英语阅读

商务英语阅读材料

时间:2023-12-20 11:52:55 偲颖 英语阅读 我要投稿
  • 相关推荐

商务英语阅读材料

  商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。以下是小编整理的商务英语阅读材料,希望能够帮助到大家。

商务英语阅读材料

  阅读材料1:

  一项全球污染研究昨日发现,中国、印度和俄罗斯名列全球污染最严重地区之首。

  China,India and Russia top the list of the world’s most polluted places,a study of global pollution yesterday found.

  在全球十大污染最严重的地区中,上述三个国家各占两个,而另外四个地区分别位于秘鲁、乌克兰、赞比亚和阿塞拜疆。

  The three countries are each home to two of the world’s top 10 polluted sites,while the others are in Peru,Ukraine,Zambia and Azerbaijan.

  临汾和天津分别因空气质量糟糕和金属工业,成为中国污染最严重的城市。Sukinda和Vapi由于采矿业和一般工业,名列印度污染最严重地区榜首。金属冶炼中心诺里尔斯克和武器制造基地捷尔任斯克,是俄罗斯污染最严重的地区。

  Linfen and Tianjin are the worst polluted places in China because of poor air quality and the metal industry respectively. Sukinda and Vapi are the worst in India,the former because of mining and the latter from general industry. Norilsk,where metals are extracted,and Dzerzhinsk,home to weapons manufacture,are Russia’s most polluted locations.

  铁匠研究所(Blacksmith Institute)发布了有关全球30个污染最严重地区的报告。该组织表示,不太可能将十大污染地区进行排序,因为每个地区的污染形式不同,而且在其地理和人口方面也存在很大差别。

  The Blacksmith Institute,which produced the report on the “dirty 30” most polluted places on the planet,said it was not possible to rank the top 10 in order because of the different forms of pollution in each place and because they differed widely in their geography and population.

  铁匠研究所全球业务主管大卫?汉拉汉(David Hanrahan)表示:“这30个污染城市都对人类健康造成很大毒害。”

  “All sites in the dirty 30 are very toxic and dangerous to human health,” said David Hanrahan,director of global operations at Blacksmith.

  该研究所所长理查德?富勒(Richard Fuller)称:“事实上,这些污染地区的儿童正罹患疾病,(有些人)生命垂危,而目前还没有解决这些问题的先进科学。”

  Richard Fuller,director of the institute,said: “The fact of the matter is that children are sick and dying in these polluted places and it’s not rocket science to fix them.”

  报告发现,在30个污染最严重地区中,采矿业是污染最主要的原因,而金属冶炼、石化及其它工业也是污染的原因。

  Mining was found to be the most frequent cause of pollution in the dirty 30 but metals extraction,petrochemicals and other industries were also to blame.

  空气污染最严重地区分别是中国的临汾、兰州和乌鲁木齐,俄罗斯的马格尼托哥尔斯克,以及墨西哥城。

  The worst places for air pollution were Linfen,Lanzhou and Urumqi in China,Magnitogorsk in Russia and Mexico City.

  肯尼亚的丹罗拉垃圾场也榜上有名,成为城市垃圾污染最严重的地区。

  The Dandora dump in Kenya made it on to the list for being the worst site polluted by urban waste.

  乌克兰切尔诺贝利的核污染残留物使该地区进入十大污染城市之列,吉尔吉斯斯坦的梅鲁苏地区也因其核场所而上榜。

  Chernobyl’s legacy of nuclear contamination put the region in the top 10,and Mailuu-Suu in Kyrgyzstan was also judged one of the worst polluted for its nuclear site.

  阅读材料2:

  中国制造业的显著增长,促使航空货运公司争相发展其在华业务。然而,这可能成为一个业务规模扩张过大、速度过快的案例。

  China’s spectacular manufacturing growth has left air freight carriers scrambling to develop their activities in the country. But it could be a case of too much,too soon.

  两年前,从南京或上海空运货物至欧洲,每公斤运费高达4美元;如今的价格约为2.50美元。南京禄口机场副总经理徐勇表示:“在此项业务上仍有钱赚的航空公司非常少见。”

  Two years ago,flying goods from Nanjing or Shanghai to Europe cost up to $4 a kilogramme; today it the price is about $2.50. “Very few carriers are still making money here," says Xu Yong,vice-president of Nanjing airport.

  由于机队扩张速度继续超出需求,航空公司正加剧中国一些机场的拥堵问题。徐勇警告称:“我们现在的飞机数量实在是太多了。”

  As fleet expansion continues to outpace demand,carriers are adding to congestion problems at some Chinese airports. “We have just far too many planes now”Mr Xu warns.

  荷兰航空公司Martinair副总裁弗兰克?德容(Frank de Jong)表示,中国空运货物出口量正以每年约10%的速度增长,而飞机货物运力的增幅约为25%。

  Frank de Jong,vice-president at Martinair,the Dutch carrier,says the volume of Chinese exports by air is growing by about 10 per cent a year but aircraft cargo capacity is rising by about 25 per cent.

  在亚洲,约半数货物在运输时都是放在定期客运航班的腹舱内。例如,在客运航空公司中,大韩航空(Korean Airlines)拥有全球规模最大的货运业务,其28%的收入来自航空货运业务。

  In Asia,about half of cargo transported is carried in the belly of regular passenger flights. Korean Airlines,for example,has the world’s largest cargo business among passenger airlines,with 28 per cent of its revenue coming from air freight.

  在美国,大部分航空货运业务由以UPS和联邦快递(FedEx)为首的专业货运公司负责。中国政府最近已进一步放宽了对上述两家公司的准入限制。

  In the US,the bulk of air cargo is handled by the specialist freight industry,led by UPS and FedEx. The Chinese government has recently granted greater access to the two companies.

  瑞士信贷(Credit Suisse)分析师彼得?希尔顿(Peter Hilton)表示:“美国公司可以向中国体系内注入更多运力,并承接向来由亚洲航空公司包揽的货运业务。”

  Peter Hilton,analyst at Credit Suisse,says: “The Americans are being allowed to inject more capacity into the Chinese system and moving goods that would have traditionally gone to Asian carriers.”

  中国政府已加大其发展国内航空货运业的努力,鼓励国内航空公司与经验更为丰富的西方货运公司合作。而就在不久前,中国政府的重点还几乎全放在航空客运业的改革和扩张方面。