考研资讯 百文网手机站

考研英语真题翻译的基本方法步骤

时间:2021-06-08 15:28:38 考研资讯 我要投稿

考研英语真题翻译的基本方法步骤

  考研英语的翻译有一定的难度,文章通常选自学术性较强的书籍,句子结构复杂,内容理解有难度,所以考生还需要掌握必要的翻译方法和技巧方可得分。小编为大家精心准备了考研英语真题翻译的基本过程,欢迎大家前来阅读。

考研英语真题翻译的基本方法步骤

  考研英语真题翻译的基本流程

  【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  (一)分析句子结构

  通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。

  and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。

  and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。

  (二)判断词义

  【means】作为名词,表示方式,途径

  【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。

  【create】引发

  【convey】传达

  【it】代词,需要找到它所指代的名词,television

  【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用

  【peoples】复数形式,表示民族

  (三)重组翻译

  这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。

  第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。

  第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

  两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

  翻译的方法就是这样,大家可以按照这个方法练习翻译,做真题。相信经过自己的切身实践之后,会有更多的感悟。

  考研英语的复习步骤及建议

  一、 先从阅读下手

  哲学上讲,要抓住主要矛盾。考研英语也是同理。新东方在线全国研究生入学考试研究中心建议大家在复习的时候要先从阅读下手。当然做阅读有一个必备的前提那就是掌握大量单词。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于垒土。只有不断扩充我们的单词量,才能让我们在阅读英语文章时得心应手。

  Why?

  攻克阅读对于其他几项有提纲挈领的作用。阅读中会涉及到各种句型短语,我们的英语语感也在阅读能力的提升中不知不觉中得以建立,这种看似非常玄妙的能力在英语考试中往往会起到意想不到的作用。

  How?

  首先江湖上广为流传的一个方法是把英语阅读全篇翻译成汉语。对于这种方法是仁者见仁智者见智。当然如果你有大量的时间和顽强的毅力可以试试这个方法。不过,无论用什么方法,做英语阅读的根本是完完全全地理解整篇文章。把题作对不是终点,在点滴积累中提高自己的阅读能力才是王道。

  阅读练习需要一个长期不间断地努力。阅读练习在质不在量。新东方在线全国研究生入学考试研究中心建议大家可以每天做2篇阅读,并且一定要完全吃透这两篇文章。

  同学们在做阅读的时候,可以把自己不认识的以及理解模糊的`单词、读不通的句型打上记号。等大家把自己做错的题弄懂以后,就可以回过头来处理带记号的单词和句子。最后要把文章再快速浏览一遍,最终达到快速理解整篇文章意思这个程度。做到这些才算彻底吃透一篇英语阅读。

  二、攻破完型填空

  很多人会建议考研党在英语考试的时候将完形填空留在最后再做,因为完型不仅题量大,而且每个空的分值较低。当然完型具体在什么时候做完全可以视自己情况而定。

  完形填空考察的除了一些固定搭配,还有重要的一项就是在近义词中选出正确选项。近义词的辨析一直都是让人非常头疼的一类题,要想做对它,要求我们平时背单词的时候要多关注词的英文解释,以及它在句子中的具体使用情况。

  三、后期准备翻译和作文

  翻译和作文这两项可以放在中后期进行准备。同学们可以给自己规定每天必须翻译几个句子。同时在进行翻译和作文练习的时候,一定要注意多加总结归类,不能让练习流于表面。

  很多建议如果不加以实行终究就只是纸上谈兵,没有现实意义,希望同学们能够找到适合自己的方法,并把这些方法应用到自己的实际备考中去。

  考研英语翻译的重点及翻译方法

  例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994, 74)

  【长难句分析】这句话的主干是Galileo’s greatest glory was that…,其中that引导表语从句。在表语从句中又出现一个that引导的从句“that the planets revolve around…”,这个that引导的是什么从句呢?仔细观察,会发现,这个that引导的是宾语从句,做不定式to prove的宾语。通过分析,我们得出这个长难句中有两个名词性从句,分别是表语从句和宾语从句。我们在翻译中遇到表语从句和宾语从句时,可采用顺译法,按照“主-系-表(主-谓-宾)”的顺序翻译。

  【译文】伽里略最光辉的业绩是他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。

  例2:Furthermore, it is obvious thatthe strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000,72)

  【长难句分析】这句话的主干是it is obvious that…, and that….。其中代词it是形式主语,真正的主语是两个由that引导的主语从句。对于代词it做形式主语的主语从句,我们翻译的时候,大多采用固定译法,这里的it is obvious that…,我们一般翻译为“显而易见的是…”或“很明显…”。

  【译文】再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

  例3:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

  【长难句分析】这句话的主干是There is no agreement。其后whether引导的是同位语从句,补充说明agreement的内容。在这个同位语从句中,peculiar to….和appropriate to…是形容词做后置定语,分别修饰concepts和techniques。我们翻译较长的同位语从句时,一般将其译为独立的句子。

  【译文】所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。


【考研英语真题翻译的基本方法步骤】相关文章:

考研英语以真题为例谈翻译的基本步骤11-16

考研英语阅读真题的翻译复习方法11-04

考研英语翻译真题06-29

考研英语真题复习的方法12-08

考研英语翻译有哪些基本步骤12-06

考研英语翻译的基本步骤有哪些12-18

考研英语翻译的有哪些基本步骤11-20

考研英语翻译真题及分析06-23

历年考研英语翻译真题06-26