- 相关推荐
2025上半年英语六级翻译专题训练
The good seaman is known in bad weather.以下是小编为大家搜索整理的2025上半年英语六级翻译专题训练,希望能给大家带来帮助!

上半年英语六级翻译专题训练 1
part 1
请将下面这段话翻译成英文:
故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of Heaven)。祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现“天”的至髙无上。天坛的建筑在一条中轴线(central axis)上,最南的围墙呈方形,象征地,最北的围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古“天圆地方”的思想。
参考翻译:
A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".
1.位于故宫东南方几公里处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。
2.祭天神庙:可译为temple for worshipping heaven。
3.极为重视:可译为pay much attention to。
4.明永乐以后:是指“明朝的永乐皇帝统治以后”,故译为Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。
5.象征地:根据前后句,可译为symbolizing earth,现在分词作状语。
6.天圆地方:可译为the earth is square and heaven is round。
part 2
交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。
翻译范文:
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
翻译详解:
1.世界各国普遍面临的'问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。
2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。
3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。
4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。
5.公交优先:可译为priority of public transportation。
6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。
上半年英语六级翻译专题训练 2
练习一:中国传统文化 - 京剧
京剧(Beijing Opera)是中国的国粹之一,拥有悠久的历史。它起源于清朝乾隆年间,当时四大徽班进京,与北京当地的戏曲融合,逐渐形成了京剧。京剧的表演形式丰富多样,包括唱、念、做、打四种艺术手段。演员们通过精湛的唱腔(vocal performance)、生动的念白(spoken parts)、细腻的身段(body movements)和激烈的武打(martial arts)展示故事。京剧的脸谱(facial makeup)也极具特色,不同颜色的脸谱代表不同的人物性格,例如红色代表忠诚,黑色代表正直。京剧不仅在中国广受欢迎,还传播到了世界各地,成为中国文化的.一张亮丽名片。
翻译
Beijing Opera is one of Chinas national treasures with a long history. It originated during the Qianlong reign of the Qing Dynasty (1636-1912). At that time, four major Huizhou opera troupes entered Beijing and integrated with the local opera forms of the city, gradually developing into Beijing Opera.
The performance form of Beijing Opera is rich and diverse, encompassing four artistic techniques: singing, recitation, acting, and acrobatics. Through exquisite vocal performances, vivid spoken parts, delicate body movements, and dynamic martial arts sequences, performers bring stories to life.
The facial makeup of Beijing Opera is also highly distinctive—different colors of makeup represent different character traits. For example, red symbolizes loyalty, while black stands for integrity.
Beijing Opera is not only widely popular in China but has also spread around the world, becoming a brilliant calling card of Chinese culture.
练习二:社会发展 - 共享经济
共享经济(sharing economy)近年来在中国迅速发展,改变了人们的生活方式。它是一种基于互联网平台的经济模式,通过整合闲置资源,实现资源的有效利用。共享单车(shared bikes)是共享经济的典型代表之一,用户只需通过手机应用程序扫描二维码(scan the QR code),就能轻松租用自行车,解决了出行 “最后一公里” 的问题。共享汽车(shared cars)也逐渐普及,为人们的中短途出行提供了更多选择。此外,共享住宿(shared accommodation)如民宿(homestays),让旅行者能够体验当地生活,同时也为房东带来了额外收入。共享经济的发展不仅提高了资源利用率,还促进了环保和可持续发展。
翻译
In recent years, the sharing economy has developed rapidly in China, transforming peoples lifestyles. It is an economic model based on internet platforms, which achieves the efficient use of resources by integrating idle assets.
Shared bikes are one of the typical representatives of the sharing economy. Users can easily rent a bike by scanning the QR code via a mobile app, solving the "last-mile" problem in travel. Shared cars have also become increasingly popular, providing more options for peoples short-to-medium-distance trips.
In addition, shared accommodation such as homestays allows travelers to experience local life while bringing additional income to hosts. The development of the sharing economy not only improves resource utilization but also promotes environmental protection and sustainable development.
【上半年英语六级翻译专题训练】相关文章:
2017上半年英语六级听力专题训练04-17
英语六级听力考试专题训练05-06
2017英语六级翻译训练05-17
英语六级翻译训练201701-24
大学英语六级阅读理解专题训练01-04
大学英语六级听力考试专题训练03-07
全国英语六级听力考试专题训练05-16
2017年英语六级词汇专题训练06-01
大学英语六级考试辅导专题训练01-12