英语写作

英语写作的方法讲解

时间:2023-09-18 21:40:11 炜玲 英语写作 我要投稿
  • 相关推荐

英语写作的方法讲解

  英语的书面表达一直以来就是英语学习的瓶颈。在此,笔者向各位学习者提供突破英语写作的十字建议,即研习、背诵、默写、互译、模仿,概括出培养写作能力的五个方面,如能严格遵循,定能柳暗花明。下面是小编精心整理的英语写作的方法讲解,欢迎阅读与收藏。

英语写作的方法讲解

  英语写作的十个方法讲解

  研习

  没有规矩,不成方圆。对于一般英语学习者而言,写出优秀的文章有赖于后天习得,但并不意味着机械背诵、生吞活剥,或者照搬照抄、人云亦云。所谓研习,需要有独立思考和个人的判断,本着他山之石,可以攻玉的精神,汲取文章的精华部分加以研究。研习主要侧重两个方面,包括文章章法和语言表达。文章章法指文章的行文思路、布局谋篇、结构安排、逻辑顺序。许多学习者面对一个话题,可能存在两种不同的困惑,一是下笔千言,但离题万里;二是思绪万千,却无从落笔。导致两种困惑的根源皆在于欠缺思考问题、组织思路的恰当方式,以至于文章不得要领、章法紊乱。这就要求我们从全篇脉络角度多研习范文,之后领悟如何以演绎法行文、怎样用归纳法谋篇以及如何围绕特定话题拓展思路等等。此外,研习还要侧重于语言表达,包括遣词造句和句子、段落之间的各种衔接手段,以期在自己日后的写作中派上用场,因为英文写作皆通一理。只有善于借鉴,勤加研究,才会借他人的优势和长处,提高自己的写作水平。

  背诵

  背诵是提高写作的又一有效途径。要学好写作文,首先要处理好语言输入与输出之间的关系。前者是后者的前提条件。如果头脑空空如也,就根本谈不上写出像模像样的文章。只有读过大量东西,并且有意识地将其中精彩部分储存于记忆之中(commit the highlights to memory),才能保证下笔流畅、文通字顺。因此,背诵对于写作极为重要。但背诵不是机械记忆,而是有选择性的背诵,是有意义的记忆。因为机械背诵的结果要么是记忆很快就荡然无存、了无痕迹,要么是无法活学活用、付诸实践。背诵包括五个方面:重点词汇、常用套语、精彩句子、优秀段落、经典篇章。

  重点词汇

  美妙的用词及搭配皆在此列,像fall victim(受害),stand a fair chance(大有希望)这种地道的动宾搭配要勤加记忆。为了积累写作词汇,应将文中同属一个话题的用词汇总归纳,组成主题词族(topic family)。归类记忆可以使自己日后即写即用,得心应手。下文是一篇阐释爱心的优秀文章,多处用词精巧,现将文中关于爱心这一主题的词汇总结如下:

  emotional strength 情感的力量

  the noblest of human emotions人类最高尚的情感

  no thought of gain不计得失

  the lamp of love爱心之灯

  help the victims of natural disasters支援自然灾害受害者

  donate whatever they can倾囊相助

  help their needy fellow citizens 帮助有需要的同胞

  be ready to give a helping hand 随时准备伸出援手

  When we use the word "love", we do not simply mean an attraction to a person of the opposite sex, which is a very narrow definition of the word. Love is emotional strength, which can support us no matter how dark the world around us becomes. In fact, throughout history people of many different cultures have regarded love as the noblest of human emotions.

  As an example of the power of love, we should remember how the Chinese people of all nationalities respond to the call to help the victims of natural disasters every year. Although their incomes are still low by international standards, people all over the country do not hesitate to donate whatever they can ― be it money or goods ― to help their needy fellow citizens. Moreover, they do this with no thought of gain for themselves.

  In my opinion, the best way to show love is to help people who are more unfortunate than we are. We should always be ready to give a helping hand to those who are in trouble, no matter whether they are family members or complete strangers. In this way, we can help to make the world a better place, for the darker the shadows of sorrow become, the more brightly the lamp of love shines.

  当我们用爱这个词时,我们不仅仅指异性对一个人的吸引,这只是对这个词非常狭隘的解释。爱心是一种情感的力量,不论我们周围的世界多么黑暗,爱心都能支撑我们。事实上,纵观历史,不同文化背景的人都把爱看成是人类最高尚的情感。

  说到爱心的力量,我们马上就会想起每年中国各族人民是如何响应号召支援自然灾害受害者的。尽管按照国际标准他们的收入还处于低水平,全国人民毫不犹豫地倾囊相助――不管是钱还是物――帮助那些有需要的同胞。而且,他们这么做并不考虑自己的得失。

  我认为,表达爱心的最好方式是帮助比我们更加不幸的人。我们应该随时准备向有困难的人伸出援助之手,无论他们是家庭成员还是素昧平生。这样,我们就能够助一臂之力把世界变成一个更美好的地方,因为,悲伤的阴影越黑暗,爱心之灯的光芒就越闪亮。

  常用套语

  套语指流行的公式化语言,在写作中适当使用颇有必要。如在商业信函结尾,期望对方早日回复的表达方式就要遵循套语的基本模式,使表达规范得体。下面试举几个例子:

  Kindly favor us with an early reply. 请早日赐复。

  Your prompt reply will be highly appreciated. 如能及时回复,将不胜感谢。

  We look forward to hearing from you soon. 早日回复。

  We are expecting your prompt reply. 急盼回复。

  Please have the kindness to answer this letter quickly. 请早日回信。

  Kindly let us have your reply at your earliest convenience. 请在您方便时尽早赐函。

  We would appreciate it if you could respond right away. 如能即刻回复,将不胜感谢。

  当前流行应试写作模板,即套语的使用贯穿文章始终,为考生提供万能公式型的文章主架,每句表达皆由固定套语框定,考生只要背下套用句型、过渡词语,在考试中根据特定考题填充具体内容。这种应试策略使写出的文章矫揉造作,生硬刻板,虽可以让考生及格过关,但绝对得不到高分。套语的过多使用不妨可以比作大海中的救生圈,有了它,仅仅可以让不擅游泳者保全性命,却无法自在畅游,一展泳姿。一般而言,套语较为空洞,如使用过多,文章容易流于空泛,言之无物。写作宜虚实结合,形式与内容相统一。下例是一篇比较在家学习与入校读书谁优谁劣的范文,文中巧妙地使用了一些固定句式和过渡词语,不仅增强了表达效果,而且实现了形式与内容的统一。

  There are two major arguments that can be made for studying at home. First, as advances in the electronic media have brought the whole world of scholarship into the home via the Internet and educational courses on TV, the classroom is no longer the only place for acquiring knowledge. Second, it is widely held that a person studies better in the familiar surroundings of his own home and when

  he can arrange his own study time.

  But we must not lose sight of the fact that there are advantages to studying in the classroom, too. Being surrounded by people of roughly the same abilities and interests can be a great stimulus to acquiring knowledge, whereas studying in solitude at home is boring for many people. More importantly, there can be no substitute for a good teacher, who must not only be able to impart facts and theories, but also to appraise and encourage his students.

  Given the choice between these two methods of learning, I prefer the classroom. This is because I am the sort of person who finds it difficult to concentrate on study in the midst of household chores, and disturbances from visitors and telephone calls. The classroom environment, I feel, is the only one in which most people feel comfortable applying all their energies to the all-important task of acquiring knowledge.

  关于在家学习,我们可以提出两个主要论点。第一,由于电子媒体方面取得的进步把整个世界的知识通过互联网和电视上的教育课程带入了家庭,教室不再是惟一获取知识的场所。第二,人们普遍认为,在自己家里这样熟悉的环境中,并且能自己安排学习时间,一个人能学得更好。

  但是,我们不能忽视在教室里学习也有好处这一事实。周围都是能力相近和兴趣相投的人可能会对获取知识形成巨大的刺激,而对很多人来说孤独一人在家学习会有些枯燥乏味。更重要的是,没有什么可以替代一个好老师,他不仅能够传道授业,而且能够评估并鼓励学生。

  如果在两种学习方法中选择,我更喜欢在教室里学习,因为我是那种很难在家务琐事、客人、电话的打扰下集中注意力学习的人。我认为大多数人只有在教室里才能把全部精力放在获取知识这件十分重要的工作上。

  精彩句子

  精彩句子指文章中句式优美、蕴含哲理的句子。精彩句子的背诵有助于写作时的引用和模仿。如在阅读美国前总统约翰?肯尼迪(John F. Kennedy)的就职演说(Inaugural Address)时,可以记住诸如Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. (不要问国家能为你做什么,而要问你能为国家做什么。)这样的传世佳句,当你写关于爱国(patriotism)主题的作文时,则可以适时引用。现仍以上面谈爱心的文章为例,其中值得背诵的句子为数不少。摘录如下:

  ①Love is emotional strength, which can support us no matter how dark the world around us becomes.

  爱心是情感的力量,不论我们周围的世界多么黑暗,爱心都能支撑我们。

  ②People all over the country do not hesitate to donate whatever they can ― be it money or goods ― to help their needy fellow citizens.

  全国人民毫不犹豫地倾囊相助――不管是钱还是物――帮助那些有需要的同胞。

  ③The best way to show love is to help people who are more unfortunate than we are.

  表达爱心的最好方式是帮助比我们更加不幸的人。

  ④The darker the shadows of sorrow become, the more brightly the lamp of love shines.

  悲伤的阴影越黑暗,爱心之灯的光芒就越闪亮。

  优秀段落

  阅读时,我们经常会碰到一些过目难忘的段落。这些段落或者表达流畅、文笔优美,或者逻辑缜密、结构严谨。根据表达需要,有不同的功能段落,如现象说明段、观点陈述段、原因列举段、利弊解释段、结论归纳段、趋势预测段、措施建议段等。有些优秀段落可以作为写作的功能段落加以背诵,对于我们拓展思路、规范行文大有裨益。在背诵过程中,熟练掌握各种功能段落的行文规则,自己在表达时就能驾轻就熟。下面仅举观点陈述段和措施建议段各一例。

  观点陈述段(陈述民族文化应该成为世界文化的观点)

  A culture of one nation may become international, which is beneficial for all mankind. Since China has opened its doors widely to the outside world, many people from different countries want to visit China. They will come to accept and love Chinese culture as a whole. In addition, Chinese culture should be shared generously with foreign people, who show great interest in it. Meanwhile, as more and more foreigners come to China, they bring aspects of their own culture to share with the Chinese people. In this way, people from various nations in the world will be able to acquire a better understanding of each other and live peacefully together.

  一个国家的文化可能成为世界文化,这对全人类都有益。由于中国已经向外界敞开了国门,许多来自不同国家的人都希望来看一看中国。他们会开始接受并喜欢整个中国文化,中国文化应该大大方方地让感兴趣的外国人分享。与此同时,随着来中国的外国人越来越多,他们也把他们自己的文化带给了中国人。这样,世界各国的人们就能够更好地相互理解、和平相处。

  措施建议段(建议人口老龄化的解决措施)

  The rapidity of the populations aging has made it more urgent for the adoption of countermeasures. No doubt, the key is to build a solid economic foundation. Meanwhile, importance should be attached to overall social progress by changing the backward situation in social security, welfare and service. Whats more, family care and community services should also be encouraged.

  人口老龄化的加速使采取应对措施变得更为紧迫。毫无疑问,解决问题的关键是建立稳固的经济基础。与此同时,应该重视整体的社会进步,改变社会保障、福利和服务的落后局面。除此之外,应该鼓励家庭照料和社区服务。

  经典篇章

  古往今来,英语宝库中涌现出大批经典佳作,如林肯的《葛底斯堡演说》(The Gettysburg Address),福克纳的诺贝尔奖演说(Banquet Speech),海伦·凯勒的《给我三天光明》(Three Days to See)。这些文章在文字的运用上技法高超,在思想内涵上寓意深刻,读来字字珠玑,文字优美,启迪心智,含义隽永(full of exquisite words and truth, satisfying the mind, appealing to the heart)。这样的文章如不能熟读成诵,则无法融会贯通。背诵一定数量的经典名篇既有助于提高自己遣词造句的能力,也有助于加强自己表达思想的深度。

  英语写作必备十大技巧

  一、增译主语

  由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  【例】

  The intimacy between them can be seen easily.

  他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

  He did not give ussatisfiedanswer; this made us angry.

  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

  二、增译谓语

  英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  【例】

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。

  Technology of behavior

  研究行为的科学技术

  impulse for unification

  追求统一的冲动

  After the party, he has got a very important speech.

  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

  三、时间状语

  1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  【例】

  He came in while I was watching TV.

  我在看电视的时候他进来了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

  2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  【例】

  Wecanttake any action until our project is well-prepared.

  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

  四、原因状语

  1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  【例】

  We have to choose another day for thehiking,since the weather isnt very good today.

  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

  2. 但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以……是因为"。

  【例】

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

  五、目的状语

  1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  【例】

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

  2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  【例】

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

  六、译成汉语的主动句

  1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  【例】

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  当锈形成的时候,就发生了化学变化。

  2. 主语宾语颠倒位置

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  【例】

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应能够释放出光和热。

  3. 增加主语

  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

  【例】

  This issue has not been solved.

  人们还未解决这一问题。

  七、译成汉语中的无主句

  汉语无主句较多,这与我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

  【例】

  Policies have been made to protect our environment.

  已经制定了政策来保护环境。

  八、译成被动句

  并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来,等等。

  对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,这里给大家整理了翻译步骤:

  1. 通读全句,确定主干,划分意群。

  2. 选择词义,调整语序,适当加工。

  在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译得更贴切一些。

  九、处理好抽象与具体的关系

  由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。

  1. 将抽象名词(或代词)具体化

  西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。

  【例】

  I have too much to tell you and dont know what to begin with.

  我有许多话要对你说,却不知道从何说起。(原句中的much译为"许多话",使译文流畅。)

  Was ever such nonsense written?

  这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense"胡说八道、废话"在句中被译为"荒唐的东西",译得恰到好处。)

  The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.

  车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。(communication意为"通讯、联络、传达",译文中转译成"通知",保持上下文自然通顺。)

  2.将"浓缩"的信息展开说透

  东西方人思维方式不同,西方人常把众多信息凝聚于一个短语或句子加以阐述,喜欢"浓缩"信息,而中国人则趋向于化整为零,将信息逐点铺开说清、说透。

  【例】

  If I were rich, I should do so. As it is, I do nothing.

  如果我有钱,我就这样做。但实在太穷,就什么也做不成了。(如果将as it is译为"事实上;即使如此",译文就显得笼统含糊,译得具体些,意思就很明确了。)

  He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.

  他是个很有才华的学者,到处都公认他很有学问。(句中的as such意为"像这样的人",译文具体化之后,句意更加清楚。)

  The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

  由于距离偏远、交通设施缺乏,乡村与外界隔绝,这种隔绝因信息媒体不足,变得更加严重。(译文将浓缩在一个英语句子中的若干信息铺开,逐点具体交待,语言清晰顺畅。)

  3. 运用概括法避免逐词硬译

  英语中还有的句子虽然其字面意义明确,但是如果硬译,使逐词对号入座,译文就显得拖泥带水。相反,如果能稍加概括,却令人感到耳目一新。

  【例】

  We honored him for what he is, not for what he has.

  我们尊重的是他的人格,而不是他的财富。(句中what he is和what he has分别译为"人格"与"财富",看上去笼统,实际上更加概括精炼。)

  For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.

  煤和石油几十年以来一直被认为是交通运输的主要能源。(译文用"交通运输"概括transport men from place to place,避免一般性的冗长文字,使译文更加流畅。)

  You mustnt go to the station to meet the foreign guests as you are.

  你不能就这样到车站去迎接外宾。(译文将as you are概括为"就这样",比硬译成"像你现在的样子",貌似抽象,实则更符合汉语习惯,更灵活。)

  十、否定现象

  英汉两种语言在表达否定概念时的手段不尽相同,英语以全部否定的形式来表达事实上的部分否定,也多用双重否定来表示肯定。因此,翻译时常要做正反处理,即英语中的否定式,汉语有时表达为肯定式;英语中的肯定式,汉语有时表达为否定式。

  英语中表示否定语气的类型有:

  1. 全部否定

  表示全部否定的词有: no(没有,不), nobody(没有人), nothing(没有东西),never(从来不), neither... nor(两者都不), none(谁都不)等。含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否定句,但可以变动语序。

  【例】

  Parents have no authority to interfere their children.

  父母亲无权干涉他们的孩子。

  2. 部分否定

  every, both, all, always, often, quite, entirely, many, much等词和not连用时,表示部分否定。通常译作"并非人人","不都是","不全是","不常","不完全","不总是","不多"等。

  【例】

  The good and the beautiful do not always go together.

  善和美并不一定总是连在一起。

  3. 双重否定

  英语中表示双重否定的词语有:no(not)... no(not)...; not... with...; not... until...; no(not)... but...; not... a little...; not... but that...等。汉语里也有同样的说法,如:没有不……,不能不……,并非不……,不无……,未尝不……,并不否认……,无不……,不会不……等等。英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否定,视具体情况而定。

  【例】

  No sweet without sweat.

  不尝艰辛不知甜。

  4. 意义否定

  英语中有些词或词组从字面上看不像否定词,但却表示否定意义或语气。翻译时,可用否定来表示。

  deny(否认), lack(不足), ignorance(无知), exclusion(除外), free from(没有,免于), little(没有什么), short of(缺少), in vain(无效,徒劳), too... to(太……而不能), unless(除非), without(没有), rather than(而不是)等。

  【例】

  Perfect faith excludes doubt.

  绝对信任就不允许有怀疑。

  This equation is far from being complicated.

  这个方程式一点也不复杂。

【英语写作的方法讲解】相关文章:

提高英语听力水平方法讲解04-20

英语短语讲解10-14

英语写作训练方法总结06-16

英语写作基础方法附有练习03-30

英语作文写作方法指导10-10

小学英语写作方法和技巧07-11

常用的英语短语的详细讲解09-27

初三英语写作方法范文有哪些11-24

小学高年级英语写作教学方法07-07

关于浅谈初中英语写作训练的方法02-22