翻译资格 百分网手机站

翻译资格考试冲刺题

时间:2017-05-28 14:52:26 翻译资格 我要投稿

翻译资格考试冲刺题2016

  下面是YJBYS小编为大家搜索整理的关于翻译资格考试冲刺题,欢迎参考学习,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!

  highlights : best, most interesting or most exciting part of something 最有意思或最精采的部分 : The highlight of our tour was seeing the palace. 我们旅游中最有意思的活动就是参观宫殿 .

  involvement 来自 involve :包含,涉及,牵连

  urge

  try earnestly or persistently to persuade (sb) 诚恳地或持续地催促(某人) : `Don't give in now,' she urged. ‘ 先别认输 ,’ 她鼓励道 . * He urged that we should go/urged (our) going/urged us to go. 他催我们走 .

  extra-curricular 课外的

  cyber : connected with electronic communication NETWORKS, especially the Internet 电脑的,网络的

  fascinating

  extremely interesting and attractive: a fascinating story 令人着迷的

  launch

  put (sth/sb) into action; set going 使(某人 [ 某事物 ] )行动 ; 使开始 : The company is launching a new model next month. 下月公司将推出新型号产品 . * He's launching his son on a career in banking. 他让儿子从事银行业 .

  interactive

  that involves people working together and having an influence on each other: 交互式的,互动性的

  predict

  v say in advance that (sth) will happen; forecast 预言(某事物)将发生 ; 预报 ; 预告 : The earthquake had been predicted several months before. 这次地震早在几个月以前就发布了预报 .

  sophisticated / complicated and refined; elaborate; subtle 复杂的 ; 精良的 ; 精细的 ; 尖端的 : sophisticated modern weapons 精良的现代武器

  predominate

  v ~ (over sb/sth) have control, power or influence(over sb/sth) 支配 , 统治 , 左右(某人 [ 某事物 ] ) : A smallgroup has begun to predominate in policy-making. 一小撮人在制定政策中已开始起主导作用 .

  hallmark 标志,有标志性的

  1. 1882年中国第一盏电灯在上海点亮,这使得中国逐渐告别了油灯和蜡烛照明的历史,中国也成为白炽灯的生产和消费大国。

  The year 1992 marked China’s first lamp in Shanghai, which enabled China to bid its farewell to oil lamps and candles/which put a gradual end to China’s use of oil lamps and candles, thus making China one of the big producers and consumers of incandescent bulbs.

  点评:

  该句如前所述,如法炮制,句型结构相同。在“告别了。。。的历史”一句中可以适当考虑增加一点色彩。如:…which gradually bid its farewell to oil lamps and candles. 但注意:不要将“历史”译出来,否则就会出现Chinglish. 我们讲过,在汉语中的“历史”二字,在英语中是否使用history,要看其前后的搭配。比如,“据史料记载”,应译成:It is recorded that…/According to records。在英语中并不存在it is historically recorded that…/according to historical records这样的表达方式。我们在课上特别推荐大家使用的日本语言研究社出版的《英语搭配大词典》的作用就在于此。在汉译英的学习过程中通过该词典的频繁使用就会逐渐摆脱汉化英语Chinglish。

  2. 中国绿色照明工程的实施,推动了照明电器行业结构的优化升级和产品质量的整体提升。

  The implementation of China’s green lighting program has given an impetus to the optimization of the lighting industrial structure and to the integral upgrading of the quality of the product.

  点评:

  该句中“优化”,“提升”以及“推动”是要点。英语书面语表达的一个特点是词汇与词汇之间的'固定搭配the optimization of …structure/upgrading of…quality以及复合谓语动词的使用,即,动词+名词+介词共同形成谓语部分:give an impetus to …

  3. 一些企业产品质量和工艺水平已达到世界领先水平。

  Some enterprises have already led the world with their superior quality and workmanship.

  点评:

  该句中“质量”,“水平”与动词“达到”在英语中就不是正常的搭配关系,根据日本语言研究社的《英语搭配大辞典》,我们可以找到相关的合理组合,亦即上面的参考译文,以“企业”作主语,“达到”作谓语,“水平”作宾语,“质量”与“工艺”作方式状语(介词短语)。我们在讲课中曾讲过这样的句子:中国人民非常钦佩美国人民的开拓精神。The Chinese people appreciate the Americans for their pioneering spirit.而不要译成:The Chinese people appreciate the pioneering spirit of the Americans.

  注:我们已经将此次英翻三级笔译实务及二级笔译实务的全部文章给出了相应的译文。未来将会在翻译学院初、中级笔译培训中逐一讲到。希望同学们对译文做细致的思考和重点语句的摘抄。这将对于大家备考今年11月份的笔译考试有重要的借鉴意义。

【翻译资格考试冲刺题2016】相关文章:

1.翻译资格考试中级笔译冲刺题

2.翻译资格考试笔译冲刺题

3.翻译资格考试考前冲刺题

4.翻译资格考试三级口译冲刺题

5.2016秘书资格考试考点冲刺题

6.秘书资格考试考前冲刺题2016

7.2016翻译资格考试中级冲刺模拟题

8.翻译资格考试高级笔译阅读理解考前冲刺题