试题 百分网手机站

下半年英语四级翻译考试备考练习

时间:2020-08-21 08:10:10 试题 我要投稿

2017下半年英语四级翻译考试备考练习

  "The reason why people Huode Lei, because the shelf does not fit do not tear open face untied complex."以下是小编为大家搜索整理的2017下半年英语四级翻译考试备考练习,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017下半年英语四级翻译考试备考练习

  请将下面这段话翻译成英文:

  很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。

  ※参考译文:

  Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients varies greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.

  英语四级翻译寒假练习:西湖

  请将下面这段话翻译成英文:

  西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀燦的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend of WhiteSnake )也给西湖增添了一层神秘色彩。

  ※参考翻译:

  The West Lake, located in the western area ofHangzhou's center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as "a heaven onearth", since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.

  1.江南:一般指长江以南,这里指“江南地区”,可译为regions south of the Yangtze River.

  2.人间天堂:可译为a heaven on earth或者an earthlyparadise.

  3.西湖就像…而闻名:本句较长,后一分句“以…闻名”可使用后置定语结构。另外,注意“秀丽的”、“闻名的”、“灿烂的和丰富的”四个形容词译文的选择。

  4.大文豪:文豪就是指“伟大的.或者优秀的文学家、作家”,故可译为a literary giant,a great writer或者an eminent writer.

  5.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜:中国古诗词讲究对仗押韵,是最难翻译的,翻译时要完全理解诗词要表达的语义。这句诗词的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妆还是浓妆都很美”,且这里的“淡妆浓妆”指的是西湖的“阴晴”,故本句可译为 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。

【2017下半年英语四级翻译考试备考练习】相关文章:

2017下半年英语四级考试翻译试题备考训练06-19

2017年英语四级考试翻译备考练习题06-05

2017下半年英语四级考试翻译在线练习题07-15

英语四级考试翻译备考技巧11-11

四级英语翻译考试题日常备考练习06-05

2017下半年大学英语四级考试翻译试题07-03

2017下半年四级英语考试翻译专项训练06-19

2017年英语四级听力考试备考练习材料05-11

大学英语四级考试翻译预测押题练习201705-31