托福(TOEFL) 百分网手机站

托福阅读长难句解析(2)

时间:2018-04-19 17:40:23 托福(TOEFL) 我要投稿

托福阅读长难句解析

  中文:一个19世纪的思想:艺术本身比它所带来的道德或教育利益更有价值。

  修饰四:(for it appealed to their liking for mystery, their belief in art for art’s sake , and their efforts to synthesize formand content.),从句,表示原因,大家注意我把同位语去掉了(因为不重要),这样更能看清重要内容。这里有一个并列结构,是一个A, B, and C结构,不知道大家在看的时候有没有看出来,A= their liking for mystery,B= their belief in art for art’ssake,C= their efforts to synthesize form and content,插入语解释B。

  中文:因为它吸引了他们对于神秘的喜好、他们为艺术而艺术的信仰以及他们把形式和内容融合到一起所作的努力

  主干:括号外面的,Her dancing also attracted the attention

  参考翻译:

  她的舞蹈还吸引了当时法国一些诗人和画家的注意,因为它吸引了他们对于神秘的喜好、他们为艺术而艺术的信仰(这是一个19世纪的思想:艺术本身比它所带来的.道德或教育利益更有价值)以及他们把形式和内容融合到一起所作的努力。

  长难句解析四

  he ice shelf cores, with a total length of 215 meters (705 feet), were long enough to penetrate through glacial ice—which is formed from the compaction of snow and contains air bubbles—and to continue into the clear, bubble-free ice formed from seawater that freezes onto the bottom of the glacial ice. (53, OG)

  penetrate /'penɪtreɪt/ v. 进入或穿过某物;充满,遍布

  compact /kəm'pækt/ v. 将(某物)紧压在一起

  我是分界线,先自己分析哦。

  The ice shelf cores, (with a total length of 215 meters(705 feet)),were long enough (to penetrate through glacial ice)—(which is formed from the compaction of snow and contains air bubbles)—and (to continue into the clear, bubble-free ice) (formed from seawater)(tha tfreezes onto the bottom of the glacial ice. )

  分析:

  大家可以发现,我把句子拆短了之后,就容易理解多了。请大家仔细看我的分析。

  修饰一: (with a total length of 215 meters(705 feet)),介词短语,修饰the iceshelf cores,修饰成分一般放后面哦

  中文:总长为215米(705英尺)

  修饰二:(to penetrate through glacial ice),非谓语动词

  中文:穿透冰川冰

  修饰三:(which is formed from the compaction of snow and contains air bubbles),从句,修饰glacial ice,修饰成分一般放后面哦

  中文:由压缩的雪形成的并包含气泡

  修饰四:(to continue into the clear,bubble-free ice),非谓语动词

  中文:继续进入清澈的、没有气泡的冰

  修饰五:(formed from seawater) ,非谓语动词,修饰the clear, bubble-free ice

  中文:由海水形成

  修饰六:(that freezes onto the bottom ofthe glacial ice.) ,从句,修饰seawater

  中文:凝固在冰川冰底部

  主干:括号外面的,The iceshelf cores were long enough,主和谓语中间被解词短语with a total length of 215 meters (705 feet)隔开了,大家要注意

  参考翻译:

  总长为215米(705英尺)的冰架核已足以穿透(由压缩的雪形成的并包含气泡)的冰川冰,随后穿透清澈的、没有气泡的冰,这些冰是由凝固在冰川冰底部的海水形成的。

  长难句解析五

  Contrary to the arguments of some that much of the pacific was settled by Polynesians accidentally marooned after being lost and adrift, it seems reasonable that this feat was accomplished by deliberate colonization expeditions that set out fully stocked with food and domesticated plants and animals. (46, TPO5)

  maroon /mə'ruːn/ v. 放逐到无人岛上,使孤立

  adrift /ə'drɪft/ adj. 漂流的,漂泊的

  feat /fiːt/ n. 功绩,伟业

  deliberate /dɪ'lɪbərət/ adj. 故意的,刻意的

  set out 从某地出发

  stock v. 贮备,贮存

  domesticate /də'mɛstɪket/ v. 驯养(动物等)

  我是分界线,先自己分析哦。

  Contrary to the arguments of some (that much of the pacific was settled by Polynesians accidentally marooned after being lost and adrift), it seems reasonable (that this feat was accomplished by deliberate colonization expeditions (that set out fully stocked with food and domesticated plants and animals. ) )

  分析:

  修饰一:(that much of thepacific was settled by Polynesians accidentally marooned after being lost and adrift),从句,修饰arguments

  中文:波利尼西亚人是在偶尔迷失和漂流被困住而定居在大部分太平洋地区

  修饰二:在上一个从句里还有一个省略的从句(after being lost and adrift) =(after Polynesians were lost and adrift)

  修饰三:(that set outfully stocked with food and domesticated plants and animals. ),从句,修饰expeditions,注意这里(fully stocked with food and domesticated plants andanimals. ),非谓语动词修饰set out

  中文:出发时充分贮存了食物和被驯化动植物

  主干:大家注意,(that this feat wasaccomplished by deliberate colonization expeditions that set out fully stockedwith food and domesticated plants and animals.), it seems reasonable中的 it指代这个从句,真正的主语是这个从句