专八 百文网手机站

专八考试翻译题型满分练习

时间:2022-04-02 16:08:39 专八 我要投稿

专八考试翻译题型满分练习(通用9篇)

  英语专业八级考试,全称为全国高校英语专业八级考试。自1991年起由中华人民共和国教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。英语专业八级考试是由高等学校外语专业教学指导委员会主办的(非教育部主办)。下面是小编精心整理的专八考试翻译题型满分练习,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

专八考试翻译题型满分练习(通用9篇)

  专八考试翻译题型满分练习 篇1

  在大学,人们常说学生能够根据自己的兴趣来选择专业。但是,事实上大学生必须要学习一些必修课程,以及其他选修课程。有时,老师会发现学生上课时注意力不集中,所以,老师很难与学生进行课堂互动。许多人认为如果老师口若悬河,教授能力惊人,那么这样的课堂将会非常有趣。对于这些学生来说,老师讲课的内容将会变得不再重要。但是,我们不能够仅仅把它区分成哪个重要,哪个不重要。我们必须做出细致的分析。

  In college,it is claimed that students are given the right to select their courses in line with their personal preferences.But,in actuality,college students have to take some compulsory courses and some required selective courses.On those occasions,professors will find in their lectures students are absent-minded and hence interactions with students in class can not be easily achieved.Some people think that if professors are eloquent enough and have excellent delivery ability,their class will be interesting.Forthese students,the contents of professors’lectures seem less important.However,we can not simply assume that which one is more important than the other.We should make specific analysis.

  专八考试翻译题型满分练习 篇2

  首先,最为重要的无疑是讲课的内容。不论是在选修课还是必修课,老师都要求学生掌握基本的知识,或是学习一些他们感兴趣的知识。那些怀疑老师水平有问题的人纯属无稽之谈。那些能够上台讲课的老师,都是一些拥有数年教学和研究经验的资深老师。对于大学生来说,学生应该记笔记并认真听讲,只有这样他们才能提高自己。从这一方面说,当学生认真听讲时,他们就不再会重视老师的能力。

  Firstly what matters is undoubtedly the contents for students.In compulsory courses or selective courses,students are required to acquire basic knowledge or want to learn what interests them. It is ridiculousto suspect that professors are disqualified.When professors can stand in front of students and are givinglectures,they are experienced and know more than students after years of research and teaching. For college students,they are required to attentively listen to professors and take notes so that they canimprovethemselves.In this sense, when students are busy absorbing what professors are instructing in class,they will become less fussy about professors’delivery skills.

  专八考试翻译题型满分练习 篇3

  第二,对于老师来说,他们有责任认真备课,并有效地将知识传授给学生。拿些知识能够满足学生的需求,老师的输出能力能够激起学生的兴趣,并抓住学生的注意力。事实上,学生无法依据自己的兴趣爱好选择喜欢的课程。老师应该努力备课。当然,每一名老师都有自己成熟的教学方法。但是,每一时代的学生有着不同的需求和性格;老师只能将自己的风格传授给所有的学生。在过去,学生会认为老师的讲课方式很有趣,现如今,学生可能不会喜欢这样的方法,认为这太过时。

  Secondly,for professors,it is their responsibility to have a full preparation for lectures and to deliver effectively the contents of their lectures to student.While the contents can fulfill students’needs,excellent delivery skills will arouse students’interest and hold their attention for a long time.Given the fact that students can not select their favorite courses according to their own interests and preferences,professors should make more efforts to prepare for lectures.Of course,each professor has formed his own style after years of teaching. But students in different periods have different characters andneeds;professors can not simply apply their styles to all students. While students in the past might regard professors’ delivery style funny, current students are likely to dislike the style and consider it outdated and manipulative.

  专八考试翻译题型满分练习 篇4

  总结,我们从不同角度进行了总结,我们不能仅仅认为教授方式比内容重要,或是反之。有趣的教学方式能够让老师在学生心中声名大噪。大学生也不应该忘记他们还需要在课堂上获得知识。

  On all accounts, as we can reach different conclusion from different perspectives, we can not simply determine delivery ability mattersmore than the contents or vice verse.While interesting teaching styles andcontent-loaded contents make professors popular among students,college students should not forget that they are required to acquire knowledge in class.

  专八考试翻译题型满分练习 篇5

  他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。

  They realised that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.

  专八考试翻译题型满分练习 篇6

  Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset|." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.

  我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我 们的'所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这 种法宝。

  手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会 议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我 们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥 渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

  为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。

  专八考试翻译题型满分练习 篇7

  Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.

  However, too many of the world's leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent."

  So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.

  我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。

  但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”

  而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。

  专八考试翻译题型满分练习 篇8

  Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.

  痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。

  专八考试翻译题型满分练习 篇9

  然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。

  But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.

【专八考试翻译题型满分练习(通用9篇)】相关文章:

历年英语专八考试翻译题型辅导08-27

英语专八考试翻译练习材料08-09

英语专八翻译考试题型训练08-20

2018专八考试翻译题型模拟试题08-19

专八英语考试阅读题型小练习08-23

专八翻译练习《长城》08-14

专八翻译练习《过度劳累》08-14

最新专八的翻译练习08-14

专八真题翻译练习08-12