翻译

翻译笔记围城英译选句奶奶经

时间:2021-06-04 19:30:17 翻译 我要投稿

翻译笔记围城英译选句奶奶经

  原文:

翻译笔记围城英译选句奶奶经

  鸿渐道:“我也真讨厌他们,好在将来不会一起住。我知道今天这顿饭把你的胃口全吃倒了。说到孩子,我倒想起来了,好像你应该给他们见面钱的,还有两个用人的赏钱。”柔嘉顿足道:“你为什么不早跟我说?我家里没有这一套,我自己刚脱离学校,全不知道这些奶奶经,麻烦死了!我不高兴做你们方家的媳妇了!”(钱钟书 - 围城 )

  翻译关键词:倒胃口,想起来,应该,奶奶经

  译文:

  Hung-chien said, “I hate them myself. Luckily we won’t ever be living together. I realize the meal today completely turned your stomach. By the way, speaking of the children, it just occurred to me. I think you’re supposed to give them some First Meeting money, and tips to the two servants.” Jou-chia stamped her foot and cried, “Why didn’t you tell me earlier? We don’t do that in our family. I’m just out of school. I don’t know all those silly old rules. What a nuisance! I don’t like being your Fang family daughter-in-law any more!”(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

  翻译笔记:

  倒胃口

  指某种东西吃得太多而把胃口弄坏,也常用来比喻对一件事的厌烦情绪。除了文中的turn one’s stomach以外,常用的译法还有spoil one’s appetite; be fed up with。如:这东西吃多了容易倒胃口。Too much of this food will spoil your appetite.这样的电视剧真叫人倒胃口。I’m fed up with such TV dramas.

  想起来

  occur是不及物动词,作“被想起,被想到”解时,是翻译考试中很常见的.一个知识点,其中又以it occurred to me这样的形式居多。如:It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind.有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或许不会变得像现在这样热爱生活。His name just did not occur to my memory.我就是想不起他的名字来。

  应该

  suppose作“期望;认为必须,认为应该;认为……必要”解时,常用被动语态。如:None of us girls is supposed to smoke.我们女孩子都不该吸烟。When is the ship supposed to leave?船应该在什么时候开?

  奶奶经

  这里实际上指“无聊的(愚蠢的)旧规矩”,因此文中译为silly old rules。

 

【翻译笔记围城英译选句奶奶经】相关文章:

关于中餐菜单的英译翻译11-06

从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文03-24

分享中餐菜单的英译翻译策略11-06

英译中数字翻译的训练11-06

英译汉翻译服务合同09-09

围城读书笔记12-15

围城读书笔记12-15

围城 读书笔记01-03

围城读书笔记06-15