技巧 百分网手机站

英语四级考试翻译备考技巧

时间:2020-11-11 11:27:16 技巧 我要投稿

英语四级考试翻译备考技巧

  培育能力的事必须继续不断地去做,又必须随时改善学习方法,提高学习效率,才会成功。以下是小编为大家搜索整理的英语四级考试翻译备考技巧,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

英语四级考试翻译备考技巧

  Q1:考试的时候翻译题会给难词的hints?

  A1:会给术语的hints。比如:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。)

  Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办?

  A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!

  Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的评分标准是什么?

  A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比较小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。 翻译今年大家都可能会不太好,所以同学到了考场一定别担心!考前仍以听力和阅读突破为重点!翻译题型具体评分标准请查看这里>>

  Q4:感觉最难的就是新题型中的整段翻译,现在应该如何复习才能基本完成?

  A4:翻译主要靠平时。原则:不会翻的,用会翻的词翻,一定凑成句子;长句变短。

  Q5:段落翻译会不会给相关的英文单词给与适当提示?

  A5:1. 段落翻译对于一些术语会有提示,基本是1-2个词的提示;2. 不会的单词尽量用你能想到的简单词表示出来。因为某些点是采分点,所以一定要都翻译掉,不留空;3. 翻译基本还是靠平时。建议同学把现阶段精力放在能突破、能拿分的:听力和阅读两部分。

  Q6:老师,能说下翻译的长度吗?

  A6:翻译四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

  Q7:四级新增加的段落翻译里,如果有词不会翻译怎么办啊?

  A7:1. 如果不会翻,就尽量绕过去,但一定要凑出完整的句子。绕过去就是用更简单一点或意思接近的词翻。

  Q8:对于长难句完全没有办法,即使每个词都认识也翻译不来,求推荐一本靠谱的语法书或者文章!

  A8:同学是说阅读长难句,还是翻译长难句?阅读的话,不要担心,关键找出与答案对应的同义替换词组就好。翻译的`话,建议同学可以把长句子拆短来翻。没事的,只要翻对。也比翻错好。

  Q9:如果翻译题不知道如何下笔,可以做些什么,放弃吗?

  A9:尽量翻!尽量用自己会的词去翻!一定要凑成句子!一定不要放弃!长句子拆短!短句子找准主语,主谓宾翻出来,不要用太多从句!

  Q:10:翻译中遇到不会翻的词怎么办?

  A:10:翻译:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是一定要尽可能写成句子,不要是词组而已。

  Q11:我第二次考翻译分依然很低,怎样在这次考试中有所提高?谢谢!

  A11:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是一定要尽可能写成句子,不要是词组而已。另外,同学翻译过程中,试着多读几遍中文。如果有时间的话,网校的新题型课中翻译部分的思路,大家可以跟专业老师去学习下,相信帮助不小。

  Q12:六级的翻译部分很没有头绪,要怎么复习?

  A12:1. 认真做一些模拟卷,一定是自己动手翻。2. 对照答案,看看自己哪儿翻错,哪里翻得不好。3. 注意积累一些常用的汉译英翻译,最后提醒同学翻译基本是靠平时积累。

  Q13:翻译:一般用简单的语言能说明白翻译的意思是不是同样得分呢,还是一定要使用上类似指定单词之类的?

  A13:对,翻译翻错了不好。翻简单得分少,但至少相对不扣分。

  【相关阅读】

  大学英语四级翻译考试解题技巧

  1.理解为首要原则

  拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

  很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

  2. 几种变通手段

  翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

  1)增词、减词

  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

  如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

  而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

  2)词类转换

  词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

  例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

  汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

  3)语态转换

  汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

  例如:门锁好了。The door has been locked up.

【英语四级考试翻译备考技巧】相关文章:

1.大学英语四级翻译备考技巧

2.英语四级考试备考技巧

3.大学英语四级考试翻译备考七大技巧分享

4.英语四级听力考试备考技巧

5.英语四级考试的翻译技巧

6.英语四级翻译考试方法技巧

7.大学英语四级翻译考试技巧

8.英语四级考试翻译复习技巧