试题

英语六级翻译练习题

时间:2023-11-06 10:45:10 春鹏 试题 我要投稿
  • 相关推荐

2023年英语六级翻译练习题(通用11篇)

  在学习和工作的日常里,我们都经常看到练习题的身影,只有认真完成作业,积极地发挥每一道习题特殊的功能和作用,才能有效地提高我们的思维能力,深化我们对知识的理解。还在为找参考习题而苦恼吗?下面是小编为大家收集的2023年英语六级翻译提升练习题,欢迎阅读与收藏。

2023年英语六级翻译练习题(通用11篇)

  英语六级翻译练习题 1

  70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的.外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最后甚至会俯视。消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。

  In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology. Manydomestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeoples attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.

  英语六级翻译练习题 2

  如今,随着网络的发展,越来越多的.人喜欢网上购物。足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。由于网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。

  Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumerstime of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.

  英语六级翻译练习题 3

  假冒伪劣产品(fake and shoddy products)在国际上被视为“仅次于贩毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒伪劣被认为是中国当前最大的.社会问题,其危害巨大。假冒伪劣产品是指质量低劣或者失去使用性能的产品。假冒伪劣从形式上看,主要是假冒名牌产品,以劣充优,以假充真;从类别上看,主要是家电、烟、酒、服装、药品、食品、化妆品等,涵盖了消费者的衣食住行用,并且这些大多是涉及人身安全健康的产品,其潜在的问题令人担忧。

  Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. Asto the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette,wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter,transportation and daily supplies. Whats more, those products are related to the securityand health of people, so the potential problems are worrisome.

  英语六级翻译练习题 4

  故宫过去被称为紫禁城。它是中国宫殿建筑之精华,也是世界闻名的古代皇家宫殿。故宫建成于1402年的明朝年间,是明清两代皇帝居住和处理国家事务的'地方。它是世界上现存最大、最完整的木质结构的古建筑群。故宫之中,大小殿宇层层叠叠,大院套着小院,有大小房间900多间。亭台假山点缀其中,湖泊流水,古木森森。故宫驰名中外,被誉为世界五大宫---北京故宫、法国凡尔赛宫、英国白金汉宫、美国白宫和俄罗斯克里姆林宫---之首、

  The Palace Museum, formerly known as the Forbidden City, is the quintessence of the Chinese palace buildings. It is also a famous ancient royal palace. The construction of the Palace Museum was completed in 1420 during the Ming Dynasty. It served as the residence of the emperors of the Ming and Qing Dynasties, where they dealt with day-to-day affairs of the state. It is the largest and most complete ancient building complex of the preserved ancient wooden structures in the world. There are over 900 rooms of different size in the Palace Museum. Palaces and temples of various sizes cascade in its big and small courtyards. Pavilions, rockeries, small lakes and ancient trees dot the courtyards here and there. The Palace Museum is world-famous and reputed as the top of the five great palaces in the world---the Palace Museum in Beijing, the French Palace of Versailles, the Buckingham Palace of Britain, the White House of the United States and the Moscow Kremlin of Russia.

  英语六级翻译练习题 5

  农历九月初九,为中国传统的重阳节。重阳节的起源可追溯至春秋战国时期,距今已有约2000年的`历史。庆祝重阳节的活动一般包括出游赏景、爬山登高、观赏菊花、身茱萸、吃重阳糕、饮菊花酒等。重阳节又称为老人节,因为在汉语中“九九”与“久久”同音,有长寿的含义,所以人们常在此日举行祭祖和敬老崇孝的活动。重阳佳节,寓意深远,人们对它有着特殊的感情,因此历代诗词中不乏贺重阳、咏菊花的佳作。

  The night day of the ninth lunar month is the traditional Double Ninth Festival in China. Its origin dates back to the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, about 2,000 years ago. The celebration of that day usually includes such activities as going out sightseeing, climbing mountains, enjoying watching chrysanthemums, wearing dogwood plants, eating double-ninth cakes, drinking white spirit made of chrysanthemum etc. The Double Ninth Festival is also known as the senior citizens’ festival because “double ninth” in Chinese has the same pronunciation as “longevity”, meaning living a long life. Therefore, activities concerning ancestor worship and practice of filial piety are often held on this day. With such a profound meaning, people have special feelings for the festival. Therefore, there were no lacks of excellent poems on celebration of the Double Ninth Festival and admiration chrysanthemum in past dynasties.

  英语六级翻译练习题 6

  兵马俑即制成兵马(战车、战马、士兵)形状的陶制殉葬品,是我国古代墓葬雕塑的一个类别。兵马俑位于西安市秦始皇陵内,是秦始皇的`陪葬品。墓葬坑内的兵马俑与真人大小一致,神态各异,栩栩如生,而且规模庞大,蔚为壮观。1978年,法国前总统希拉克在以巴黎市长的身份参观了秦始皇兵马俑之后,赞叹兵马俑堪称师姐第八大奇迹,必看秦俑,就不能算来了中国。从此,秦始皇兵马俑便有了“世界第八大奇观”的美誉。

  The Terracotta Warriors and Horses are funerary objects made of clay in the the time that the moon goes around the earth once as a lunar month. The lunar calendar played a very important role in the development of agriculture in ancient China. Many farming activities were carried out with reference to the “twelve-four solar terms” on the lunar calendar. So far most of the countries and nations in the cultural circle of Chinese characters have still observed the traditional Chinese festival customs of the lunar calendar, such as the Spring Festival, the Lantern Festival, the Dragon Boat Festival, the Mid-Autumn and the Double Ninth Festival, etc. The current Chinese calendar still retains the lunar calendar. People all treat it as an important reference.

  英语六级翻译练习题 7

  Some people believe that children should be allowed to stay at home and play until they are six or seven years old. Others believe that it is important for young children to go to school as soon as possible. What do you think are the advantages of attending school from a young age?

  In many places today, children start primary school at around the age of six or seven. However, because it is more likely now that both parents work, there is little opportunity for children to stay in their own home up to that age. Instead, they will probably go to a nursery school when they are much younger.

  While some people think this may be damaging to a child’s development, or to a child’s relationship with his or her parents, in fact there are many advantages to having school experience at a young age.

  Firstly, a child will learn to interact with a lot of different people and some children learn to communicate very early because of this. They are generally more confident and independent than children who stay at home with their parents and who are not used to strangers or new situations. Such children find their first day at school at the age of six very frightening and this may have a negative effect on how they learn.

  Another advantage of going to school at an early age is that children develop faster socially. They make friends and learn how to get on with other children of a similar age. This is often not possible at home because they are the only child, or because their brothers or sisters are older or younger.

  So overall, I believe that , attending school from a young age is good for most children. They still spend plenty of time at home with their parents, so they can benefit from both environments.

  有些人认为,应该允许孩子们呆在家里玩直到他们六岁或七岁。其他人认为,让孩子尽快去上学是很重要的。你认为什么是小时候去学校的优势?

  今天,在很多地方,孩子在六岁或七岁开始上小学。然而,因为它更可能是现在父母都工作,有孩子们呆在家里,年龄小的机会。相反,他们可能会去托儿所的时候都很年轻。

  虽然有的人认为这样会伤害孩子的发展,或与他或她的父母孩子的关系,实际上是在年轻的时候有很多学校的经验优势。

  首先,孩子会学会很多不同的人和一些孩子们学习交流,因此很早。他们通常比儿童和父母一起呆在家里,他不习惯陌生人或新情况更加自信和独立。这样的孩子们发现他们的第一天,在六,这可能非常可怕的.时代学校对他们如何学习的负面影响。

  另一个优势,要在早期的学校是孩子的社会发展更快。他们交朋友,学习如何与其他同龄的孩子。这通常是不可能在家里是因为他们都是独生子女,或者因为他们的兄弟姐妹是大还是小。

  所以总的来说,我相信,参加学校对大多数孩子来说是很好的。他们仍然花大量的时间在家和他们的父母,这样他们就可以从中受益。

  英语六级翻译练习题 8

  黄河(the Yellow River)为中国第二大长河,也是世界著名的长河之一。黄河流经九个省区,在中国北方蜿蜒流动。从髙空俯瞰,它非常像一个巨大的“几”字,又隐约像是我们民族那独一无二的图腾(totem)—龙。由于河流中段流经中国黄土高原(Loess Plateau)地区,因此夹带了大世的泥沙(sediment),所以它也被认为是世界上含沙量最多的河流。在中国历史上,黄河给人类文明带来很大的影响,是中华民族最主要的`发祥地之一,因此中国人称其为“母亲河”。

  参考译文:

  The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces, meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character “ji”(meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it‘s one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the “Mother River”。

  1.黄河为中国第二大长河:可译为The Yellow River,thesecond longest river in China.首句译文通过使用主语的名词同位语结构,很好地表达了作为中国第二长河的黄河在世界上的位置。

  2.在中国北方蜿蜒流动:此处可译为非谓语形式meanderingin northern China.

  3.高空俯瞰:可译为seen from the sky,是过去分词结构作状语。

  4.大量的:可译为a lot of,lots of,a great/large amount of,a great/large quantity of,plenty.

  5.被称为:常见表达方法有be called,be known as或be referred as.

  6.最主要:除了用the most important,还可用main来表达。

  7.中华民族的发祥地:可译为birthplace of the Chinese nation.

  英语六级翻译练习题 9

  春运(Spring rush)的产生主要来自中国人的传统观念及社会人力大量流动的情况。在中国,春节是一年中最重要的传统节日,无论离家有多远,人们都要尽量在除夕时与家人团聚,共度新春。自改革开放以来,人口流动开始日益频繁。有非常多的人进城打工,造成了人力的'大量流动。此外,这段时间是大学放寒假时期,多数学校在春节前两到三周开始放假,在正月十五左右开学,因此返家的学生也构成了春运的另一主要人群。

  参考翻译:

  The Spring rush is due to the traditional idea of Chinese people and the massive flow of labor force in society.In China, the Spring Festival is the most important traditional festival.However far from the family,people will try their best to go back home to spend the New Years Eve with family members.Since opening-up and reform,flow of population has become more and more frequent.Many people going to cities to make money result in a great flow of labor force.Besides, winter holiday usually starts two or three weeks before the Spring Festival in most universities and ends on about January 15th on lunar calendar,the period of which coincides with the Spring Festival.Therefore,students who go back home constitute another main group of the Spring rush.

  英语六级翻译练习题 10

  中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的`生态工程“三北防护林工程"(the Three-NorthShelter Forest Program)。此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。

  参考翻译:

  China is a major developing country undergoingrapid industrialization. The environmental problemin China is getting more and more serious, thusenvironmental protection has been taken as one ofthe basic national policies by the government. Inrecent years, the government has taken lots of measures to improve the environmentgovernance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North ShelterForest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law onEnvironmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education ofenvironmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmentalgovernance.The environment in most cities and the agricultural ecological environmentaround the country have been greatly improved.The capability of preventing and controllingindustrial pollution has been highly enhanced.

  1.发展中国家中的大国:可译为a major developingcountry。

  2.变得日益严峻:可译为is getting more and moreserious或is getting increasingly serious。

  3.三北防护林工程:即the Three-North Shelter ForestProgram。

  4.自然保护区:译为natural reserves。

  5.颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即“The Law on Environmental Protection“颁布”可用issue—词表达。

  6.环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gainedin environmental governance。

  英语六级翻译练习题 11

  诚实是指真诚正直、言行一致。守信是指遵守承诺、不虚伪、不欺骗。孔子教导弟子要诚实。在学习上,知之为知之,不知为不知。孔子认为这才是对待学习的正确态度。古时候,中国商铺的'大门上写着“货真价实,童叟无欺”。这表明从古时候起,中国就已推行公平交易、以诚待客、不欺骗、不造假的道德标准。现代中国将诚实守信的美德加以发扬光大。诚实守信就是工作学习时专心负责;对朋友坦诚、言出必行。

  参考译文:

  Honesty is to be sincere and upright,and match ones words with his/her action.Being trustworthy is to keep ones word and not to be false and deceitful.Confucius taught his disciples to be honest.In study,if you know a thing,say you know it;if you dont,say you dont.He thought it was the correct attitude towards study.In ancient times,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a fair price for all customers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade,honesty towards customers,no deception and no falsification.In modern China,the virtue of being honest and trustworthy has been carried forward.It is to be single-minded and responsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.

【英语六级翻译练习题】相关文章:

英语六级翻译的写作技巧11-11

英语六级阅读理解备考练习题02-06

大学英语六级听力辅导练习题及答案01-20

英语六级翻译中词性的转换技巧03-14

大学英语六级翻译考试技巧详解04-25

优秀英语六级作文及翻译(精选22篇)06-11

2022年英语六级写作强化模拟练习题11-14

2022年英语六级翻译高频词汇09-06

12月大学英语六级听力练习题04-23

2022年12月英语六级阅读突破练习题12-06