商务英语 百分网手机站

商务英语中级考试阅读材料

时间:2017-08-16 15:37:05 商务英语 我要投稿

2016年商务英语中级考试阅读材料精选

  商务英语考试中,阅读是比较难的一部分,主要是因为其专业的商务知识以及做题速度要求快。下面yjbys网小编就为大家带来2016年商务英语中级考试阅读材料。

2016年商务英语中级考试阅读材料精选

  篇一:投行今年亚太佣金收入

  对于投资银行业而言,2007年是它们亚洲业务利润最为丰厚的一年,但今年却开局不利。

  Investment banks have suffered a poor start to the year in Asia after their most profitable year in the region in 2007.

  因敢于在市场动荡情况下上市的公司数量减少,投行的股票资本市场收入大幅下降。

  Revenues from equity capital markets have fallen sharply as fewer companies have braved turbulent market conditions to go public.

  数据提供商汤姆森金融(Thomson Financial)的数据显示,今年截至上周五,在不包括日本在内的亚洲地区,瑞银(UBS)、瑞士信贷(Credit Suisse)、摩根士丹利(Morgan Stanley)和高盛(Goldman Sachs)的佣金收入分别下降了44.1%至70.9%。

  UBS, Credit Suisse, Morgan Stanley and Goldman Sachs saw fees fall between 44.1 per cent and 70.9 per cent in Asia excluding Japan this year up until last Friday, according to Thomson Financial, the data provider.

  由于许多公司推迟或取消了首次公开发行(IPO)计划,宁愿等待更好的上市时机,投行今年在亚洲面临的市况非常艰难。作为亚洲地区股市表现的衡量指标,摩根士丹利资本国际不包括日本的亚太指数(MSCI Asia Pacific ex-Japan index)今年已下跌约18%。

  The region has been a tough market for banks after a large number of companies postponed or cancelled initial public offerings, preferring to wait for better opportunities to sell shares. The MSCI Asia excluding Japan index, a barometer of the region’s stock markets, has fallen about 18 per cent this year.

  来自股票和债券资本市场的佣金收入分别下降了15.9%和52.3%。但收购活动仍在继续,亚洲并购交易佣金收入为此增长了3.6%,达到13.8亿美元。

  Fees earned from equity and debt capital markets fell 15.9 per cent and 52.3 per cent respectively. But continued takeover activity saw fees from Asian mergers and acquisitions increase 3.6 per cent to $1.38bn.

  在亚洲佣金总收入排行榜上,包括中国铁建(China Railway Construction Corp) 54.4亿美元IPO在内的几笔大交易,推动中国中信证券(Citic Securities)的排名从去年的第13位上升至第三位。

  China’s Citic Securities rose to third in the league table of overall fee revenues in the region, up from number 13 in 2007, thanks to several large deals including the $5.44bn IPO by China Railway Construction Corp.

  瑞银在排行榜上名列榜首,尽管该行今年以来的收入下降了53.3%,从去年的1.71亿美元降至8000万美元。这家瑞士银行近80%的收入来自并购交易佣金。排名第二和第三的分别是花旗集团(Citigroup)和中信证券。名列前五的还有美林(Merrill Lynch)和JP摩根(JPMorgan)。

  UBS topped the league table in spite of a 53.3 per cent plunge in revenues from $171m last year to $80m so far this year. The Swiss bank, which derived nearly 80 per cent of fees from M&A, is followed by Citigroup and Citic. Merrill Lynch and JPMorgan took the other top five places.

  中信证券收入飙升425.1%,至5590万美元。在中国铁建本月在香港和上海的IPO中,中信证券都是保荐人。

  Citic, which sponsored both the Hong Kong and Shanghai portions of CRCC’s IPO this month, saw revenues surge 425.1 per cent to $55.9m.

  行业咨询公司奥纬咨询(Oliver Wyman)的另一份报告显示,作为中国最大的券商之一,中信证券取得成功的背景是:本地公司继续主导着亚洲的承销市场,特别是首次公开发行市场。

  The success of Citic, one of China’s largest brokerages, comes as local firms continue to dominate the underwriting market in Asia, especially in primary offerings, according to a separate report by Oliver Wyman, an industry consultant.

  除了香港和新加坡(国际投行在此仍然控制着市场),其他国家的多数交易往往都由本地券商安排。奥纬咨询称,中国的三大承销商分别是中信证券、中金公司(CICC)和国泰君安(Guotai Junan)。台湾5家最大的承销商都是本地公司。

  Apart from Hong Kong and Singapore, where international investment banks still control the market, local brokerages tend to arrange most deals in other countries. China’s top three underwriters are Citic, CICC and Guotai Junan, said Oliver Wyman. All of the five largest players in Taiwan are local firms.

  在汤姆森金融排行榜的前十名中,高盛的佣金收入降幅最大,达到70.9%,从9730万美元降至2830万美元。投行业务佣金总收入较上年同期下降5.4%,从22.2亿美元降至21亿美元。

  篇二:污染严重

  一项全球污染研究昨日发现,中国、印度和俄罗斯名列全球污染最严重地区之首。

  China, India and Russia top the list of the world’s most polluted places, a study of global pollution yesterday found.

  在全球十大污染最严重的地区中,上述三个国家各占两个,而另外四个地区分别位于秘鲁、乌克兰、赞比亚和阿塞拜疆。

  The three countries are each home to two of the world’s top 10 polluted sites, while the others are in Peru, Ukraine, Zambia and Azerbaijan.

  临汾和天津分别因空气质量糟糕和金属工业,成为中国污染最严重的城市。Sukinda和Vapi由于采矿业和一般工业,名列印度污染最严重地区榜首。金属冶炼中心诺里尔斯克和武器制造基地捷尔任斯克,是俄罗斯污染最严重的地区。

  Linfen and Tianjin are the worst polluted places in China because of poor air quality and the metal industry respectively. Sukinda and Vapi are the worst in India, the former because of mining and the latter from general industry. Norilsk, where metals are extracted, and Dzerzhinsk, home to weapons manufacture, are Russia’s most polluted locations.

  铁匠研究所(Blacksmith Institute)发布了有关全球30个污染最严重地区的报告。该组织表示,不太可能将十大污染地区进行排序,因为每个地区的污染形式不同,而且在其地理和人口方面也存在很大差别。

  The Blacksmith Institute, which produced the report on the “dirty 30” most polluted places on the planet, said it was not possible to rank the top 10 in order because of the different forms of pollution in each place and because they differed widely in their geography and population.

  铁匠研究所全球业务主管大卫?汉拉汉(David Hanrahan)表示:“这30个污染城市都对人类健康造成很大毒害。”

  “All sites in the dirty 30 are very toxic and dangerous to human health,” said David Hanrahan, director of global operations at Blacksmith.

  该研究所所长理查德?富勒(Richard Fuller)称:“事实上,这些污染地区的儿童正罹患疾病,(有些人)生命垂危,而目前还没有解决这些问题的先进科学。”

  Richard Fuller, director of the institute, said: “The fact of the matter is that children are sick and dying in these polluted places and it’s not rocket science to fix them.”

  报告发现,在30个污染最严重地区中,采矿业是污染最主要的原因,而金属冶炼、石化及其它工业也是污染的原因。

  Mining was found to be the most frequent cause of pollution in the dirty 30 but metals extraction, petrochemicals and other industries were also to blame.

  空气污染最严重地区分别是中国的临汾、兰州和乌鲁木齐,俄罗斯的马格尼托哥尔斯克,以及墨西哥城。

  The worst places for air pollution were Linfen, Lanzhou and Urumqi in China, Magnitogorsk in Russia and Mexico City.

  肯尼亚的丹罗拉垃圾场也榜上有名,成为城市垃圾污染最严重的地区。

  The Dandora dump in Kenya made it on to the list for being the worst site polluted by urban waste.

  乌克兰切尔诺贝利的核污染残留物使该地区进入十大污染城市之列,吉尔吉斯斯坦的.梅鲁苏地区也因其核场所而上榜。

  Chernobyl’s legacy of nuclear contamination put the region in the top 10, and Mailuu-Suu in Kyrgyzstan was also judged one of the worst polluted for its nuclear site

  篇三:中国航空货运业

  中国制造业的显著增长,促使航空货运公司争相发展其在华业务。然而,这可能成为一个业务规模扩张过大、速度过快的案例。

  China’s spectacular manufacturing growth has left air freight carriers scrambling to develop their activities in the country. But it could be a case of too much, too soon.

  两年前,从南京或上海空运货物至欧洲,每公斤运费高达4美元;如今的价格约为2.50美元。南京禄口机场副总经理徐勇表示:“在此项业务上仍有钱赚的航空公司非常少见。”

  Two years ago, flying goods from Nanjing or Shanghai to Europe cost up to $4 a kilogramme; today it the price is about $2.50. “Very few carriers are still making money here,’’ says Xu Yong, vice-president of Nanjing airport.

  由于机队扩张速度继续超出需求,航空公司正加剧中国一些机场的拥堵问题。徐勇警告称:“我们现在的飞机数量实在是太多了。”

  As fleet expansion continues to outpace demand, carriers are adding to congestion problems at some Chinese airports. “We have just far too many planes now”Mr Xu warns.

  荷兰航空公司Martinair副总裁弗兰克?德容(Frank de Jong)表示,中国空运货物出口量正以每年约10%的速度增长,而飞机货物运力的增幅约为25%。

  Frank de Jong, vice-president at Martinair, the Dutch carrier, says the volume of Chinese exports by air is growing by about 10 per cent a year but aircraft cargo capacity is rising by about 25 per cent.

  在亚洲,约半数货物在运输时都是放在定期客运航班的腹舱内。例如,在客运航空公司中,大韩航空(Korean Airlines)拥有全球规模最大的货运业务,其28%的收入来自航空货运业务。

  In Asia, about half of cargo transported is carried in the belly of regular passenger flights. Korean Airlines, for example, has the world’s largest cargo business among passenger airlines, with 28 per cent of its revenue coming from air freight.

  在美国,大部分航空货运业务由以UPS和联邦快递(FedEx)为首的专业货运公司负责。中国政府最近已进一步放宽了对上述两家公司的准入限制。

  In the US, the bulk of air cargo is handled by the specialist freight industry, led by UPS and FedEx. The Chinese government has recently granted greater access to the two companies.

  瑞士信贷(Credit Suisse)分析师彼得?希尔顿(Peter Hilton)表示:“美国公司可以向中国体系内注入更多运力,并承接向来由亚洲航空公司包揽的货运业务。”

  Peter Hilton, analyst at Credit Suisse, says: “The Americans are being allowed to inject more capacity into the Chinese system and moving goods that would have traditionally gone to Asian carriers.”

  中国政府已加大其发展国内航空货运业的努力,鼓励国内航空公司与经验更为丰富的西方货运公司合作。而就在不久前,中国政府的重点还几乎全放在航空客运业的改革和扩张方面。

  Beijing has stepped up its efforts to develop a domestic air freight industry, encouraging its airlines to team up with more experienced Western cargo operators. Until recently, the Chinese government had instead focused almost exclusively on overhauling and expanding the passenger airline industry.

  一位香港银行家表示:“从政治角度来看,运送旅客比运输货物更能建立声望,但政府已意识到,货运对出口驱动型的制造业领域至关重要。”

  A Hong Kong banker says: “Politically, there’s a lot more prestige in helping move people rather than goods, but the government has woken up to how crucial freight is for an export-led manufacturing sector.”

【2016年商务英语中级考试阅读材料精选】相关文章:

1.商务英语中级阅读材料

2.商务英语中级考试阅读习题

3.商务英语中级考试阅读应试技巧

4.2017商务英语考试中级阅读应试技巧

5.2016年商务英语中级考试阅读应试技巧

6.2016年商务英语BEC中级考试阅读资料

7.2016年商务英语初级考试阅读材料

8.商务英语阅读材料