翻译资格 百文网手机站

中国的人名翻译的规则

时间:2023-03-28 15:15:31 方宇 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

中国的人名翻译的规则

  姓名是一个人的名片,伴随人的一生。那么姓名到底该如何翻译呢?人名翻译有哪些规则呢?

  1、单姓单名的拼写

  单姓单名即两个字的名字。翻译单名时,姓与名分开拼写,首字母大写。如:

  杜/甫:Du Fu

  李/白:Li Bai

  朱/德:Zhu De

  2、单姓双名的拼写

  翻译单姓双名时,姓的字母大写,名的两个字的英译词(即拼音字母)之间连写,且第一个拼音首字母必须大写。如:

  彭/德怀:Peng Dehuai

  李/大钊:Li Dazhao

  3、复姓单名的拼写

  此时姓氏需要连写且不加连字符写。如:

  欧阳/修:Ouyang Xiu

  司马/迁:Sima Qian

  4、复姓双名的拼写

  复姓双名时同时将其姓与名的拼音连写,首字母要大写。如:

  司马/相如:Sima Xiangru

  上官/婉儿:Shangguan Waner

  长孙/无忌:Zhangsun Wuji

  不过很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。这些英文名字被很多外国人熟识,而他们的中文拼音却不是很流行,所以我们有必要了解一些。

  影视圈里香港演员都是出生在97年之前,所以都有一个英文名字。

  比如成龙,如果你和老外说Cheng Long,估计没几个人知道,因为他们只知道「Jackie Chan」。

  比成龙大哥更有名气就是「Bruce Lee」,他就是李小龙,这个在西方算是大名鼎鼎了。

  从《少林寺》成名走向好莱坞的功夫巨星李连杰的英文名字是「Jet Li」。

  英文名字最喜庆的就是「Chow Yun Fat」,是周润发。

  国内互联网大佬们的英文名

  马云 Jack Ma

  阿里巴巴CEO

  QQ截图20170505150405.png

  Jack是英语国家常见的男子名之一,另外有一层意思为“千斤顶”。

  李彦宏 Robbin Li

  百度CEO

  QQ截图20170505150826.png

  典型的学霸+高富帅!英文名Robbin,释义是显耀的声誉;知更鸟 。

  马化腾 Pony Ma

  腾讯CEO

  马化腾.png

  英文名有点低调。释义为小马驹。圈内人称:“泼尼哥”。

  刘强东 Richard Liu

  京东CEO

  QQ截图20170505151712.png

  嗯,Richard。妻子章泽天的英文名是Nancy Zhang,不是milk tea sister哦。

  曹国伟 Charles Cao

  新浪CEO

  caowguowei.png

  英文名Charles,新浪员工都称他为「老查」,「渣浪」估计就是这么来的!

  外国人名汉译原则

  第一原则:名从主人

  “名从主人”狭义的理解是“译音要尽量接近原文读音”。根据这种理解,末代港督Chris Patten的中文名字彭定康和美国现任驻港总领事Stephen Young的中文名字杨苏棣都违背了这一原则。然而这两个名字的主人显然并不认为各自的中文名字有何不妥,甚至可以说是他们选择了自己的中文名字,这体现的正是“名从主人”。

  外国人为自己选取的中文名字分为两种。一种是与自己母语姓名的读音完全不同的中文名字,这种名字由于是其主人自己起的,毫不违背“名从主人”的原则。另一种兼顾母语名字的读音,例如利玛窦(Matteo Ricci)、费正清(John King Fairbank)、韩礼德(M.A.K. Halliday);有的译名还兼顾原名的意义,例如赛珍珠(Pearl Buck)。

  有的外国人不懂中文,但他们对自己名字的汉译显然有发言权或决定权。例如Chris Patten被任命为港督之前,其姓曾被译成柏藤;接受任命后,很可能是英国外交部的某位中国通建议他采用彭定康这个译名,并且显然得到了他的认可。这些译名都是名字主人自己定的,不论译得好不好,我们都得遵从其主人的选择,不能根据别的原则译成别的名字。

  这类译名如果出现不统一的情况,我们也无权加以规范。例如,同一个David,剑桥大学中国历史学家David McMullen的中文译名是麦大维;而曾在北京外国语大学任教,如今经常做客央视4、9、10频道节目的美国友人David Moser称自己为莫大伟,二人既没有选择规范的译名戴维,也没有选择约定俗成的译名大卫。

  法国前总统尼古拉·萨科齐(Nicolas Sarkozy)的姓就改动过。Sarkozy原来译成萨尔科奇,后应法国政府要求,改成萨科齐。

  法方要求把萨尔科齐改成萨科齐,依据的是“名从主人”的原则,这个“主人”就是萨科齐本人的姓现今的实际读音。《大辞典》原先的译名依据的也是“名从主人”的原则,只不过这个“主人”是Sarkozy这个姓在法语里的一般读音。

  一般而言,个人须随家族之姓,人名的翻译也是如此。萨尔科齐改成萨科齐,没有实质性的改变,问题不大。如果因为改名而有可能切断个人与家族姓氏上的承继关系,就得慎重对待,哪怕是享有无上权力的国家元首,也不能自己想姓什么就姓什么。

  第二原则:定名不咎

  长期以来,“约定俗成”被视为一条重要的翻译原则。细究起来,这一原则有些问题。约定俗成本身的意思是“大家都这样(做/说),于是就成了习俗或惯常说法”。这只是一种语言现象,并不是什么翻译原则。

  对于译者而言,“约定俗成”的隐含意思是“一种说法/译名一旦被普遍接受,固定下来,就不再改动了”,这才是一条翻译原则。这一隐含意思用四个字概括起来就是“定名不咎”。

  对于什么是“定名”,需要加以界定。威廉·莎士比亚这样的译名,已被普遍接受,没有任何人提出异议,属于定名。罗密欧(Romeo /`ru miu/)不属于定名,原因有二:一、存在其他译名。曹禺的译名是柔蜜欧,孙大雨的译名是萝密欧;二、即使曹和孙的译名没有被大家接受,也不意味着罗密欧这个译名就完美无缺、不可动摇,译成柔密欧是不是更准确,还可以讨论。

  彼得(Peter)也不属于定名,因为按照Pe和ter的汉字转写规范,它可以译成皮特。据此,当一个译名出现后,如果没有再出现其他有影响力的译名或者无人能给出更准确的译名,这样的译名才是定名。

  对于“定名不咎”,也需要进一步加以界定。要把已经被普遍接受并固定下来的某个特定外国人(尤其是历史人物)的中文译名与译名表或译名手册所提供的一般外国人名的标准或规范译名区别开来。“定名不咎”仅适用于前者,例如《圣经》里的大卫、彼得、马太和历史上的威廉·莎士比亚,不适用于后者,例如今天叫David、Peter、Matthew和Shakespeare的人。今天这些人的名字没有理由统统都译成大卫、彼得、马太、莎士比亚。

  第三原则:音义兼顾

  人的名字一般由姓和名组成,由于其各自的功能不同,翻译时应区别对待。姓通常不是自己或父母选择的,而是祖先传下来的。祖先因以得名的特征或理据到了后人那里早已不复存在,所以姓一般实际上不传达什么意义,只不过用作一个区别性符号。

  有鉴于此,姓的汉译应当完全采用译音(即语音转写)的方式,尽量选用中性的汉字来转写,例如把Short和Swift译成肖特和斯威夫特,避免给所翻译的姓氏添加在原姓中不存在的不当意义。名通常是父母或其他长辈起的,有的是名字主人长大后自己改换的。

  不论哪种情况,名的选择通常都不是无目的、无理由或随机的;而是传达了一定的意义。有鉴于此,名的汉译应该以语音转写为主,适当兼顾意义。

  在音义兼顾方面,最大的问题是译名不分男女。包括印欧语言在内的许多外语都有性(gender)这一语法范畴,名词区分阳性(masculine)、阴性(feminine)和中性(neuter)。父母在给孩子起名时,一般要区分男名和女名,否则日后人们在用第三人称代名词指称这个孩子时,会不知该用阳性的he/him/his还是阴性的she/her/hers。

  性在汉语里不是一个显性语法范畴(他和她仅是文字上的区别,不是语言上的区别),因此从语法的角度看,汉语人名无需区分男女。在实际生活中,汉语人名也经常不分男女。过去外国人名的汉译也不太注意男女之别,现在注意到这个问题。

  在外国人名的汉译中,人们一般遵循“译名用字忌含褒贬”的规则。当年接替Walton Walker担任朝鲜战争“联合国军”总司令的Matthew Ridgway /`rwe/,其中文译名原本是李奇威,我方为了贬低他,将威改成了微。

  如果我们接受“名从主人”是外国人名汉译的第一或根本原则,那么译名真正忌讳的应该只是明显带有贬义的字,而不是带有褒义的词,因为没有哪位名字的主人不希望自己的名字寓意好一些。因此我们在转写外国人名时,应本着“己所不欲勿施于人”的精神,尽量不用我们自己起名时不愿意用的字。