报考指导 百文网手机站

考研英语翻译冲刺强调结构的复习方法

时间:2021-06-08 16:02:59 报考指导 我要投稿

考研英语翻译冲刺强调结构的复习方法

  在考研英语翻译题中,我们经常会发现句子中嵌入的强调句型。小编为大家精心准备了考研英语翻译冲刺强调结构的复习重点,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译冲刺强调结构的复习方法

  考研英语翻译冲刺强调结构的复习规划

  一、强调结构

  (一)强调宾语

  Such good students we have never seen.像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照英语顺序翻译)

  Not a word did she say the whole two hours.整整两个小时她一句话也没有说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)

  (二)强调状语

  At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语的顺序翻译)

  Never will they give up the struggle for freedom and peace.他们绝对不会放弃为自由和和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)

  (三)强调宾语补足语

  Electronic computers make possible the fast complicated calculation.电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把possible还原为到宾语后面)

  A scandal people call the whole matter.人们把这件事称为丑闻。(把a scandal还原为到宾语后面)

  (四)强调表语

  More serious was the problem of environmental pollution.更为严重的是环境污染问题。(直接按照英语顺序翻译)

  Very strange the thing seemed.这件事情好像很奇怪。(把表语还原到系动词后面翻译)

  二、在动词前面加上助动词do,也是英语中一种表示强调的方法。翻译成汉语时,可使用“的确,确实,务必,一定,千万,真的”等词来突出强调语气。

  She did accomplish the task in time.她的确准时完成了任务。

  We do have sufficient food and drink.我们确实有足够的事物和饮料。

  三、英语中,如果在what, where, who ,why, how等疑问词后面加上the devil,the hell, on earth, in(或under)heaven等词组用来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上on earth以增强语气。翻译成汉语时,可以增加“究竟,到底”等词来处理。

  Who the devil is that woman?那个女人究竟是谁?

  What on earth is the matter over there?那里到底发生了什么事情?

  How on earth can one accomplish such a feat?一个人怎么能够完成如此伟大的工作呢?

  四、It is +被强调部分+that…强调句型。

  It was Professor Wu that (who) sent me the letter.给我寄信的正是吴教授。(强调主语)

  It was my father who did the experiment in the lab yesterday evening.昨天晚上在实验室做实验的正是我父亲。(强调主语)

  It was I myself who opened the window.是我自己打开的窗户。(强调主语及其同位语)

  It was your mother-in-law that (whom) I met in the park the day before yesterday.前天我在公园里碰到的正是你的岳母。(强调宾语)

  It is this novel they talked about last week. 他们上周讨论的就是这本小说。(强调宾语)

  It was at an evening party that I first saw her.我是在一次晚会上第一次见到她的。(强调状语)

  It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and the Sea.海明威是生活在古巴的时候写的《老人与海》。(强调状语)

  It is only when one is ill that one realizes the importance of health.只有在人们生病了才知道健康的重要性。(强调状语)

  It was not until recently that scientists know much about lung cancer.直到最近,科学家才对肺癌有较多的了解。(强调状语)

  五、有些表示程度的形容词或副词,也可以用来增强语气。翻译的时候,也可以增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最”等词来表示强调。

  You are the very man I am looking for.你正是我要寻找的人。

  Who ever said so?到底是谁说的`?

  The pear is rotten right through.这只梨子完全烂了。

  Put it right in the middle.把它就放在正中间吧。

  This is much the best.这是最最好的。

  That article was simply ridiculous.那篇文章简直是荒谬极了。

  考研英语翻译冲刺复习要点:形式否定但意义肯定

  这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。

  常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:

  not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……就),none other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing of ”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only…but also(不仅……而且),not…long before(很快就),no more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。

  There is no material but will deform more or less under the action of forces. 各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。

  It is no more than a beginning. 这仅仅是个开端。

  They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room. 他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。

  You can’t be too careful in doing experiments. 你做实验要特别小心。

  考研英语翻译冲刺复习技巧:否定成分的转译

  (一)否定主语转换为否定谓语

  No energy can be created, and none destroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。

  No sound was heard.没有听到声音。

  Neither plan is practicable.两个方案都行不通。

  (二)否定谓语转换为否定状语

  He doesn’t study in the classroom.他不在教室里学习。

  I was not playing all the time.我并不是一直都在玩。

  The woman did not come here to ask us for help.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。

  Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金属不像塑料物体那样容易变形。

  (三)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语

  1.常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。

  I don’t think that they must have arrived there by now.我认为他们现在一定还没有到达那里。

  I don’t suppose they will object to my suggestion.我想他们不会反对我的建议的。

  I didn’t imagine that he would go abroad.我料想他不会出国了。

  2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时

  It is not my opinion that he is the best man for the job.我认为他并不是做这项工作的最佳人选。

  It is not my thought that he can finish the work within a week.我认为他不可能在一周内完成这项工作。

  It is not my wish that you should break your word.我希望你不要违背诺言。

  (四)主句的否定转换为从句的否定

  She did not come because she wanted to see me.她并非因为想见我才来。

  You should not despise him because he is young.你不应该因为他年轻就轻视他。


【考研英语翻译冲刺强调结构的复习方法】相关文章:

考研英语翻译的复习方法12-08

考研英语翻译冲刺指导06-29

英语考研冲刺复习方法06-25

考研英语翻译有效的复习方法12-19

考研英语翻译常见的结构转换12-11

考研英语翻译冲刺的转换技巧12-18

考研英语翻译冲刺的复习重点12-19

考研英语翻译倒装结构怎么译12-11

考研英语翻译比较结构的复习攻略12-14