英语 百文网手机站

专业英语的翻译技巧讲与练的指导

时间:2021-07-24 15:29:49 英语 我要投稿

专业英语的翻译技巧讲与练的指导

  英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

专业英语的翻译技巧讲与练的指导

  一、定语位置的调整

  1.单词作定语

  英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

  somethingimportant(后置)重要的事情(前置)

  如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的'定语。alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)

  2.短语作定语

  英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

  theirattempttocrosstheriver(后置)他们渡江的企图(前置)

  二、状语位置的调整

  1.单词作状语

  英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

  Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活跃。(前置)

  英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)

  2.短语作状语

  英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

  Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)

  看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

  Ajeepfullspedfast,drenchingmeinspray.(后置)

  一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)

  英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

  HewasborninBeijingonMay20,1970.(地点在前)

  他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)

  英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

【专业英语的翻译技巧讲与练的指导】相关文章:

专业英语翻译技巧讲与练05-24

讲与练的专业英语翻译技巧07-27

专业英语的翻译技巧02-27

英语考试翻译技巧讲与练推荐:句序调整05-27

专业英语翻译技巧02-20

专业英语八级改错训练指导技巧08-08

专业英语八级考试翻译指导之公共标识语英译技巧(1)05-27

专业英语八级考前指导翻译训练题08-09

材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析论文07-28