考研备考 百文网手机站

考研英语阅读复习有哪些技巧

时间:2021-12-03 19:22:31 考研备考 我要投稿

考研英语阅读复习有哪些技巧

  在基础阶段的时候,阅读是英语复习的重点,我们需要把握好技巧。小编为大家精心准备了考研英语阅读复习方法,欢迎大家前来阅读。

考研英语阅读复习有哪些技巧

  考研英语阅读复习三大技巧

  (一)阅读文章体裁为学术型议论文,篇幅约为500词,四篇即为2000词,故同学们需要掌握大量的词汇及丰富的阅读经验,可通过泛读The Economist(经济学家)、Business Week(商业周刊)、Wall Street Journal(华尔街杂志),Times (时代周刊)以及 US News and World Report(美国新闻和世界报导)等近五年常考的期刊文章,掌握其英语语言思维。

  (二)同学们需要掌握阅读文章所需要的精读能力,即词义辨析能力、长难句分析能力、逻辑思维能力、篇章分析能力以及题型分析能力。首先,词义辨析能力需要加强积累基础词汇,这类词汇常考熟记生义,需记住其全部的释义。另一方面,同学们需要掌握词根词缀记忆法,见到难词,首先尝试去掉前后缀来推词义。如2017年阅读Text3中第3题的正确选项D答案中“enlightening”,便可拆分为”en“前缀表加强,使,”lighten“意为照亮,可引申为启发, ”ing”后缀表形容词词性,因此,意为“使人领悟的,有启发作用的”。其次,长难句分析能力要求同学们积累约定俗成的谚语,会辨识虚假长难句以及真正的长难句,分析句子结构,找出句子主干,因为最可能出题的就是句子里的主干部分。如2017年阅读Text4中第5段最后一句:“This type of integrity requires well-enforced laws in government transparency, such as records of official meetings, rules on lobbying, and information about each elected leader’s source of wealth.” 此句为虚假长难句,句中真正的主句是This type of integrity requires well-enforced laws in government transparency”, 后面的内容仅是举例进行补充说明。再次,同学们需要掌握逻辑思维能力以及篇章、题型分析能力。如2017年Text2中第5题问作者的立场,”The author’s attitude toward choosing Mauna Kea as the TMT site is one of”,答案定位到原文中最后一段“There is no reason why everyone cannot be welcomed on Mauna Kea to embrace their cultural heritage and to study the stars.” 双重否定表肯定,得出正确答案D选项“full approval” 。因此,同学们,要做好阅读,重点得放在单词、语法以及解题技巧上。

  (三)另外,同学们答题时,应当注意阅读文章一般都是按顺序出题的,答案得逐段找。同时,文章里某某人说的话,或者是带引号的句子,经常是命题处,同学们一定要高度重视。

  考研英语如何高效备考

  第一,词汇是基础

  词汇是整个考研英语复习的根基,单词复习的成效直接决定了考研英语的复习效果,所以要求考生保质保量地掌握考纲所要求的5500左右的词汇及相关词组。考纲对词汇的掌握提出了具体的要求,就是要考生避免单词的死记硬背,要活学活用。在2015的考研英语备考过程中,考生们完全可以继续按照既定的复习思路备考,需要特别注意的是,英语作为一门语言,运用是我们学习考察英语的最终目的,所以在备考的过程中,请务必注意书本知识与实际应用的结合。待2015年新大纲发布之后,再分析其变化之处,尤其是新增的陌生词汇,考生要格外留心,在阅读、翻译、写作中都会有所涉猎。

  第二,语法是筋骨

  之所以说语法是筋骨,就是因为它看不见摸不着但又贯穿整个考试,考察于无形。由于它没有像词汇那样付诸于实物,虽有语法书但不能像词汇书一样让考生天天抱着啃,但语法的重要性不容小觑,同词汇一样是英语学习的基础。在平时备考复习的过程中应当不断完备语法知识,及时弥补语法漏洞,从而能够正确理解阅读和翻译中的'长难句,写作时也能写出符合语法规范的句子。

  第三,阅读是核心

  阅读占据了整张试卷的40%的比重,最值得考生反复练习。关于阅读理解的做法在之前的文章中有过详细的阐释。在此提醒大家注意两点:其一,建议大家在原复习计划的基础上进一步细练真题,在真题中认识词汇,整理词汇笔记,学会善用关键词汇、关键句子解答题目,提高复习效率;其二,大家拿到试卷以后首先要分清主次,学会把握文章的关键信息,其次理清作者思路,把握文章中心和作者的态度,沿着这样的思路做题,才能短时提高正确率。

  第四,完形实乃集大成

  通过对近十年的考研英语真题的归纳总结发现英语知识运用部分考核的重点:语法结构、固定搭配、近义词辨析和逻辑关系等,客观地讲,这部分知识的提高并非一日之功,英语基础稍差的同学不要操之过急,建议以历年真题为具体的参照样本,认真准备和复习有关考研英语知识运用方面的知识点,这样可以收到事半功倍的效果。

  第五,翻译

  面对翻译,大家首先是理解并理清句子结构,画线句子是阅读理解文章的一部分,所以先要通读文章的开局和各段首句,对文章的题材和话题做总体把握;然后要理清句子结构层次,从而理解句意;最后对切分好的意群进行分别翻译,并在此基础上,对翻译好的意群进行重组和润色。

  最后,写作。

  应用文写作能力的提高不可能一蹴而就,必须经过长期的实践锻炼,重点要注意语域和格式两个问题。从考研英语的往昔变化来看,今年的考研英语作文的考察形式与水平不会发生重大变化,并且在考试冲刺阶段新东方在线考研英语辅导团队会就话题方向进行预测,指导考生学习作文写作,同时,考生要背诵大量的优秀范文,多动手写作,要写出属于自己的文章,考场之上默写才是最高境界。

  考研英语翻译备考七大技巧

  一、 词类转译法

  由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology。

  当今世界的科学技术正在迅速地发展。

  [ 分析 ] 将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

  二、 增补法

  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

  We need clean air, butunfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。

  我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

  三、 省译法

  由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

  There was no snow, theleaves were gone from the trees, the grass was dead。

  天未下雪,但叶落草枯。

  [ 分析 ] 在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了 from the trees 。

  四、 顺译法

  也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  He could see that she hadbeen patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set ina gentle and saintly smile。

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

  [ 分析 ] 英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

  五、 逆译法

  也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

  It is our task to build upa nuclear power station somewhere by the end of this year。

  我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

  [ 分析 ] 翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

  六、 分译法

  也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

  At the meeting decisionwas made to transfer a part of the students to another school。

  会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

  [ 分析 ] 本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

  七、 综合法

  也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute populationpressure by imagining what Switzerland would be like if that small andmountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7million at present. 只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

  [ 分析 ] 原文的重点在于 One ca n...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining.。。入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。


【考研英语阅读复习有哪些技巧】相关文章:

考研英语阅读有哪些复习技巧06-09

考研英语有哪些复习的技巧11-15

考研英语复习的技巧有哪些12-05

考研英语复习有哪些翻译技巧06-08

考研英语复习有哪些答题技巧12-04

考研英语阅读复习有哪些关键12-05

考研英语阅读有哪些复习攻略12-06

考研英语阅读复习有哪些方法11-18

考研英语阅读理解有哪些技巧01-26