试题

6月大学英语六级翻译话题预测题

时间:2023-03-22 11:51:48 试题 我要投稿
  • 相关推荐

2017年6月大学英语六级翻译话题预测题

  在做翻译提的时候同学们要注意不要把中国式的思维带入翻译中,下面是小编整理的大学英语六级翻译话题预测题,希望对大家有用,更多消息请关注应届毕业生网。

2017年6月大学英语六级翻译话题预测题

  六级翻译话题预测:诚实美德

  请将下面这段话翻译成英文:

  诚实是指真诚正直、言行一致。守信是指遵守承诺、不虚伪、不欺骗。孔子教导弟子要诚实。在学习上,知之为知之,不知为不知。孔子认为这才是对待学习的正确态度。古时候,中国商铺的大门上写着“货真价实,童叟无欺”。这表明从古时候起,中国就已推行公平交易、以诚待客、不欺骗、不造假的`道德标准。现代中国将诚实守信的美德加以发扬光大。诚实守信就是工作学习时专心负责;对朋友坦诚、言出必行。

  参考译文:

  Honesty is to be sincere and upright,and match one's words with his/her action.Being trustworthy is to keep one's word and not to be false and deceitful.Confucius taught his disciples to be honest.In study,if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't.He thought it was the correct attitude towards study.In ancient times,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a fair price for all customers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade,honesty towards customers,no deception and no falsification.In modern China,the virtue of being honest and trustworthy has been carried forward.It is to be single-minded and responsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.

  词句点拨

  1.言行一致:即“言论和行动相统一”,故译为match one's words with his/her action。

  2.知之为知之,不知为不知:可译为if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't。

  3.货真价实,童叟无欺:可译为非谓语短语形式genuine goods at a fair price for all customers,显得简洁。

  4.公平交易:可译为fair trade。

  六级翻译话题预测:中国神话

  请将下面这段话翻译成英文:

  尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的'文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

  参考译文:

  Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

  词句点拨

  1.神话人物:可译为mythological figures。

  2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。

  3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。

【6月大学英语六级翻译话题预测题】相关文章:

2016下半年大学英语六级翻译预测题12-03

2023年12月英语六级翻译考前的预测题11-01

大学英语六级翻译题及答案03-28

2015年6月英语六级翻译真题预测(四)11-19

大学英语六级翻译真题仔细解析03-28

大学英语六级作文预测题就业选择(通用7篇)04-24

大学英语六级历年翻译真题及答案(2015.12)03-28

最新英语六级口语考试话题预测03-31

英语六级词汇选项预测押题及答案02-02

2017年大学英语六级阅读预测题带答案03-29