考研英语翻译题

时间:2023-07-17 09:35:23 诗琳 翻译 我要投稿
  • 相关推荐

有关考研英语翻译题

  在学习、工作生活中,我们很多时候都会有考试,接触到试题,借助试题可以检测考试者对某方面知识或技能的掌握程度。你知道什么样的试题才是规范的吗?以下是小编为大家整理的有关考研英语翻译题,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

有关考研英语翻译题

  考研英语翻译题 1

  1.He who idles away the time is nothing but a living death.

  虚度年华者,虽生犹死。

  2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 国之大难莫过于暴君当道。

  3. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。

  4. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。

  5. Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。

  6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。

  7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。

  8. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的`问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。

  考研英语翻译题 2

  1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.

  参考译文:我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。

  句子分析:这个句子是简单句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是状语。难点的地方在于状语部分somewhere in an area between fashion and publishing, 这里somewhere不需要翻译出来避免后面的介词短语重复,抽象理解为在时尚设计和出版界之间找寻一个工作。

  2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.

  参考译文:在我中学毕业的两年前,我参加了一个缝纫和设计课程,原以为我能再继续参加一个时装设计的课程。

  句子分析:句子主干为I took a sewing and design course 后面是现在分词短语thinking that I would move on to a fashion design course作伴随状语。

  3. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.

  参考译文:然而,就在这个课程上,我意识到,将来在这个领域,我是无法和那些富于创新精神的精英们相媲美的。于是,我断定到这条路走不通。

  句子分析:句子结构是i realized +that 引导的宾语从句,so引导的结果状语从句,结果状语从句中that引导宾语从句。第一个宾语从句中主干是I was not good enough in this area,其后有动词不定式短语做目的状语。

  4. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities.

  参考译文:在申请上大学之前,我和所有人都讲,我想学新闻学,因为,写作曾经是,现在也是我最喜欢的'活动之一。

  句子分析:句子结构为i told everyone +that引导的宾语从句,because引导的状语从句。

  5. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

  参考译文:但是,说实话,我之所以这样说,是因为我以为从事时装设计不过是一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作

  句子分析:本句主句为i said it ,其后又because 引导原因状语从句,原因状语从句中that 引导了宾语从句。破折号之后的句子结构为I know +that引导的宾语从句。

【考研英语翻译题】相关文章:

考研英语翻译的真题逐句解读12-04

考研英语翻译的复习重点12-05

考研英语翻译的复习技巧12-17

考研英语翻译有哪些考点12-04

考研英语翻译有哪些技巧12-03

考研英语翻译如何调整语序12-06

考研英语翻译词类的转换剖析12-06

考研英语翻译的方法有哪些12-06

考研英语翻译的解题技巧12-05

考研英语翻译得高分的技巧12-05