英语 百文网手机站

英语六级翻译训练

时间:2021-06-29 15:41:23 英语 我要投稿

英语六级翻译训练

  英语六级翻译新题型训练:唐装(Tang suit)

英语六级翻译训练

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装的立体式剪裁 (three-dimensional cutting)。国内所称的“唐装”,基本上是清末的中式着装。唐装其实是中式服装的统称,这主要是因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那 “唐人”穿的衣服自然就应该叫“唐装”了。另外,国外的一些华人也称中式服装为 “唐装”,所以唐装的取名颇有国际化的味道。

  1.西式裁剪:可译为cut by western methods,这里是用cut的过去分词短语作定语。

  2.吸取:可理解为“借用”,译力borrow。 」

  3.采用:可译为adopt。 ,

  4.立体式剪裁:可以理解为“三维立体式剪裁”,即three-dimensional cutting。

  5.华人居住的地方:可以用定语从句,即the place where Chinese people live。

  6.唐人穿的衣服:本句可译为the clothes worn by “Tang people”,使用过去分词短语作定语。

  7.唐装的取名也颇有国际化的味道:承接前一句译为giving the name Tang suits much international flavor。非谓语形式作状语,其中flavor意为“风味, 风韵”。

  参考翻译

  Tang suits refer to Manchu clothes cut by Western methods in a broad sense, instead of clothes of the Tang Dynasty.Tang suits use patterns and materials of Manchu clothes and adopt the three-dimensional cutting method of Western clothes.Tang suits in mainland people's eyes are Chinese-style clothes in the late Qing Dynasty.Tang suit is actually the general name of Chinese-style clothes, and the main reason is that the place where Chinese people live overseas is called “Chinatown”,naturally the clothes worn by “Tang people” are “Tang suits”.In addition, some Chinese people abroad also call Chinese-style clothes “Tang suits' giving the name Tang suits much international flavor.

  英语六级翻译新题型训练:宫保鸡丁

  请将下面这段话翻译成英文:

  宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。

  1.…是指…:可译为refers to...

  2.二者兼有:根据上下句,直接译为both即可。

  3.兴起:即“形成”,可译为was formed。

  4.深植于:可理解为“生根于”,译为deeply taking root in。

  5.分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为 400种”,译为the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts。subdivide意为“再分,细分”。

  6.在口音或音乐方面:可译为in either its accent or music。

  参考翻译

  Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.

  英语六级翻译新题型训练:皮影戏:

  皮影戏(shadow play)也叫灯影戏(light shadow play),是中国最古老的戏剧之一。演员们伴随音乐歌唱,同时控制皮影。这些戏的内容以传统历史剧和寓言故事居多。皮影戏融合了戏剧、音乐和绘画的一些特点,是文学写作、工匠雕刻和绘画以及民间歌唱的融合体。它使人愉快、内容丰富、雅俗共赏,且具有丰富的文化内涵和艺术源泉。古时候,皮影戏像现代电影和电视一样带给人们快乐。现代社会很难再见到这个神秘的剧种。皮影戏是世界文化和艺术界的瑰宝。

  1.伴随音乐歌唱:可译为sing along with music。

  2.控制皮影:可译为control shadow tools,控制皮影使用的是工具,故这里将 “皮影”译为shadow tools更为合理。

  3.传统历史剧和寓言故事:可译为traditional historical drama and fable stories。

  4.融合了…的特点:可译为combine some characters of...

  5 世界文化和艺术界:可译为the world culture and art circles。其中,circle是指 “由具有相同兴趣、从事相同职业等的人形成的圈子”。

  6.瑰宝:可理解为“财富,珍宝”,故译为treasure。

  参考翻译

  Shadow play, also called light shadow play, is one of the oldest operas in China. Actors sing along with music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical drama and fable stories. Shadow play combines some characters of drama, music and paintings,and is an integration of literary writing, handicraftsmen's carving and painting,and folk singing.It's delightful, abundant,suiting both refined and popular tastes,and contains rich culture and art resources.In ancient times, it brought people pleasure as modem movies and TVs do. In modern society, it's very difficult to find the mysterious drama again. Shadow play is a treasure in the world culture and art circles.

  英语六级翻译新题型训练:刺绣(embroidery)

  刺绣(embroidery)是中国艺术中一颗璀燦的明珠。从华丽的龙袍到今日的时装,刺绣为我们的文化和生活增添了许多乐趣。中国记载的最古老的刺绣可追溯至商朝。在当时,刺绣象征着社会地位。随着国民经济的发展,刺绣走进普通人的生活。对于足不出户的女子来说,刺绣是一种优雅的工作。想象一下,一位美丽的年轻女子在家刺绣:一针一线,她为爱人绣一对鸳鸯(mandarin duck)。寒冷的冬日,屋子里充满香气。多么美丽动人的画面啊!

  1.一颗璀燦的明珠:可译为a brilliant pearl。

  2.为…增添了许多乐趣:可译为add a great deal of pleasure to…其中“许多”也可以用a lot of表达。

  3.记载的:可译为on record,作embroidery的后置定语。

  4.追溯至:可使用词组date from或trace back to表达。

  5.足不出户的女子:过去女子是被禁止走出家门的,所以此处可理解为“被禁止走出家门的女子”,可用who引导的定语从句来表达,即ladies who were forbidden to go out of their homes 0

  6.优雅的工作:可译为an elegant task。

  7.多么美丽动人的画面啊:可使用感叹句式译为What a touching and beautiful picture!

  参考翻译

  Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. From the magnificent dragon robes worn by emperors to today's fashions, embroidery adds a great deal of pleasure to our culture and life. The oldest embroidery on record in China dates from the Shang Dynasty. Embroidery in this period symbolized social status. As the national economy developed, embroidery entered the life of the common people.Embroideiy was an elegant task for ladies who were forbidden to go out of their homes. Imagine a beautiful young lady embroidering at home:stitch by stitch, she ;embroiders a pair of mandarin ducks for her lover. It is a cold winter day and the room is filled with sweet smell. What a touching and beautiful picture!

  英语六级翻译新题型训练:脸谱(facial makeup)

  请将下面这段话翻译成英文:

  脸谱(facial makeup)是指中国传统戏剧—京剧里男演员脸部的彩色化妆。 它在色彩、形式和类型上有一定的格式。脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基 本形式是整脸、三块瓦脸(San Kuai Wa Lian)和碎脸。这些脸谱类型被广泛用于代 表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块, 可以辨别出丑角(Chou actors)。有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸。

  1.脸部的彩色化妆:可译为the colorful painting on the face。

  2.在色彩、形式和类型上:可用词组in terms of表达,译为in terms of color,design and type。

  3.整脸、三块瓦脸和碎脸:“整脸”是最原始的脸谱形式,利用双眉把脸分为额 和面两个部分的脸谱;“三块瓦脸”是在整脸的基础上再利用口鼻把面部分为左右的脸谱;“碎脸”是三块瓦脸的变种,其分界边缘花形极大,破坏了原有的轮廓。这里可先音译成汉语拼音,再在括号内加以解释说明。

  4.形状各异的:即“不同形状的”,可译为in various shapes或in different shapes。

  5.丑角:翻译为Chou actors,同样地,括号内可以加注解(Clown)。

  6.勾勒:翻译为outline。

  参考翻译

  Facial makeup refers to the colorful painting on the face of the actors in Peking Opera, which is a traditional Chinese opera. It has certain format in terms of color,design and type. Red,yellow,white,black,purple,green and silver are the main colors used for facial makeup to represent different characters. The facial designs for the roles are made by painting, powdering and coloring in the basic forms of Zheng Lzan(keeping the basic face pattern),San Kuai Wa Lian(three-section face) and Sui Lian(fragmentary face).These types are widely used to represent generals,officials,heroes, gods and ghosts. The Chou (clown) actors can be recognized by the patch of white in various shapes painted around the eyes and nose. Sometimes these patches are outlined in black, often called Xiao Hua Lian(partly painted face).

  生姜让你每一天更加精力充沛

  How Ginger Can Make You Much More Energetic Every Day

  If you feel tired or run-down from day to day — no matter how much rest you get — and want a natural pick-me-up that doesn’t involve a ton of caffeine, then you should consider adding more ginger to your diet! This spice does more than add a great flavor to your food, it will also help boost energy levels safely and naturally.

  如何你每天都感到疲惫——不管你得到了多少休息——想要不包括一罐咖啡在内的自然提神剂,那么你应该考虑在食物中增加更多生姜!这种香料不仅能为你的食物添加一种很好的味道,它也有助于安全自然地提高精力。

  Here’s how ginger can make you feel more energetic every day.

  这就是生姜如何让你每天感到更有精力的原因。

  You’ll Reduce Inflammation

  会减少发炎。

  Some of the many active ingredients in ginger are called gingerols, compounds which have been proven to have strong anti-inflammatory properties. This can help reduce your chances of developing many chronic, fatigue-causing conditions like heart disease or cancer. It can also help with the joint pain and stiffness that comes with arthritis, another debilitating condition.

  生姜中多种成分中的一些被成为姜辣素,是一种已被证明具有强大的抗炎特性的化合物。这会帮助你减少得许多像是心脏病或癌症这样的慢性、造成疲劳的病的几率。它还可以帮助减轻关节炎—另一种虚弱状况带来的关于疼痛和僵硬。

  You’ll Lower Your Risk of Bacterial Infections

  会降低被细菌感染的风险

  Infections are another source of fatigue — and ginger can help with that, too! The active compounds in ginger apparently have the ability to fight against infections caused by bacteria — and its use as an natural antibiotic goes back literally thousands of years. Scientists are studying it now because of its lack of side effects, among it many other benefits.

  感染是疲劳的`另一个来源——生姜也能帮助解决这个!生姜中活跃的化合物明显有能力对抗由细菌引起的感染— 它作为一种天然抗生素已有数千年历史。如今科学家们正在研究它,因为它没有副作用,还有许多其它的益处。

  You’ll Fight Off Viral Infections More Easily, Too

  你也会更容易地抵抗病毒感染。

  Cold and flu season is here! And these and other respiratory infections can be a total drain on your energy – and it can take weeks to get back to normal once you’ve become infected. Daily doses of ginger can help, however. Studies have shown ginger to be affective at fighting off the RSV virus, which causes many respiratory infections and the rhinovirus which is responsible for many colds.

  现在是感冒流感季!这些和其它呼吸道感染可能会耗尽你的经历——一旦你受感染,要花费数周恢复。但日常剂量的生活能帮助你。研究表明生姜能有效抵抗引起许多呼吸道感染和鼻病毒从而引发感冒的RSV病毒。

  You’ll Stabilize Your Blood Sugars

  血糖会稳定下来

  For diabetics or pre-diabetics, unstable blood sugar levels can be another major source of fatigue from one day to the next. These can also lead to serious, long-term health problems if the situation is not corrected. Ginger can also help with blood sugar problems. In one study, people with Type 2 diabetes who took 2 grams of ginger daily showed a remarkable 12% drop in their fasting blood sugars and a 10% drop in their AIC’s, a measure over time of how well blood sugars are being controlled.

  对于糖尿病或糖尿病前期,不稳定的血糖水平可以是每天感到疲劳的另一个主要来源。如果不纠正的话,这些还可能导致严重、长期的健康问题。生姜可以帮助解决血糖问题。在一项研究中,每天服用2g生姜的2型糖尿病人在空腹时血糖显著下降了12%,在他们的AIC中的一个关于随着时间如何良好控制血糖的测试中下降了10%,

  You’ll Reduce Menstrual Pain

  你会减少痛经

  The tiredness and pain that go along with a menstrual period can also leave you feeling completely worn out. However, compounds like curcumin that are present in ginger can help to relieve this problem. Research has shown that women who took 1 gram of ginger during their period reported this to be as effective as over-the-counter pain relievers like ibuprofen.

  伴随着月经期的疲劳和疼痛也会让你感到完全疲惫。然而,生姜中所含的化合物如姜黄素可以帮助缓解这个问题。有研究表明,女性在痛经期间服用生姜1克和非处方止痛药如布洛芬一样有效。

  You’ll Boost Your Mental Energy as Well

  你也能提升精神能量

  Physical tiredness is not the only problem people have from day to day – mental tiredness can be an issue, too. If you feel mentally “foggy” or sluggish and have problems concentrating, remembering things and staying focused, ginger might be perfect for you.

  身体疲劳不是人们每天都有的唯一问题——精神疲劳也会成为一个问题。如果你感到精神上“迷糊”或迟钝,不能集中注意力、记得事情、保持专注,那么生姜会完美适合你。

  You’ll Have a Stronger Immune System

  你会有一个更强大的免疫系统

  Apart from its antiviral and antibacterial properties, ginger is also a great general tonic to buck up your immune system and make it easier for your body to fight off illness and disease. Part of this is because of ginger’s strong antioxidant content. It is a great source of powerful compounds like beta-carotene which reduce oxidative stress on the cells and even help to slow the aging process.

  除了它的抗病毒和抗菌性能,生姜是一种很平常的补品,能提升你的免疫系统,使它更容易为你的身体对抗疾病和疾病。部分原因在于生姜所含强大的抗氧化物质。它富含强大的化合物,如β-胡萝卜素,能减少对细胞氧化应激压力,甚至有助于减缓衰老过程。

  So if you want to take advantage of one of nature’s best pick-me-ups, then get more ginger into your diet! It can be drink as a tea, eat as crystallized ginger, or added as a powder to stir-fries, curries, smoothies and desserts, just to name a few. Click here for some of the best ginger recipes around, and start feeling better today!

  所以如果你想要利用最好的天然提神剂,那么在食物中加入更多生姜吧!它可以当作茶来喝,当作蜜饯姜来吃,或加入粉炒土豆,咖喱,冰沙和甜点中,仅举这几例。点击这里获取最好的生姜食谱,从今天起感觉更好!

【英语六级翻译训练】相关文章:

2017英语六级翻译训练11-05

英语六级翻译训练201708-20

英语六级翻译训练题精选:秧歌05-30

英语六级翻译题型训练201708-16

英语六级翻译真题训练10-17

有关英语六级翻译新题型训练05-30

英语六级考试翻译必备题型训练08-14

英语六级考试翻译训练题201708-07

2017年英语六级翻译训练题10-21