杜甫《月圆》原诗、注释、翻译与赏析

时间:2023-06-26 12:16:01 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

杜甫《月圆》原诗、注释、翻译与赏析

  【原诗】:

杜甫《月圆》原诗、注释、翻译与赏析

  月圆①

  【唐】杜甫

  孤月②当③楼满④,寒江⑤动⑥夜扉⑦。

  委波⑧金⑨不定⑩,照席绮(11)逾依(12)。

  未缺(13)空山(14)静,高悬(15)列宿(16)稀。

  故园(17)松桂发(18),万里(19)共(20)清辉(21)。

  【注释】:

  ①这首诗是唐代宗大历元年(766)秋天杜甫所作。

  ②孤月:明月独悬天空,故称孤月。

  ③当;对着,当楼即为对着楼。

  ④满;特指圆月。

  ⑤寒江:秋冬季节的江河水面。

  ⑥动:闪动。

  ⑦夜扉:夜间的屋门。

  ⑧委:委蛇,曲折绵延,委波,绵延不断的波浪。

  ⑨金:水波闪动着的金光。

  ⑩不定:不住,不止。

  (11)席绮:绮席,漂亮的席具。

  (12)逾:越,更加。依,仍旧。

  (13)未缺:即满月的代称。

  (14)空山:幽深人少的山林。

  (14)高悬:高挂,这里指圆月高挂夜空。

  (15)列宿:众星,列宿

  (16)稀:星星稀少。

  (17)故园:故乡。

  (18)松桂发:松树在长,桂树开花。

  (19)万里:形容非常远的地方。

  (20)共:与亲人一起。

  (21)清辉:月亮的光辉。

  【写作背景】:

  《月圆》这首诗是杜甫在大历元年(766)秋天月圆之夜,寓居夔州时写的。

  【翻译】:

  独悬天空的一轮圆月,正对屋舍,月光照射在秋夜滚滚的江面之上,又反射到屋门之上闪动。

  绵延曲折起伏的水波在不停地跳动着金光,华丽的绮席被月光照射显得更加老旧。

  秋天的深夜里高悬着的一轮明月,照耀着幽深人少的山林。夜空中月光皎洁,群星稀廖。

  想到遥远的家乡的松树当茂,桂花正香,在这明净的夜晚,唯愿同远隔万里天涯的亲人们共同沐浴着这美好的月光之中。

  【赏析】:

  全诗一直在写月,角度不断变化,意境开阔,但清冷寂廖,抒发了作者面对明月时孤独和对远方亲人真切的思念。

  首联从天上月、江上波到门上月光的闪动,视角不断转换,写出了一个活脱脱的生动传神的月亮。

  颔联诗人从江楼上俯视长江上的月色,又从写江上的月光转到写屋内的月光。

  颈联诗人的视线从室内转到了室外,接着诗人又仰望星空。

  尾联诗人由眼前的月亮想像到千里之外的家乡和亲人,联想到与他们远隔万里共沐月光。这是诗人的美好的愿望和真情的祝愿,也是自己长期滞留异乡,久久难归的无可奈何的告慰。

  全诗意境宏大、清冷寂静,从天上写到地上,从江上写到屋里,从眼前写到山林,从身边写到万里之外。但无论怎么写月亮,写月光,都始终摆脱不了一种孤独与寂寞的感觉,作者远在他乡,根本无法与亲人团聚,只能借月亮遥遥地寄托一种对亲人的思念之情,既然无法团聚,才会有万里共清辉的愿望。

【杜甫《月圆》原诗、注释、翻译与赏析】相关文章:

遣忧(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析10-15

人月圆·春晚次韵原文、翻译注释及赏析08-16

水调歌头的原诗翻译以及赏析12-24

夏夜叹(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析07-23

人月圆·春日湖上原文、翻译注释及赏析08-14

杜甫旅夜书怀全文、注释、翻译和赏析04-01

玉台观(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析11-22

春夜喜雨(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析10-20

重别周尚书原诗翻译赏析10-19