- 相关推荐
2025年12月英语六级新题型段落翻译范文(精选7篇)
无论是身处学校还是步入社会,许多人对一些广为流传的段落都不陌生吧,多数段落包括不止一个句子或句群,叫多句段,中文段落开头前一般空两个格。还在苦苦寻找优秀经典的段落吗?以下是小编为大家整理的2025年12月英语六级新题型段落翻译范文,希望能够帮助到大家。

12月英语六级新题型段落翻译 1
请将下面这段话翻译成英文:
西部支教(volunteering to teach in the west)对于促进当地教育和经济发展有着重要意义。大学生到西部支教,对农村的孩子不仅仅进行书本知识的教学,更重要的'是通过组织安排一些活动,寓教于乐,希望对他们未来的学习和生活有所启发和引导,并激发他们学习的动力和对外面发达城市的向往,促使他们进步。此外,大学生也会把新的观念和思想带到农村去。去西部支教还能培养当代大学生的社会责任感和社会公益心,在一定程度上,也缓解了西部地区教师短缺的压力。
参考翻译
Volunteering to teach in the west is significant for the improvement of local education and the economic development.The college students who volunteer to teach in the west not only impart academic knowledge to children in rural areas,but more importantly,through a number of activities to combine teaching and entertainment,they hope to provide inspiration and guidance for the children about their future study and life.They also want to motivate the children in rural areas to study,evoke their desire for going to developed cities outside and help them make progress.In addition,the college students will bring new ideas and thoughts to the countryside.Volunteering to teach in the west can also help college students develop a sense of social responsibility and contributing to public benefit.To a certain extent,it also eases the shortage of teachers in the western regions.
翻译讲解
1.大学生:可译为college students,也可译为undergraduates.
2.通过组织安排一些活动,寓教于乐:合并译为through a number of activities to combine teaching and entertainment.
3.激发他们对…的向往:可译为evoke their desire for…
4.社会公益心:可译为a sense of social welfare.
5.在一定程度上:可译为to a certain extent或up to a point.
12月英语六级新题型段落翻译 2
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的`庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
【翻译词汇】中国新年 Chinese New Year 春节 the Spring Festival 除夕 Chinese New Year’s Eve
元宵节 the Lantern Festival 农历 lunar calendar 有差异 vary
年夜饭 annual reunion dinner 驱厄运 sweep away ill fortune
迎好运 bring in good luck 大扫除 thoroughly clean the house
对联 couplets 放鞭炮 light firecrackers 发红包 give money in red envelopes
【精彩译文】
Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
12月英语六级新题型段落翻译 3
原文
春节是中国最重要的传统节日,通常在农历正月初一庆祝,标志着新一年的开始。这一节日有着超过 4000 年的历史,其起源可追溯至上古时期的年兽传说。春节前,家家户户都会进行大扫除,寓意 “扫除晦气”;人们还会贴春联、挂灯笼,红色的装饰象征着吉祥与好运。除夕夜,全家团聚吃年夜饭,饺子和鱼是必不可少的菜肴 —— 饺子形似元宝,代表财富;鱼的.谐音 “余” 寓意 “年年有余”。春节期间,人们走亲访友,给孩子发压岁钱,互道祝福。如今,春节不仅是中国人的重要节日,也在全球范围内受到关注,成为传播中国文化的重要载体。
参考译文
The Spring Festival is Chinas most important traditional festival, usually celebrated on the first day of the first lunar month, marking the beginning of a new year. With a history of over 4,000 years, this festival can trace its origins back to the legend of the "Nian Beast" in ancient times. Before the Spring Festival, every household will conduct a thorough cleaning, which symbolizes "sweeping away bad luck"; people also paste Spring Festival couplets and hang red lanterns, where red decorations stand for auspiciousness and good fortune. On New Years Eve, families gather for the reunion dinner, with dumplings and fish being indispensable dishes—dumplings, shaped like ingots, represent wealth, while the homophone of "fish" (yú) in Chinese implies "having surplus every year". During the Spring Festival, people visit relatives and friends, give red envelopes (containing lucky money) to children, and exchange greetings. Today, the Spring Festival is not only a significant festival for the Chinese people but also gains attention worldwide, serving as an important carrier for spreading Chinese culture.
重点词汇与解析
农历正月初一:the first day of the first lunar month(“农历” 常用 lunar calendar,区别于 “公历” solar calendar)
年兽传说:the legend of the "Nian Beast"(“年兽” 为中国特有文化概念,采用音译加注的方式,符合六级翻译 “文化专有名词处理” 要求)
春联:Spring Festival couplets(固定表达,couplets 指 “对联”,需体现节日属性)
压岁钱:lucky money /red envelopes(两种常见译法,前者强调 “寓意”,后者强调 “形式”,均符合六级表达习惯)
年年有余:having surplus every year(通过意译传达谐音寓意,避免直译导致的文化隔阂,是六级翻译中 “文化内涵传递” 的典型技巧)
12月英语六级新题型段落翻译 4
原文
中国高铁是中国科技与交通发展的重要象征,截至 2024 年底,中国高铁运营里程已超过 4.5 万公里,稳居世界第一。中国高铁以 “速度快、安全性高、舒适性好” 著称,最高运营时速可达 350 公里,从北京到上海仅需 4.5 小时左右,极大缩短了城市间的.时空距离。高铁的发展不仅方便了人们的出行,还促进了区域经济一体化 —— 许多城市因高铁开通进入 “1 小时生活圈”,带动了旅游业、零售业等相关产业的发展。此外,中国高铁技术已实现全面自主化,并出口到多个国家,如印尼的雅万高铁,成为 “中国智造” 走向世界的一张亮丽名片。未来,中国将继续推进高铁网络建设,助力实现更高效的全国交通互联互通。
参考译文
Chinas high-speed rail (HSR) is an important symbol of Chinas technological and transportation development. By the end of 2024, the operating mileage of Chinas HSR has exceeded 45,000 kilometers, ranking first in the world. Known for "high speed, high safety, and good comfort", Chinas HSR has a maximum operating speed of up to 350 km/h. The journey from Beijing to Shanghai takes only about 4.5 hours, greatly shortening the temporal and spatial distance between cities. The development of HSR not only facilitates peoples travel but also promotes regional economic integration—many cities have entered the "one-hour living circle" due to the opening of HSR, driving the development of related industries such as tourism and retail. In addition, Chinas HSR technology has achieved full independence and has been exported to many countries, such as the Jakarta-Bandung HSR in Indonesia, becoming a bright business card for "Made in China 2.0" to go global. In the future, China will continue to advance the construction of HSR networks to support the realization of more efficient national transportation interconnection.
重点词汇与解析
运营里程:operating mileage(“里程” 用 mileage,区别于 “距离” distance,为交通领域专业表达)
1 小时生活圈:one-hour living circle(直译 + 意译结合,准确传达 “时空便利性” 内涵,符合六级 “简洁性” 要求)
区域经济一体化:regional economic integration(固定经济术语,需准确记忆,是六级翻译高频考点)
中国智造:Made in China 2.0(避免直译 “intelligent manufacturing in China”,采用国际通用的升级表达,更符合英文传播习惯)
互联互通:interconnection(强调 “互相连接、协同运作”,比 simple connection 更贴合交通网络的属性)
12月英语六级新题型段落翻译 5
原文
中医是中国传统医学的简称,有着数千年的历史,是中华文化的重要组成部分。中医的核心理论包括 “阴阳五行” 和 “经络学说”——“阴阳五行” 认为人体是阴阳平衡的整体,五行(金、木、水、火、土)相互作用影响健康;“经络学说” 则认为人体存在看不见的经络,是气血运行的通道。中医的.治疗方法多样,常见的有中药、针灸、推拿等:中药多由天然植物、动物和矿物制成,注重 “标本兼治”;针灸通过刺激穴位调节人体机能;推拿则以手法按摩缓解身体不适。近年来,随着人们对健康的重视,中医越来越受到国内外的认可,许多国家已将中医纳入其医疗体系,推动了传统医学的现代化发展。
参考译文
Traditional Chinese Medicine (TCM) is the abbreviation of Chinas traditional medicine. With a history of thousands of years, it is an important part of Chinese culture. The core theories of TCM include "Yin-Yang and Five Elements" and "Meridian Theory"—the "Yin-Yang and Five Elements" holds that the human body is an integrated whole with a balance of Yin and Yang, and the Five Elements (metal, wood, water, fire, earth) interact to affect health; the "Meridian Theory" believes that there are invisible meridians in the human body, which are channels for the circulation of Qi and blood. TCM has a variety of treatment methods, with common ones including traditional Chinese herbal medicine, acupuncture, and tuina (Chinese massage): traditional Chinese herbal medicine is mostly made from natural plants, animals, and minerals, focusing on "treating both the symptoms and the root cause"; acupuncture regulates human functions by stimulating acupoints; tuina relieves physical discomfort through manual massage. In recent years, with the increasing attention to health, TCM has gained more recognition at home and abroad. Many countries have incorporated TCM into their medical systems, promoting the modernization of traditional medicine.
重点词汇与解析
阴阳五行:Yin-Yang and Five Elements(文化专有名词,采用音译 + 大写,符合六级 “文化负载词处理” 规范,需注意 “五行” 对应的英文翻译为 metal, wood, water, fire, earth,而非直译)
经络学说:Meridian Theory(“经络” 为中医特有概念,用 meridian,区别于 “血管” blood vessel,是六级翻译易混淆考点)
针灸:acupuncture(固定译法,不可拆分翻译;“推拿” 译为 tuina 并加注 Chinese massage,帮助读者理解)
标本兼治:treating both the symptoms and the root cause(意译准确传达中医 “治标” 与 “治本” 的双重目标,避免直译导致的歧义)
气血:Qi and blood(“气” 为中医核心概念,采用音译 Qi 并大写,符合国际通用表达,是六级翻译中 “文化概念传递” 的典型案例)
12月英语六级新题型段落翻译 6
原文
共享单车是近年来中国兴起的一种新型出行方式,它以 “低碳、便捷、经济” 为特点,深受城市居民和游客的喜爱。用户通过手机 APP 扫码即可解锁单车,骑行结束后将车停放在指定区域即可,无需担心停车问题。共享单车的出现,有效解决了城市 “最后一公里” 的出行难题 —— 从地铁站到小区、从公交站到公司,短途出行变得更加便捷。同时,共享单车倡导的'低碳出行理念,有助于减少汽车尾气排放,改善城市空气质量。不过,共享单车也面临一些挑战,如乱停乱放、车辆损坏等问题。为此,政府和企业已采取措施,如划定电子围栏规范停车、加强车辆维护,推动共享单车行业健康发展。
参考译文
Bike-sharing is a new type of travel mode that has emerged in China in recent years. Characterized by "low carbon, convenience, and economy", it is deeply loved by urban residents and tourists. Users can unlock a bike by scanning the QR code through a mobile APP, and after the ride, they just need to park the bike in a designated area, without worrying about parking issues. The emergence of bike-sharing has effectively solved the "last mile" travel problem in cities—short-distance travel, such as from the subway station to the community or from the bus stop to the company, has become more convenient. At the same time, the low-carbon travel concept advocated by bike-sharing helps reduce car exhaust emissions and improve urban air quality. However, bike-sharing also faces some challenges, such as random parking and bike damage. To this end, the government and enterprises have taken measures, such as designating electronic fences to standardize parking and strengthening bike maintenance, to promote the healthy development of the bike-sharing industry.
重点词汇与解析
共享单车:bike-sharing(固定表达,区别于 “共享自行车” shared bikes,前者更侧重 “出行模式”,后者侧重 “车辆本身”,六级翻译中前者更常用)
扫码解锁:unlock by scanning the QR code(“扫码” 为移动互联网时代高频表达,QR code 需准确拼写,不可缩写为 QC code)
最后一公里:last mile(直译并加引号,保留比喻义,是六级翻译中 “行业术语处理” 的常见方式)
电子围栏:electronic fences(结合语境意译,指 “通过技术划定的虚拟停车区域”,避免直译 “electronic enclosure” 导致的误解)
低碳出行:low-carbon travel(“低碳” 为环保领域高频词汇,low-carbon 为固定搭配,不可译为 low carbon 或 low carb)
12月英语六级新题型段落翻译 7
原文
大熊猫是中国的国宝,也是世界自然基金会的会徽,被誉为 “活化石”。大熊猫体型肥硕,毛色黑白相间,标志性的黑眼圈使其看起来憨态可掬,深受全球人民的喜爱。野生大熊猫主要生活在中国四川、陕西和甘肃的山区,以竹子为主要食物,每天需要消耗约 12 至 38 公斤竹子。由于栖息地破坏和环境变化,大熊猫曾一度面临濒危。为保护这一珍稀物种,中国政府建立了多个大熊猫自然保护区,实施退耕还林政策,改善大熊猫的生存环境。经过多年努力,大熊猫的数量已逐渐增加,2021 年被国际自然保护联盟从 “濒危” 降级为 “易危”。如今,大熊猫不仅是中国生物多样性保护的成功案例,也是中外友好交流的 “形象大使”,如中国向其他国家赠送或租借大熊猫,促进了国际间的'文化与科技交流。
参考译文
The giant panda is Chinas national treasure and the emblem of the World Wildlife Fund (WWF), known as a "living fossil". With a plump body and black-and-white fur, the giant panda looks cute due to its iconic black eye patches, winning the love of people around the world. Wild giant pandas mainly live in the mountainous areas of Sichuan, Shaanxi, and Gansu provinces in China, feeding mainly on bamboo and consuming about 12 to 38 kilograms of bamboo every day. Due to habitat destruction and environmental changes, giant pandas were once endangered. To protect this rare species, the Chinese government has established a number of giant panda nature reserves and implemented the policy of returning farmland to forests to improve the living environment of giant pandas. After years of efforts, the number of giant pandas has gradually increased, and in 2021, they were downgraded from "endangered" to "vulnerable" by the International Union for Conservation of Nature (IUCN). Today, the giant panda is not only a successful case of Chinas biodiversity conservation but also an "image ambassador" for friendly exchanges between China and foreign countries. For example, China gifts or loans giant pandas to other countries, promoting international cultural and technological exchanges.
重点词汇与解析
活化石:living fossil(固定表达,比喻 “存活时间长、具有重要研究价值的物种”,需加引号体现比喻义)
黑眼圈:black eye patches(“眼周的黑色区域”,用 patches 更准确,区别于 “黑眼圈(熬夜导致)”black eyes)
自然保护区:nature reserves(“保护区” 常用 reserves,区别于 “保护区” protection zones,前者更侧重 “自然保护” 属性)
退耕还林:returning farmland to forests(固定政策术语,需准确记忆,是六级翻译中 “中国政策表达” 的高频考点)
国际自然保护联盟:International Union for Conservation of Nature (IUCN)(专有机构名称,需标注缩写,符合六级 “机构名称处理” 要求)
【12月英语六级新题型段落翻译】相关文章:
2017英语六级翻译考试新题型05-09
2017年6月英语六级新题型翻译范文04-15
2015年大学英语六级翻译新题型技巧02-17
精选英语六级CET6考试解析段落翻译题型与高分技巧04-03
英语六级新题型听力解读04-19
英语六级翻译题型训练201703-25
英语六级阅读新题型解题指导03-23
大学英语六级新题型作文模板04-20