待我们的人们的热情所深深打动。

2.Iamgratefulforyourhospitality,andthehospitalityofthepeopleofChina.我对你们的盛情邀请,对中国人民的盛情邀请表示感谢。

3.Ireallyappreciateyourcooperation.

我非常感激你的合作。

4.Economicdevelopmentshouldrelyonbothdomesticandforeignmarkets.发展经济必须依靠国内国外两个市常。

5.Weareworkinginconjunctionwiththepolice.

我们与警方配合进行工作。

6.Abatchofinfrastructureandtechnologicalrenovationprojectslaunchedinrecentyearsarescheduledtobecompletedandputintooperationbytheendof2002.

近几年投资建设的一批基础设施项目和技改项目,到2002年年底前基本可以竣工投产;

7.Inaddition,weneedtomaintainvigilanceagainstanyrealorperceivedconflictsofinterest.

此外,我们必须对任何实际存在的或被视为存在的利益冲突保持警觉。

8.Inevitably,anotherfinancialcrisishitthissummerintheUSandEurope.

不可避免地,另一场金融危机今夏袭击了美国和欧洲。

9.Afterdecadesofeffort,untilthelastcentury,theearly60sfinallyrealizethisdesire.经过了几十年的努力,直至上世纪60年代初终于实现了这一愿望。

10.Butifyoumakeagoodstart,everythingfollowsnaturallyandeasily.

但如果你起步很顺利,接下来的每件事都会进行得很顺畅且轻而易举。

11.Ourcountryisadevelopingcountry,facingthedualmissionofeconomic

developmentandenvironmentalprotectioncurrently.

我国是一个发展中国家,目前正面临着发展经济和保护环境的双重任务。

12.值此国庆三十五周年之际,请接受我们最真诚的祝贺。

Ontheoccasionofthe35thanniversaryofyourNationalDay,pleaseacceptourheartiestcongratulations.

13.为了欢迎总理的来访而举行了一个盛大宴会。

AgrandwelcomebanquetwasheldinhonorofthevisitingofPrimeMinister.

14.我们已经在改善工人的居住条件方面做了大量的工作。

Wehavedonealotofworkinthewayofimprovinglivingconditionsfortheworkers.

15.在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!

HereonbehalfoftheChinesegovernmentandpeople,Iwouldliketoexprethemostsincerethankstothegovernmentsandpeopleofallthecountriesthathavegiventheirgreatsupporttousinthepastyear!

16.国际社会对中国政府和人民为此做出的努力给予了高度评价。

TheinternationalcommunitysetahighvaluefortheeffortsmadebytheChineseGovernmentandpeople

17.值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。

Attheopeningmomentofthisconvention,Iexpremydeepgratitudetothehostsformyopportunitytomakeaspeechaboutpeaceanddevelopmentissues.

18.随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁。

Alongwiththeworldtrendofglobalization,theexchangeofeconomyandtradebecomemorefrequentthaneverbefore.

19.相互掌握对方语言,可以为心灵沟通架起桥梁。

Tolearneachother’slanguagecanbuildthebridgeforthecommunicationofsouls.

20.我们双方都表示要通过对话、协商,进一步促进中美关系的发展。

WebothexpressedadesiretoworkforfurthergrowthofSino-USrelationshipthroughdialogueandconsultations.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题