试题 百分网手机站

大学英语六级翻译考试题集训练习

时间:2020-08-14 19:13:18 试题 我要投稿

2017年大学英语六级翻译考试题集训练习

  One thing I know,that is I know nothing.以下是小编为大家搜索整理的2017年大学英语六级翻译考试题集训练习,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年大学英语六级翻译考试题集训练习

  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

  译文参考:

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain, 烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。

  2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。

  3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

  4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。

  5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

  6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。

  part 2

  汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了方言(dialect)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的.区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法三个方面,语音方面尤为突出。但由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应规律,词汇、语法方面也有许多相同之处.因此它们不是独立的语言。当前语言学界对现代汉语方言划分的意见还未完全达成一致,大多数人认为现代汉语有七大方言。

  参考译文

  As Chinese ban society experienced various degrees of division and unification in the process of development,the dialects gradually emerged.Modem Chinese has numerous dialects spreading widely among various regions.The differences among dialects are apparent,which are shown in three aspects,that is pronunciation, vocabulary and grammar,and the most notable difference lies in pronunciation. However,the dialects follow the same rules correspondingly with the Chinese language,also have similarities in vocabulary and grammar with it.so none of which truly exists as a unique language.Nowadays,the linguist experts have not reached a consensus as to how to categorize these modem Chinese dialects,but the majority of people argue that there are seven major dialects.

  难点注释

  1.第一句中,“出现”实为“经历”的意思,应该译为experienced。

  2.第二句中,“他们分布的区域很广”翻译为现在分词短语作状语,这样比较符合英语 的语言习惯。

  3.第三句中,“尤为突出”在这里应理解为“最显著的不同”,可翻译为the most notable

  difference。

  4.第四句中,由于意群与第三句接近,可以用However连接,与第三句形成转折关系。

  5.第五句中,“语言学界”比较抽象,可进行具体化处理,翻译为the linguist experts; “七大方言”可翻译为seven major dialects。

【2017年大学英语六级翻译考试题集训练习】相关文章:

英语六级考试翻译集训巩固练习题06-21

大学英语六级听力考试集训巩固练习06-09

大学英语六级听力考试集训巩固练习题06-14

大学英语六级翻译备考试题06-12

大学英语六级翻译考试题解析201705-25

2017英语六级考试阅读集训巩固练习题06-19

2017大学英语六级阅读考试集训练习题及答案06-17

2017年专八备考试题翻译练习05-22

成人英语三级翻译考试题练习05-22