试题

6月英语六级翻译真题预测

时间:2025-04-23 01:03:27 夏仙 试题 我要投稿
  • 相关推荐

6月英语六级翻译真题预测

  英语六级翻译既考察了语法功底,又要求在语境理解上做到恰如其分,所以同学们要重视翻译的提升,多多练习这方面的内容。下面是小编整理的6月英语六级翻译真题预测,供大家参考!

6月英语六级翻译真题预测

  6月英语六级翻译真题预测 1

  景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的` “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(PeoplesPorcelain Factory)专门生产青花瓷。

  景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

  Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,Peoples Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially.

  Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.

  6月英语六级翻译真题预测 2

  中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的'哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不 可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。

  人生来的首要 本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。

  Chinese folk art and Chinese philosophy are unifiedin the belief that yin-yang produces all living things inthe world. Originated in Chinese primitive society,this was the philosophical explanation of humansperception of life. Chinese ancestors philosophicalconclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essentialto the understanding of the primitive art to the folk art of the nation.

  To live and to continuelife through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a persons firstinstinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day,the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and thenational culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophicalconcepts.

  6月英语六级翻译真题预测 3

  过去几年里,中国年轻消费者对融合了中国传统风格与文化的国产品牌和产品的兴趣激增,这一趋势被称为国潮。中国的年轻人,特别是20-25岁之间的年轻人,成长环境与前几代人不同。他们看到了中国作为全球经济强国的崛起。

  随着这一年龄段的消费者逐渐成为中国最大的消费群体之一,国内品牌也迅速抓住了这个机会——成熟到甚至有些过时的品牌,如李宁和百雀羚,正在重塑自己的品牌,以吸引年轻受众。

  21世纪初流行的大白兔、王老吉等品牌在打怀旧牌。完美日记、喜茶、钟薛高等新品牌也是忽然出现在消费者视野,并以独特的营销策略实现了不可思议的`销售额。北京历史悠久的景点——故宫,通过与国内外品牌和网红的众多产品设计合作,在中国年轻消费者中极受欢迎。国潮不仅是国产品牌的崛起,更是传统风格和文化元素的复兴。

  【参考译文】

  Over the past few years, China has seen a surge in young consumers‘ interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditional style and culture, a trend known as guochao. China‘s young adults, particularly those between the ages of 20-25, grew up in a different environment than previous generations.

  They have seen the rise of China as a global economic power. As this age demographic is becoming one of China’s largest spending groups, domestic brands have quickly jumped at this opportunity -more established and previously considered outdated brands such as Li-Ning and Pechoin are rebranding themselves to appeal to younger audiences, brands popular in the early 2000s such as White Rabbit and Wanglaoji are drawing on nostalgia, and new brands such as Perfect Diary, Hey Tea, and Zhongxuegao are appearing out of nowhere and achieving incredible sales with their unique marketing strategies. Beijing‘s historical Forbidden City has become extremely popular among Chinese youth due to its numerous product design collaborations with both domestic and international brands and influencers. Guochao is not only about the rise of domestic brands, but also the resurgence of traditional style and cultural elements.

  6月英语六级翻译真题预测 4

  一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的'估计了。

  古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习、不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

  翻译:

  What is the true meaning of a persons life, and is there any standard to measure it? It is certainly difficult to propose an absolute standard; However, in general, it is not difficult to make an appropriate estimate of the meaning of a persons existence by observing whether their attitude towards life is serious and earnest, and their attitude towards labor, work, and so on.

  Throughout history, all accomplished individuals have taken their lives very seriously. When they live a day, they always strive to work, study, and not waste their time in vain. Throughout our history, the working people, as well as great politicians, thinkers, and so on, have all been like this.

【6月英语六级翻译真题预测】相关文章:

2015年6月英语六级翻译真题预测(一)08-12

2015年6月英语六级翻译真题预测(二)09-06

2015年6月英语六级翻译真题预测(三)08-11

英语六级翻译考试押题预测10-28

英语六级的翻译真题及答案09-04

英语六级翻译真题:汉朝09-06

英语六级翻译真题:宋朝12-05

英语六级翻译真题训练06-07

英语四级翻译真题预测(一)12-05