试题 百分网手机站

12月大学英语六级翻译预测题《酒文化》

时间:2020-08-19 10:49:42 试题 我要投稿

12月大学英语六级翻译预测题《酒文化》

  酒文化历来是我国的一种有趣的古老文化,相信每一位中国人对此有或多或少有点感受。下面,小编以此为话题,为大家送上一篇12月大学英语六级翻译预测题,供大家参考。

12月大学英语六级翻译预测题《酒文化》

  请将下面这段话翻译成英文:

  酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilled liquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的`各个领域,如文学创作、饮食保健等。诸葛

  参考翻译:

  Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has a complicated production process and can be made from various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people's daily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and health care.

  1.第二句的主干结构为“白酒成为主要酒类”;“中国人饮用的”可用定语从句(that)Chinese people drunk 表达,修饰“酒类”。

  2.第三句由几个短句构成,如果直接对译,英文句中势必出现多个主语和多个谓语,而且表达也不连贯。建议本句以“中国白酒”为主语,“制作工艺复杂”译为has a complicatedproduction process;“原料丰富多样”采用被动语态can bemade from various raw materials;“是…之一”与前面两个短语暗含因果关系,可将这部分译为现在分词短语作结果状语making it...。

  3.“饮酒文化得到了前所未有的发展”中的“得到”指的是经历的过程,因此译为undergo而非get或obtain,更符合汉语想要表达的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。

  4.倒数第二句中的“不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪”的核心词为“饮酒习俗和礼仪”,“不同地区和场合”可译为介词短语in different regions and on different occasions作后置定语,修饰核心词。

  附:英语六级翻译技巧

  1.词义选择

  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

  【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

  【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

  2、词的减省

  所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

  【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

  【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

  sweep away misfortune and bring in good luck.

  【分析】删减了原句中的“进行”一词。

【12月大学英语六级翻译预测题《酒文化》】相关文章:

英语六级翻译考试押题预测12-14

12月大学英语六级翻译预测题《红包》06-26

大学英语六级翻译预测题目06-09

大学英语专八考试翻译重点预测题08-27

大学英语六级词汇预测押题06-17

12月大学英语六级翻译预测题《诸葛亮》06-26

最新大学英语六级考前翻译预测题目06-09

大学英语六级作文预测题就业选择09-13

大学英语四级考试翻译预测题06-14