试题 百分网手机站

12月英语六级翻译练习题

时间:2020-09-20 14:09:52 试题 我要投稿

2016年12月英语六级翻译练习题

  由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。以下是yjbys网小编整理的关于英语六级翻译练习题,供大家练习。

2016年12月英语六级翻译练习题

  篇一:传统婚礼

  请将下面这段话翻译成英文:

  传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。她头顶红盖头,全程都垂在肩上。传统的中国婚俗已经实行了几千年。它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。

  参考译文:

  Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture. A wedding is usually a grand occasion with so many formalities. There are eight major procedures of a wedding, including proposal making,birthday matching,marriage divination, betrothal gifts presenting, wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony. During the traditional Chinese wedding ceremony, the bride is led by her groom. Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period. Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years. They may vary from place to place and from time to time, but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.

  1.隆重场合:可译为a grand occasion.grand意为“重大的,盛大的”。

  2.求婚:可译为名词结构proposal making.

  3.生辰匹配:可译为birthday matching.

  4.合婚:八字合婚是中国民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八字是否相配来确定婚姻是否幸福美满。故此处译为marriage divination,divination意为“预测,占卜”。

  5.下聘礼:可译为betrothal gifts presenting.betrothal是名词,意为“订婚”,betrothal gifts意为“聘礼”。

  6.置办嫁妆:可译为dowry urging.

  7.红盖头:可译为red veil.veil意为“头巾;面纱”。

  8.因……而异:可译为vary.vary是常见词,常用词组有vary from(与……不同),vary with(随……而不同),vary in(在……方面有差异)。

  篇二:春联

  请将下面这段话翻译成英文:

  春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上为节日增加喜庆(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。

  参考翻译:

  The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

  1.第一句中的“有着悠久的历史”通常可以译为with a longhistory作后置定语。再将其他部分译为主句,使句子更加紧凑。

  2.第二句中的.“用来描绘时代背景,表达新年人们的美好愿望”,可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明主语“春联上的文字(the text of couplets)”。

  3.第三句中的“贴春联是春节的一大传统习俗”可采用“as+名词短语”的结构来表达,译作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首。“也是中国人欢度春节的重要方式”则作为主句来翻译。

  4.最后一句较长,为了避免出错,可拆译为两个句子。前一句说明各家各户会选择不同内容的春联,后一句进行举例。