考研资讯 百文网手机站

考研英语大纲有什么翻译的技巧

时间:2021-12-03 16:44:03 考研资讯 我要投稿

考研英语大纲有什么翻译的技巧

  我们在准备考研英语大纲的复习时,需要找到英语翻译的小技巧,才能更好的提高学习效率。小编为大家精心准备了考研英语大纲翻译技巧,欢迎大家前来阅读。

考研英语大纲有什么翻译的技巧

  考研英语大纲翻译秘诀

  研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。在这里给大家讲讲考研英语长难句的几大翻译技巧。

  1) 顺序法

  当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考题)

  分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:

  可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

  2) 逆序法

  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

  例如:

  It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

  分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:

  因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

  (3) 包孕法。

  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:

  You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。

  您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。

  使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

  (4) 分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)

  分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:

  人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  (5) 重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:

  Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose。

  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  (6) 综合法

  上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

  People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else。

  分析:该句共有三层含义: A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:

  尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  掌握适当的翻译方法,我们才能保证在真正的考研战场上攻无不克、战无不胜,夺取属于自己的高分!

  考研英语大纲词汇和语法解析

  一、考研英语词汇

  对于词汇的学习,考生应该掌握5500左右的英语词汇以及相关的词组,除了词汇的基本含义外,还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等;同时,对于词汇搭配(形容词与介词,动词与介词,形容词与名词等)、同义辨析、熟词生义,而这些固定搭配,近义词辨析等通常会出现在英语阅读和英语知识运用部分。所以老师温馨提示,考生在平时复习的时候,可以结合历年真题来记忆以及巩固相关的词汇和表达方式。 那么如何来记忆词汇呢?第一,利用一些记忆单词的方法,比如词根词缀,联想记忆,形象化记忆等,比如,re前缀的意思是:一再,重新,比如,repeat:重复reappear:再现等,inter前缀的意思是互相,比如,international:国际的,第二:通过做真题,特别是阅读文章,翻译,写作来记忆单词,把碰到的不会的单词抄录下来,用一个小本,进行归类,日积月累,间隔复习,温故知新,通过不断地使用,最后肯定能突破词汇关,第三,多查字典,这样做的好处是可以加深记忆单词的印象,建议考生最好查英英字典,这样能够对相近的英语词汇做出更细致的区别和判断,更准确地辨别单词的用法。

  二、考研英语语法

  考生应该能够熟练地运用基本的语法知识。依据最新大纲提示,英语一的大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,比较笼统,但是对于常考的、高频语法知识点,我们务必要熟练掌握,比如说定语从句、状语从句、宾语后置、倒装等。并且要学会分析长难句以及特殊句式,这是考研英语中的难点,在阅读理解中出现地比较频繁,所以生在平时复习的时候,可以结合真题,把这些句式摘录下来,分析其结构,不断操练,定会识破语法真相。英语的写作是个输出能力的体现,除了背诵一些模板和一些必要的技巧外,熟练的英语语法对于写作的作用不可小觑,作文分值很大,占了差不多1/3江山,在文章的表达上,文章结构的多样性固然重要,但文章的准确性(遣词造句)也同等重要,而这些都需要夯实的语法作为支撑,否则,如果语法不好,即使骨架支得比较好,但由

  于空中楼阁,最终给人不充实的感觉。提高写作能力(表达准确性上)的一个比较好的方法就是进行中英文笔译,中英文转换,反复训练,一段时间后会豁然开朗,写作准确性定能大为提升。

  总之,词汇和语法的学习对于考研英语非常重要,它犹如盖房子需要砖,需要夯实地基一般,否则,如果这些基础性活没有弄好,大厦肯定会倒塌的,词汇和语法的作用也是一样的,如果掌握不好,文章的理解和判断肯定会大大折扣。所以,考生在复习相关知识的时候,一定要有针对性的复习,结合真题复习,在实践中提高掌握考研语法和词汇。2014年词汇、语法上的要求和规定和往年没有变化,考生可以按照以前的复习方法有条不紊地进行复习。夯实语法词汇基础,在考研的战场上尽情发挥,争取得出好的分数,考入理想的院校。

  考研英语大纲翻译部分解析

  考研翻译考点如下:

  1.词汇层面

  个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称);

  2.句法方面

  定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)

  3.被动语态

  4.特殊结构

  倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等

  在前期的复习过程中,我们发现同学们要想拿到这个满分10分,还是具有一些难度的.。

  针对拆分后的每个分句(通过一定时间的练习,大家对拆分都有了一定的把控,基本上能把一个复杂的句子按照采分点分成2个,3个或四个分句),但是拆分完了如何组合,对于部分学生来说就是弱点了,因为拆分涉及到每个分句个别词的翻译是否准确到位,再就是针对各个分句如何来排序使之更加符合汉语表达习惯。

  通过观察学生的译文我们发现学生的主要弱点是不擅长或者没有意识通过语境去调整词的意思。很多学生自认为自己的译文已经很好了,但是一对照参考译文觉得自己的译文一塌糊涂。这是正常现象,翻译的重点就是考察学生通过具体语境确定具体词义的能力。

  但是意识到自己的问题在今后的练习中多加注意,在老师的正确引导下,相信这个10分题型拿到令人满意的分值(一般学生拿到5-6分,复习较好的学生可以拿到8-9分)是大有希望的。

  另外,建议大家把十年真题中所有划线部分的句子背下来,背这些句子的好处第一有利于你写作,第二把这些长难句背下来大家对英语的结构、英语的叙事顺序和英语和汉语的差别都会有一定得感觉。翻译这部分还是以真题为主。翻译对于英语(二)的同学与英语(一)的同学有点差异,英语(一)主要是翻译五个句子,都是比较长比较难的句子。英语(二)比较简单,是一个段落,一个段落肯定有难的也有简单的,不可能都是难句长句,简单句比较好处理。英语(二)的复习资料比较少,就是把英语(一)近十年的完形填空的空填回去,用形填空作为一个翻译的材料进行英译汉,基本能够满足英语(二)的需求。因为它完形填空句子的难度相对阅读要简单,但是跟英语(二)翻译题的难度是比较相近的,我建议大家用这个练英语(二)的翻译

  现在到了9月份,大家每天看你的英语基础情况还有前期复习的情况,如果前期复习的比较扎实,基础提高的比较稳的话,这个时候大家可以每天只花两个小时的时间来学英语就可以。因为到了9月份,政治背诵都要大规模开始了,还有专业课,因为前期英语的时间花的是比较多了,这时候可以把时间稍微降低一点儿,调到两小时左右。这一阶段不能再用来背单词了,因为单词应该是前期的任务,这两个小时的时间着重把每套真题当中命题的题型规律是什么,自己提炼出来,尽管老师上课会讲,但是老师讲的东西你必须自己亲自看才能形成自己的东西。所以,着重的把两个小时的时间放在阅读写作这两个方面。

  另外,每周希望大家能抽出每周周一下午两到到五点三个小时的时间模拟考研,用这个时间做整套的真题,从两点到五点,按照考试的要求,考试的时间从头到尾把考题做下来。这样做的目的就是让大家安排一下考场的时间,完形花多少时间,新题型花多少时间,做到心中有数,尽量把你英语学习的兴奋点调到两点到五点。抓住真题,踏踏实实复习肯定会水到渠成的。


【考研英语大纲有什么翻译的技巧】相关文章:

考研英语有哪些翻译技巧12-06

考研英语大纲有什么样的变化11-14

考研英语有哪些翻译的小技巧11-20

考研英语翻译有哪些技巧11-17

考研英语复习有哪些翻译技巧06-08

考研英语备考有哪些翻译技巧11-15

2017考研英语大纲的翻译分析06-27

大纲翻译解析部分考研英语06-26

考研英语翻译有哪些做题技巧11-20